Updated spanish translations

svn path=/trunk/; revision=22145
This commit is contained in:
Roberto Majadas
2007-03-19 00:57:00 +00:00
parent c0011477fb
commit e3ce2a8716
3 changed files with 1655 additions and 1161 deletions

View File

@ -4,28 +4,36 @@
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
#
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Pablo G. del Campo <pablodc@par001001-703>, 2003, 2004.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 22:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-19 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Vila Doncel <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: gettext po mode for emacs\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "_Selección de pincel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s no puede manejar capas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
@ -34,13 +42,13 @@ msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar las capas visibles"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño u opacidad"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
@ -53,13 +61,13 @@ msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar imagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s no puede manejar transparencia"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s no puede manejar máscaras de capas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
@ -67,8 +75,8 @@ msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar las máscaras de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
@ -77,8 +85,8 @@ msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertir a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
@ -87,8 +95,8 @@ msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertir a tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
@ -101,9 +109,10 @@ msgstr ""
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) indexados"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) indexados"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
@ -114,23 +123,23 @@ msgstr ""
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB o tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes indexadas o tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s necesita un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
@ -198,10 +207,22 @@ msgstr "Selección de tipografía"
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de degradado"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selección de rellenos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
@ -385,15 +406,15 @@ msgstr "Reemplazar la selección actual"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectar con la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
@ -405,7 +426,7 @@ msgstr "Gris"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
@ -485,7 +506,7 @@ msgstr "Bilineal"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
@ -593,7 +614,8 @@ msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Lanczos"
#, fuzzy
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Lanczos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
@ -604,7 +626,7 @@ msgstr "Constante"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:258
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
@ -657,19 +679,35 @@ msgstr "Hacia adelante"
msgid "Backward"
msgstr "Hacia atrás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Recortar al resultado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Recortar con aspecto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
@ -726,7 +764,7 @@ msgid "%d GB"
msgstr "%d GiB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:250
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
@ -740,7 +778,7 @@ msgstr "Perfil de color para su monitor (principal)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
@ -803,39 +841,39 @@ msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
# Pero un TOKEN no es una señal, es un elemento. Esto hay que pensarlo. FVD
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor inválido «%s» para la señal %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor inválido «%ld» para la señal %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "Error fatal de análisis"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "No se puede expandir ${%s}"
@ -887,26 +925,26 @@ msgstr "cadena UTF-8 inválida"
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Error del módulo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "La carga falló"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "No cargado"
@ -925,7 +963,11 @@ msgstr ""
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr ""
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s"
@ -1068,11 +1110,11 @@ msgid "Check Style"
msgstr "Estilo de cuadrícula"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
@ -1158,7 +1200,7 @@ msgstr "_Rotar"
msgid "_Shear"
msgstr "_Cizallar"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Más..."
@ -1166,11 +1208,11 @@ msgstr "Más..."
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selección de unidad"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
@ -1196,59 +1238,67 @@ msgstr ""
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
@ -1270,11 +1320,11 @@ msgstr ""
"Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-"
"Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Color de visión deficiente"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipo de _deficiencia del color:"
@ -1302,15 +1352,16 @@ msgstr "Contraste"
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_iclos de contraste:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color ICC"
msgstr ""
"Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión del color"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:281
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
@ -1318,19 +1369,19 @@ msgstr ""
"Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en el "
"diálogo de preferencias."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:295
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Modo de funcionamiento:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:306
msgid "RGB workspace profile:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "Perfil del espacio de trabajo RGB:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil del monitor:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:326
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de la simulación de impresión:"
@ -1431,161 +1482,304 @@ msgstr "Acuarela"
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botón 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botón del ratón"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botón izquierdo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botón derecho"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botón central"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botón lateral"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botón extra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botón adelante"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botón hacia atrás"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botón tarea"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botón rueda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botón rueda abajo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botón rueda arriba"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rueda girar derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda en X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rueda girar izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "Mover a la derecha en X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Alejar en Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Acercar en Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Subir en Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Bajar en Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Bascular en el eje X para alejar"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Bascular en el eje X para acercar"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la derecha "
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Girar en el eje Z hacia la izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Girar en el eje Z hacia la derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia atrás"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia delante"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Selector giratorio izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Selector giratorio derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rueda girar derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rueda girar izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:352
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:373 ../modules/controller_midi.c:483
#: ../modules/controller_midi.c:509
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lectura desde %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:389
#: ../modules/controller_linux_input.c:432 ../modules/controller_midi.c:465
#: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo no disponible: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:397 ../modules/controller_midi.c:534
msgid "No device configured"
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo no disponible"
#: ../modules/controller_linux_input.c:441 ../modules/controller_midi.c:606
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Fin del archivo"
#: ../modules/controller_midi.c:168
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
#, fuzzy
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
#, fuzzy
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón 0"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Botón lateral"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Botón central"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
#, fuzzy
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:237
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:240
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA."
