Updated spanish translations
svn path=/trunk/; revision=22145
This commit is contained in:
493
po-libgimp/es.po
493
po-libgimp/es.po
@ -4,28 +4,36 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
||||
#
|
||||
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
|
||||
# Pablo G. del Campo <pablodc@par001001-703>, 2003, 2004.
|
||||
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||||
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pan2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 22:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 22:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-19 01:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 12:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Vila Doncel <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: gettext po mode for emacs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "_Selección de pincel"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
|
||||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "E_xaminar..."
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||||
msgstr "%s no puede manejar capas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
||||
@ -34,13 +42,13 @@ msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Combinar las capas visibles"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "%s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño u opacidad"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
||||
@ -53,13 +61,13 @@ msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "Aplanar imagen"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||||
msgstr "%s no puede manejar transparencia"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer masks"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||||
msgstr "%s no puede manejar máscaras de capas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
||||
@ -67,8 +75,8 @@ msgid "Apply Layer Masks"
|
||||
msgstr "Aplicar las máscaras de capa"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||||
@ -77,8 +85,8 @@ msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "Convertir a RGB"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||||
@ -87,8 +95,8 @@ msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Convertir a tonos de gris"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes indexadas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||||
@ -101,9 +109,10 @@ msgstr ""
|
||||
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) indexados"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits (de dos colores) indexados"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -114,23 +123,23 @@ msgstr ""
|
||||
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB o tonos de gris"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "%s sólo puede manejar imágenes indexadas o tonos de gris"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "%s necesita un canal alfa"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
||||
@ -198,10 +207,22 @@ msgstr "Selección de tipografía"
|
||||
msgid "Sans"
|
||||
msgstr "Sans"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
|
||||
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Selección de degradado"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(Vacío)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
||||
msgid "Palette Selection"
|
||||
msgstr "Selección de paleta"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Selección de rellenos"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
||||
msgid "by name"
|
||||
msgstr "por nombre"
|
||||
@ -385,15 +406,15 @@ msgstr "Reemplazar la selección actual"
|
||||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||||
msgstr "Intersectar con la selección actual"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr "Rojo"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr "Verde"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Azul"
|
||||
|
||||
@ -405,7 +426,7 @@ msgstr "Gris"
|
||||
msgid "Indexed"
|
||||
msgstr "Indexado"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||||
msgid "Alpha"
|
||||
msgstr "Alfa"
|
||||
|
||||
@ -485,7 +506,7 @@ msgstr "Bilineal"
|
||||
msgid "Radial"
|
||||
msgstr "Radial"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
||||
msgid "Square"
|
||||
msgstr "Cuadrado"
|
||||
|
||||
@ -593,7 +614,8 @@ msgid "Cubic"
|
||||
msgstr "Cúbica"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
||||
msgid "Lanczos"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||||
msgstr "Lanczos"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
||||
@ -604,7 +626,7 @@ msgstr "Constante"
|
||||
msgid "Incremental"
|
||||
msgstr "Incremental"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:258
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
@ -657,19 +679,35 @@ msgstr "Hacia adelante"
|
||||
msgid "Backward"
|
||||
msgstr "Hacia atrás"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
|
||||
msgid "Adjust"
|
||||
msgstr "Ajustar"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
||||
msgid "Clip"
|
||||
msgstr "Recortar"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
||||
msgid "Crop to result"
|
||||
msgstr "Recortar al resultado"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
||||
msgid "Crop with aspect"
|
||||
msgstr "Recortar con aspecto"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
||||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||||
msgstr "Procedimiento interno de GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
||||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||||
