Updated Danish translation.

2005-04-03  Ole Laursen  <olau@hardworking.dk>

	* da.po: Updated Danish translation.
This commit is contained in:
Ole Laursen
2005-04-03 14:43:01 +00:00
committed by Ole Laursen
parent f9acad1149
commit ece3937fee
2 changed files with 199 additions and 126 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-04-03 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
2005-04-01 Steve Murphy <murf@e-tools.com>
* rw.po: Added Kinyarwanda translations from compendium.

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# Danish translation of the libgimp.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05.
#
# Se ../po/da.po for en konventionsliste for hele Gimp'en.
#
@ -11,19 +11,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP libgimp /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-02 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 17:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-03 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:129
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:158 ../libgimp/gimppatternmenu.c:142
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
@ -149,20 +149,20 @@ msgstr "Bekræft gemning"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:454
#: ../libgimp/gimpexport.c:459
msgid "Export File"
msgstr "Eksportér fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:458
#: ../libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../libgimp/gimpexport.c:460
#: ../libgimp/gimpexport.c:465
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
#: ../libgimp/gimpexport.c:493
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
@ -171,11 +171,11 @@ msgstr ""
"Af følgende årsager skal billedet eksporteres før det kan gemmes som %s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:553
#: ../libgimp/gimpexport.c:564
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre det oprindelige billede."
#: ../libgimp/gimpexport.c:653
#: ../libgimp/gimpexport.c:664
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#: ../libgimp/gimpexport.c:670
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
@ -193,23 +193,23 @@ msgstr ""
"Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpfontmenu.c:89
#: ../libgimp/gimpfontmenu.c:100
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:104
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farveovergangsvalg"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:406 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:91
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletvalg"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:113
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønstervalg"
@ -219,19 +219,19 @@ msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
msgstr "_Hvid (fuld ugennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagets _alfakanal"
msgstr "Lagets _alfakanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
msgstr "_Overfør lagets alfakanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
@ -239,19 +239,19 @@ msgstr "_Markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi af laget"
msgstr "Gråtonekopi af lag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
msgstr "Forgr. til baggr. (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
msgstr "Forgr. til gennemsigtig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
@ -259,11 +259,11 @@ msgstr "Brugerdefineret overgang"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "Forgrundsfarve-udfyldning"
msgstr "Forgr. farveudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "Baggrundsfarve-udfyldning"
msgstr "Baggr. farveudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
@ -271,19 +271,19 @@ msgstr "Mønsterudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
msgstr "Tilføj til den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
msgstr "Fjern fra den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
msgstr "Erstat den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
msgstr "Kryds med den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
@ -350,12 +350,10 @@ msgid "Black Only"
msgstr "Sort kun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
#, fuzzy
msgid "Image source"
msgstr "Billedkilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Mønsterkilde"
@ -373,7 +371,7 @@ msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:329
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineær"
msgstr "Bilineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:330
msgid "Radial"
@ -385,24 +383,23 @@ msgstr "Kvadratisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:332
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
msgstr "Konisk (sym.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
msgstr "Konisk (asym.)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
msgstr "Formet (vinklet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
msgstr "Formet (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
msgstr "Formet (forsænket)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
msgid "Spiral (cw)"
@ -458,12 +455,11 @@ msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgid "Cubic"
msgstr ""
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
#, fuzzy
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Kubisk (bedst)"
msgstr "Lanczos (bedst)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
msgid "Constant"
@ -479,7 +475,7 @@ msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Savtakket bølge"
msgstr "Savtaksbølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Triangular wave"
@ -487,12 +483,11 @@ msgstr "Trekantet bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:558
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
msgstr "Skærmpunkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "punkter"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Shadows"
@ -504,7 +499,7 @@ msgstr "Mellemtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
msgstr "Højlys"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgid "Forward (traditional)"
@ -512,7 +507,7 @@ msgstr "Fremad (traditionel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
msgstr "Bagud (korrigerende)"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
@ -568,6 +563,76 @@ msgstr "%d Gb"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Tilstanden for farvestyring."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Sets the color profile for the display."
msgstr "Angiver farveprofilen for skærmen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "Sets default RGB workspace color profile."
msgstr "Angiver den forvalgte farveprofil for RGB-arbejdsområdet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid "Sets the CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Angiver den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "Sets the color profile used when printing."
msgstr "Angiver den farveprofil som bruges ved udskrift."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Angiver hvordan farver afbildes på din skærm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Sets how colors are converted from workspace to simulation device."
msgstr "Angiver hvordan farver konverteres fra arbejdsområdet til simuleringsenheden."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Ingen farvestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Farvestyret skærm"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Udskriftssimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ kulørimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut kulørimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Brug indlejret profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Omdan til RGB-arbejdsområde"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
@ -577,26 +642,26 @@ msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol %s, fik \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
msgstr "under fortolkning af symbolet \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:513
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:594
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:515
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:596
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
@ -605,92 +670,101 @@ msgstr "fatal fortolkningsfejl"
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:134
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:147
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:666
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:685
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning i \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:703
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:100
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:102
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:270
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:272
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:621
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:623
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af \"%s\" i linje %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Indlæser modul: '%s'\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:193 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:212
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:326 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:354
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:478
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:482
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Indlæsningsfejl for modul '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:282
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Springer over modul: '%s'\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:422
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Module error"
msgstr "Modulfejl"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:423
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:424
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
msgid "Load failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:425
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke indlæst"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kunne ikke finde en gyldig hjemmemappe.\n"
"Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen '%s'."
@ -759,11 +833,6 @@ msgstr "_A"
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 ../modules/cdisplay_proof.c:59
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
msgid "Value"
@ -834,6 +903,11 @@ msgstr "Ternstil"
msgid "_Preview"
msgstr "_Eksempel"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1728
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Dette fejl til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
@ -886,23 +960,23 @@ msgstr "_Linjemellemrum"
msgid "_Resize"
msgstr "Æn_dr størrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:292
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:294
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:271
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:273
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:288
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:290
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:291
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "_Shear"
msgstr "T_rapezér"
@ -914,11 +988,11 @@ msgstr "Flere..."
msgid "Unit Selection"
msgstr "Enhedsvalg"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
@ -942,88 +1016,83 @@ msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal"
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældiggør"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:68
#, fuzzy
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:70
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Protonopia (kan ikke se grøn)"
msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:72
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Protonopia (kan ikke se blå)"
msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:163
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Farveblindhedsfilter (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:256
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Farveblindt syn"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:554
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Farve_blindhedstype:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:105
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter til gammafarvevisning"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:178
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:352
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:105
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter til højkontrastfarvevisning"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:178
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:352
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Kontrastc_yklusser:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptisk"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:95
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Farvestyringsfilter til skærm med ICC-farveprofiler"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ kulørimetrisk"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:163
msgid "Color Management"
msgstr "Farvestyring"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:60
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut kulørimetrisk"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:147
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Farveprøvefilter vha. ICC-farveprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:251
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "Farveprøve"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:462
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "_Formål:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:465
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Vælg en ICC-farveprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:468
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:476
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Sortpunktskompensation"