#: ../modules/controller_midi.c:255
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller_midi.c:256
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
@ -1593,28 +1787,35 @@ msgstr ""
"El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde "
"todos los canales MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:260
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
#: ../modules/controller_midi.c:384
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
#: ../modules/controller_midi.c:387
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: ../modules/controller_midi.c:390
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:437
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI del GIMP"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 03:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 16:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-19 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Fancisco Vila Doncel <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,37 +25,36 @@ msgstr "<big>¡Bienvenido al programa de manipulación de imágenes de GNU!</big
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"viewing the mask directly."
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"Presionando <tt>Alt</tt> y pulsando sobre la vista previa de la máscara en "
"el diálogo de capas activa la vista de la máscara directamente."
"Presione <tt>Ctrl</tt> y pulse con la herramienta de «Cubo de Relleno» para "
"que ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente. De forma "
"similar, presione <tt>Ctrl</tt> y pulse con la herramienta «Cuentagotas» "
"para establecer el color de fondo en lugar del color de frente."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"the effect of the layer mask."
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"Presionando <tt>Ctrl</tt> y pulsando sobre la vista previa de la máscara de "
"la capa en el diálogo de capas activa el efecto de la máscara de la capa."
"Presione <tt>Ctrl</tt> y pulse sobre la vista previa de la máscara de la "
"capa en el diálogo de capas para activar el efecto de la máscara de la capa. "
"Presione <tt>Alt</tt> y pulse sobre la vista previa de la máscara de capa en "
"el diálogo de capas para ver u ocultar la máscara directamente."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color."
msgstr ""
"Presionando <tt>Ctrl</tt> y pulsando con la herramienta de «Cubo de Relleno» "
"para que ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"Presionando <tt>Ctrl</tt> mientras arrastra con la herramienta "
"de «Rotación» limitará la rotación a ángulos de 15 grados."
"Presionando <tt>Ctrl</tt> mientras arrastra con la herramienta de «Rotación» "
"limitará la rotación a ángulos de 15 grados."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
@ -64,7 +63,7 @@ msgstr ""
"«Capas» para ocultar todas las capas menos la seleccionada. Presione "
"<tt>Mayús.</tt> y pulse otra vez en él para mostrar todas las capas."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
@ -76,21 +75,25 @@ msgstr ""
"botones «Capa nueva» o en el botón «Anclar capa» en el diálogo de «Capas» o "
"utilice los menús para hacer lo mismo."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid ""
"After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;"
"Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP."
"you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard "
"Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
"shortcuts."
msgstr ""
"Después de activar las «Combinaciones de teclas dinámicas» en el diálogo de "
"«Preferencias», puede reasignar combinaciones de teclas. Haga esto abriendo "
"el menú, seleccionando un elemento del menú y pulsando la combinación de "
"teclas deseada. Si está activado «Guardar las combinaciones de teclas» las "
"combinaciones se guardarán al salir de GIMP."
"combinaciones se guardarán al salir de GIMP. Porblablemente deba desactivar "
"después «Combinaciones de teclas dinámicas» para evitar la asignación y "
"reasignación accidental de combinaciones de teclas."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
@ -100,7 +103,7 @@ msgstr ""
"Todas las selecciones arrastradas se ajustarán a las guías. Puede quitar las "
"guías arrastrándolas fuera de la imagen utilizando la herramienta «Mover»."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid ""
"GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
"experiment."
@ -108,7 +111,7 @@ msgstr ""
"GIMP le permite deshacer la mayoría de los cambios a la imagen, así que "
"siéntase libre para experimentar."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
@ -119,7 +122,7 @@ msgstr ""
"guardará comprimida. Por supuesto la carga de imágenes comprimidas también "
"funciona."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
@ -129,71 +132,71 @@ msgstr ""
"una pila de diapositivas o filtros, de modo que al mirar a través de ellos "
"se ve una composición de su contenido."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer-&gt;Transparency-&gt;Add Alpha Channel."
"LayerTransparencyAdd Alpha Channel."
msgstr ""
"Si el nombre de una capa en el diálogo de Capas se muestra en <b>negrita</"
"b>, esta capa no tiene un canal alfa. Puede añadir un canal alfa usando Capa "
" Transparencia Añadir canal alfa."
" Transparencia Añadir canal alfa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Layer-&gt;Colors-&gt;Levels). If there are any color casts, you can "
"correct them with the Curves tool (Layer-&gt;Colors-&gt;Curves)."