msgstr "Complemento de GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
||||
msgid "GIMP Extension"
|
||||
msgstr "Extensión de GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
|
||||
msgid "Temporary Procedure"
|
||||
msgstr "Procedimiento temporal"
|
||||
|
||||
@ -726,7 +764,7 @@ msgid "%d GB"
|
||||
msgstr "%d GiB"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:250
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
|
||||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||||
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
|
||||
|
||||
@ -740,7 +778,7 @@ msgstr "Perfil de color para su monitor (principal)."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||||
"fallback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -803,39 +841,39 @@ msgid "Absolute colorimetric"
|
||||
msgstr "Colorimétrica absoluta"
|
||||
|
||||
# Pero un TOKEN no es una señal, es un elemento. Esto hay que pensarlo. FVD
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||||
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
|
||||
|
||||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||||
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||||
msgstr "valor inválido «%s» para la señal %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||||
msgstr "valor inválido «%ld» para la señal %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||||
msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
||||
msgid "fatal parse error"
|
||||
msgstr "Error fatal de análisis"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||||
msgstr "No se puede expandir ${%s}"
|
||||
@ -887,26 +925,26 @@ msgstr "cadena UTF-8 inválida"
|
||||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||||
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
||||
msgid "Module error"
|
||||
msgstr "Error del módulo"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
||||
msgid "Loaded"
|
||||
msgstr "Cargado"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
||||
msgid "Load failed"
|
||||
msgstr "La carga falló"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
||||
msgid "Not loaded"
|
||||
msgstr "No cargado"
|
||||
|
||||
@ -925,7 +963,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||||
msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
||||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s"
|
||||
@ -1068,11 +1110,11 @@ msgid "Check Style"
|
||||
msgstr "Estilo de cuadrícula"
|
||||
|
||||
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
||||
msgid "_Preview"
|
||||
msgstr "Vista _previa"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||||
@ -1158,7 +1200,7 @@ msgstr "_Rotar"
|
||||
msgid "_Shear"
|
||||
msgstr "_Cizallar"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Más..."
|
||||
|
||||
@ -1166,11 +1208,11 @@ msgstr "Más..."
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidad"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "Unidad"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
msgstr "Factor"
|
||||
|
||||
@ -1196,59 +1238,67 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
msgstr "A_leatorizar"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
msgstr "Vertical"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
msgstr "Horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
||||
msgid "_H"
|
||||
msgstr "_H"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr "Tono"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
||||
msgid "_S"
|
||||
msgstr "_S"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
||||
msgid "Saturation"
|
||||
msgstr "Saturación"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
||||
msgid "_V"
|
||||
msgstr "_V"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||||
msgid "_R"
|
||||
msgstr "_R"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||||
msgid "_G"
|
||||
msgstr "_G"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||||
msgid "_B"
|
||||
msgstr "_B"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||||
msgid "_A"
|
||||
msgstr "_A"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
||||
msgid "Layers"
|
||||
msgstr "Capas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Imágenes"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Ampliar"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Reducir"
|
||||
|
||||
@ -1270,11 +1320,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-"
|
||||
"Mollon)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
|
||||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
|
||||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||||
msgstr "Color de visión deficiente"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505
|
||||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
|
||||
msgid "Color _deficiency type:"
|
||||
msgstr "Tipo de _deficiencia del color:"
|
||||
|
||||
@ -1302,15 +1352,16 @@ msgstr "Contraste"
|
||||
msgid "Contrast c_ycles:"
|
||||
msgstr "C_iclos de contraste:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
|
||||
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||||
msgstr "Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color ICC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color ICC"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
|
||||
msgid "Color Management"
|
||||
msgstr "Gestión del color"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:281
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||||
"Preferences dialog."
|
||||
@ -1318,19 +1369,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en el "
|
||||
"diálogo de preferencias."
