Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
6f14e7e260
commit
9225bccfc8
@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||||
"2b&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 22:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 11:38+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 23:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 15:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -2418,7 +2418,6 @@ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||||
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
|
||||
#| msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||||
msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
|
||||
|
||||
@ -4248,6 +4247,14 @@ msgstr "Espaciado de las flechas"
|
||||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||||
msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
|
||||
msgid "Initial gap"
|
||||
msgstr "Espacio inicial"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
|
||||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||||
msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
|
||||
msgid "Icon's count"
|
||||
msgstr "Conteo de iconos"
|
||||
@ -5405,88 +5412,88 @@ msgstr "Módulos GTK"
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:483
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Suavizado Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:484
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:483
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
|
||||
"1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:492
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Sugerencias Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
|
||||
"-1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:502
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "Xft RGBA"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Nombre del tema del cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:534
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Orden de los botones alternativo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:554
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
|
||||
"alternativo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:569
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -5495,11 +5502,11 @@ msgstr ""
|
||||
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
|
||||
"abajo significa ascendente)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:578
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:579
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
@ -5507,11 +5514,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
|
||||
"el método de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:589
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:587
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:590
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:588
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -5519,254 +5526,254 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
|
||||
"ofrecer insertar caracteres de control"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:596
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:597
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:606
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Expiración de repetición"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Expiración del expansor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:619
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
|
||||
"una región nueva"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:654
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:652
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Esquema de color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:655
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:653
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:664
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:662
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Activar animaciones"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:665
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:663
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:683
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:684
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
|
||||
"en esta pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:701
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:699
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de expiración del consejo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:702
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:700
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:727
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:725
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de los consejos de navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:726
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo cuando el modo de "
|
||||
"navegación está activado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:747
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de los consejos en modo navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:748
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:769
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:767
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:770
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:768
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
|
||||
"widgets"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:787
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:785
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:788
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:786
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
|
||||
"teclado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:808
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:806
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Campana de error"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:809
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:807
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:824
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Hash del color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:827
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:825
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:835
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:833
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:836
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:834
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:853
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:851
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:854
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:852
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:877
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:875
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:878
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:876
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:894
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:892
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Activar mnemónicos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:895
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:893
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:911
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Activar aceleradores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:912
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:910
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:929
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:927
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Límite de archivos recientes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:930
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:928
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:948
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:946
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:949
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:947
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:967
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:965
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:968
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:966
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:977
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:975
|
||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:978
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:998
|
||||
msgid "Sound Theme Name"
|
||||
msgstr "Nombre del tema de sonido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1023
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Contexto de entrada audible"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1024
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
|
||||
"usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1045
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
msgstr "Activar eventos de sonido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1046
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1044
|
||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1061
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1059
|
||||
msgid "Enable Tooltips"
|
||||
msgstr "Activar consejos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1062
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1060
|
||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||
msgstr "Indica si se deben mostrar los consejos en los widgets"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1075
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1076
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
||||
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
|
||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
|
||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||
msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1106
|
||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||
msgstr "Mnemónicos automáticos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||
"presses the mnemonic activator."
|
||||
@ -5774,63 +5781,63 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
|
||||
"el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1134
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
|
||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1135
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1133
|
||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1150
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1151
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
|
||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||
msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1159 ../gtk/gtksettings.c:1253
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Seleccionar al enfocar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
|
||||
"el foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1177
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
|
||||
"ocultas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1187
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1188
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1215
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
@ -5839,33 +5846,33 @@ msgstr ""
|
||||
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
|
||||
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1225
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
|
||||
"sobre el elemento del menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
||||
"antes de que el submenú aparezca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
@ -5873,33 +5880,33 @@ msgstr ""
|
||||
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
|
||||
"hacia el submenú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
|
||||
"cuando obtiene el foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Paleta personalizada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Estilo de preedición del ME"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
|
||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
|
||||
msgid "IM Status style"
|
||||
msgstr "Estilo del estado ME"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user