"tool (ColorsLevels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (ColorsCurves)."
msgstr ""
"Si alguna de sus fotografías digitalizadas no tiene suficiente colorido, "
"puede mejorar sus rangos de tonos fácilmente con el botón «Auto» en la "
"herramienta de niveles (Capa ColoresNiveles). Si hay conversiones de "
"color puede corregirlas con la herramienta Curvas (Capa Colores Curvas)."
"herramienta de niveles (Capa ColoresNiveles). Si hay conversiones de "
"color puede corregirlas con la herramienta Curvas (Capa Colores Curvas)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Si traza una ruta (Editar → Trazar ruta) las herramientas de pintura pueden "
"ser utilizadas con sus configuraciones actuales. Puede usar el pincel en el "
"modo de degradado e incluso el borrador o la herramienta de emborronado."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
"If you stroke a path (Edit-&gt;Stroke Path), the paint tools can be used "
"with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or "
"even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Si traza una ruta (Editar-&gt;Trazar ruta) las herramientas de pintura "
"pueden ser utilizadas con sus configuraciones actuales. Puede usar el pincel "
"en el modo de degradado e incluso el borrador o la herramienta de emborronado."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Si su pantalla está demasiado desordenada puede presionar <tt>Tab</tt> "
"varias veces en la ventana de una imagen para ocultar o mostrar la barra de "
"herramientas y otros diálogos."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image-&gt;Flatten Image) if you want the "
"plug-in to work on the whole image."
"you will have to merge all layers (ImageFlatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"La mayoría de los complementos trabajan sobre la capa actual de la imagen "
"actual. En algunos casos tendrá que combinar todas las capas (Imagen "
"actual. En algunos casos tendrá que combinar todas las capas (Imagen "
"Aplanar la imagen) si quiere que el complemento funcione sobre toda la "
"imagen."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
"&gt;Mode-&gt;RGB), add an alpha-channel (Layer-&gt;Transparency-&gt;Add "
"Alpha Channel) or flatten it (Image-&gt;Flatten Image)."
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (LayerTransparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (ImageFlatten Image)."
msgstr ""
"No se pueden aplicar todos los efectos a todas las clases de imágenes. Esto "
"se indica por una entrada de menú de color gris claro. Puede que necesite "
"cambiar el modo de la imagen a RGB (Imagen Modo RGB), agregar un canal "
"alfa (Capa ⇨ Agregar canal alfa) o aplanarla (Imagen Aplanar la imagen)."
"No se pueden aplicar todos los efectos a todos los tipos de imagen. Esto se "
"indica por una entrada de menú de color gris. Puede que necesite cambiar el "
"modo de la imagen a RGB (Imagen Modo RGB), agregar un canal alfa (Capa → "
"Agregar canal alfa) o aplanarla (Imagen Aplanar la imagen)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
@ -203,7 +206,7 @@ msgstr ""
"le permite agregar a la selección actual en vez de reemplazarla. Usando "
"<tt>Ctrl</tt> antes de hacer una selección sustrae de la selección actual."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
@ -218,19 +221,7 @@ msgstr ""
"cursor en la intersección de las guías y la selección resultante sólo tocará "
"las guías."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
"constrained to 15 degree angles."
msgstr ""
"Cuando está utilizando una herramienta de dibujo (Pincel, Aerógrafo o Lápiz) "
"presionar <tt>Mayús.</tt>y pulsar dibujará una línea recta desde su último "
"punto de dibujo hasta la posición actual del cursor. Si también presiona "
"<tt>Ctrl</tt> la línea se limitará a ángulos de 15 grados."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
@ -238,31 +229,21 @@ msgid ""
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"Cuando guarde una imagen para trabajar con ella más tarde, pruebe a usar "
"XCF, el formato de archivo nativo de GIMP (utilice la extensión <tt>"
".xcf</tt>). Este formato preserva las capas y cada aspecto del avance de "
"su trabajo. Una vez que su proyecto esté terminado puede guardarla como "
"JPEG, PNG, GIF..."
"XCF, el formato de archivo nativo de GIMP (utilice la extensión <tt>.xcf</"
"tt>). Este formato preserva las capas y cada aspecto del avance de su "
"trabajo. Una vez que su proyecto esté terminado puede guardarla como JPEG, "
"PNG, GIF..."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Try "
"pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already."
msgstr ""
"Puede ajustar y recolocar una selección utilizando <tt>Alt</tt> y "
"arrastrando. Si esto hace que la ventana se mueva, su administrador de "
"ventanas ya utiliza la tecla <tt>Alt</tt>. Intente presionando <tt>Mayús.</"
"tt> al mismo tiempo."
"ventanas ya utiliza la tecla <tt>Alt</tt>."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
"left and right."
msgstr ""
"Puede ajustar el rango de selección de la selección difusa pulsando y "
"arrastrando de izquierda a derecha."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
@ -272,7 +253,7 @@ msgstr ""
"diálogo de «Rutas» le permite trabajar sobre múltiples rutas y convertirlas "
"en selecciones."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
@ -280,28 +261,29 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar una capa desde el diálogo de «Capas» y soltarla sobre la "
"caja de herramientas. Esto creará una imagen nueva conteniendo sólo esa capa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current image or selection with that color."
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar muchas cosas en GIMP. Por ejemplo arrastrar un "
"color desde la caja de herramientas o desde una paleta de colores y soltarlo "
"sobre una imagen rellenará la imagen actual o la selección con ese color."
"Puede arrastrar y soltar muchas cosas dentro del GIMP. Por ejemplo: "
"arrastrar un color desde la caja de herramientas o desde una paleta de "
"colores y soltarlo sobre una imagen rellenará la imagen actual o la "
"selección con ese color."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit-&gt;Stroke Selection. It "
"You can draw simple squares or circles using EditStroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters-&gt;Render-&gt;Gfig."
"using the Path tool or with FiltersRenderGfig."
msgstr ""
"Puede dibujar círculos o rectángulos sencillos utilizando Editar-&gt;"
"Selección de trazo. Esto traza el borde de su selección actual. Se pueden "
"dibujar formas más complejas utilizando la herramienta «Ruta» o con "
"Filtros-&gt;Renderizar-&gt;Gfig."
"Puede dibujar círculos o rectángulos sencillos utilizando Editar→Selección "
"de trazo. Esto traza el borde de su selección actual. Se pueden dibujar "
"formas más complejas utilizando la herramienta «Ruta» o con "
"FiltrosRenderizarGfig."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
@ -310,7 +292,7 @@ msgstr ""
"características de GIMP pulsando la tecla F1 en cualquier momento. Esto "
"también funciona dentro de los menús."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
@ -318,46 +300,37 @@ msgstr ""
"Puede realizar muchas operaciones de capas pulsando con el botón derecho "
"sobre la etiqueta de texto de una capa en el diálogo «Capas»."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
"are making a selection in order to constrain it to a square or a circle, or "
"to have it centered on its starting point."
msgstr ""
"Puede pulsar o soltar las teclas <tt>Mayús.</tt> y <tt>Ctrl</tt> mientras "
"está haciendo una selección para limitarla a un cuadrado o círculo perfecto, "
"o para tenerla centrada sobre su punto de inicio."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:32
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select-&gt;Save to Channel) and then "
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Puede guardar una selección en un canal (Seleccionar Guardar en canal) y "
"Puede guardar una selección en un canal (Seleccionar Guardar en canal) y "
"luego modificar este canal con cualquier herramienta de pintura. Usando los "
"botones del diálogo puede activar la visibilidad de este canal nuevo o "
"convertirlo en una selección."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:33
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
msgid ""
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Puede utilizar <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> para rotar a través de todas las "
"capas en una imagen (si su administrador de ventanas no tiene tomadas estas "
"teclas...)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:34
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
"than its display window."
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse.)"
msgstr ""
"Puede usar el botón central del ratón para ir observando la imagen si ésta "
"es más grande que su ventana de trabajo."
"Puede usar el botón central del ratón para ir moverse por la imagen "
"(opcionalmente, mantenga pulsada la <tt>barra especiadora</tt> mientras "
"mueve el ratón."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:35
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;"
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
@ -369,3 +342,37 @@ msgstr ""
"izquierda de la ventana de la imagen. Cambie su selección pintando sobre la "
"imagen y pulse otra vez sobre el botón para convertirla de nuevo en una "
"selección normal."
#~ msgid ""
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
#~ "toggles viewing the mask directly."
#~ msgstr ""
#~ "Presionando <tt>Alt</tt> y pulsando sobre la vista previa de la máscara "
#~ "en el diálogo de capas activa la vista de la máscara directamente."
#~ msgid ""
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
#~ "be constrained to 15 degree angles."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está utilizando una herramienta de dibujo (Pincel, Aerógrafo o "
#~ "Lápiz) presionar <tt>Mayús.</tt>y pulsar dibujará una línea recta desde "
#~ "su último punto de dibujo hasta la posición actual del cursor. Si también "
#~ "presiona <tt>Ctrl</tt> la línea se limitará a ángulos de 15 grados."
#~ msgid ""
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
#~ "dragging left and right."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ajustar el rango de selección de la selección difusa pulsando y "
#~ "arrastrando de izquierda a derecha."
#~ msgid ""
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
#~ msgstr ""
#~ "Puede pulsar o soltar las teclas <tt>Mayús.</tt> y <tt>Ctrl</tt> mientras "
#~ "está haciendo una selección para limitarla a un cuadrado o círculo "
#~ "perfecto, o para tenerla centrada sobre su punto de inicio."