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:295
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
|
||||
msgid "Mode of operation:"
|
||||
msgstr "Modo de funcionamiento:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:306
|
||||
msgid "RGB workspace profile:"
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
|
||||
msgid "RGB working space profile:"
|
||||
msgstr "Perfil del espacio de trabajo RGB:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
|
||||
msgid "Monitor profile:"
|
||||
msgstr "Perfil del monitor:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:326
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
|
||||
msgid "Print simulation profile:"
|
||||
msgstr "Perfil de la simulación de impresión:"
|
||||
|
||||
@ -1431,161 +1482,304 @@ msgstr "Acuarela"
|
||||
msgid "Pressure"
|
||||
msgstr "Presión"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
||||
msgid "Button 0"
|
||||
msgstr "Botón 0"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
||||
msgid "Button 1"
|
||||
msgstr "Botón 1"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
||||
msgid "Button 2"
|
||||
msgstr "Botón 2"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
||||
msgid "Button 3"
|
||||
msgstr "Botón 3"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
||||
msgid "Button 4"
|
||||
msgstr "Botón 4"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
||||
msgid "Button 5"
|
||||
msgstr "Botón 5"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
||||
msgid "Button 6"
|
||||
msgstr "Botón 6"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
||||
msgid "Button 7"
|
||||
msgstr "Botón 7"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
||||
msgid "Button 8"
|
||||
msgstr "Botón 8"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
||||
msgid "Button 9"
|
||||
msgstr "Botón 9"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
||||
msgid "Button Mouse"
|
||||
msgstr "Botón del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
||||
msgid "Button Left"
|
||||
msgstr "Botón izquierdo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
||||
msgid "Button Right"
|
||||
msgstr "Botón derecho"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
||||
msgid "Button Middle"
|
||||
msgstr "Botón central"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
||||
msgid "Button Side"
|
||||
msgstr "Botón lateral"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
||||
msgid "Button Extra"
|
||||
msgstr "Botón extra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
|
||||
msgid "Button Forward"
|
||||
msgstr "Botón adelante"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
||||
msgid "Button Back"
|
||||
msgstr "Botón hacia atrás"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
|
||||
msgid "Button Task"
|
||||
msgstr "Botón tarea"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
||||
msgid "Button Wheel"
|
||||
msgstr "Botón rueda"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
||||
msgid "Button Gear Down"
|
||||
msgstr "Botón rueda abajo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
|
||||
msgid "Button Gear Up"
|
||||
msgstr "Botón rueda arriba"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
|
||||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||||
msgstr "Rueda girar derecha"
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
|
||||
msgid "X Move Left"
|
||||
msgstr "Mover a la izquierda en X"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
|
||||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||||
msgstr "Rueda girar izquierda"
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
|
||||
msgid "X Move Right"
|
||||
msgstr "Mover a la derecha en X"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
|
||||
msgid "Y Move Away"
|
||||
msgstr "Alejar en Y"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
|
||||
msgid "Y Move Near"
|
||||
msgstr "Acercar en Y"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
|
||||
msgid "Z Move Up"
|
||||
msgstr "Subir en Z"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
|
||||
msgid "Z Move Down"
|
||||
msgstr "Bajar en Z"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
|
||||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||||
msgstr "Bascular en el eje X para alejar"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
|
||||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||||
msgstr "Bascular en el eje X para acercar"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||||
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la derecha "
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||||
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
|
||||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||||
msgstr "Girar en el eje Z hacia la izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
|
||||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||||
msgstr "Girar en el eje Z hacia la derecha"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
||||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||||
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia atrás"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
||||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||||
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia delante"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
||||
msgid "Dial Turn Left"
|
||||
msgstr "Selector giratorio izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
|
||||
msgid "Dial Turn Right"
|
||||
msgstr "Selector giratorio derecha"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
|
||||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||||
msgstr "Rueda girar derecha"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
|
||||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||||
msgstr "Rueda girar izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
|
||||
msgid "Linux input event controller"
|
||||
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
|
||||
msgid "Device:"
|
||||
msgstr "Dispositivo:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
|
||||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||||
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
|
||||
msgid "Linux Input"
|
||||
msgstr "Entrada de Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:352
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
|
||||
msgid "Linux Input Events"
|
||||
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:373 ../modules/controller_midi.c:483
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:509
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
|
||||
msgid "No device configured"
|
||||
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading from %s"
|
||||
msgstr "Lectura desde %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:389
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:432 ../modules/controller_midi.c:465
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device not available: %s"
|
||||
msgstr "Dispositivo no disponible: %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:397 ../modules/controller_midi.c:534
|
||||
msgid "No device configured"
|
||||
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
|
||||
msgid "Device not available"
|
||||
msgstr "Dispositivo no disponible"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:441 ../modules/controller_midi.c:606
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
|
||||
msgid "End of file"
|
||||
msgstr "Fin del archivo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:168
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||||
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
|
||||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Button %d"
|
||||
msgstr "Botón 0"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Button %d Press"
|
||||
msgstr "Botón lateral"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Button %d Release"
|
||||
msgstr "Botón central"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Slider %d Increase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d X View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d Y View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d Return"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DirectInput Events"
|
||||
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:167
|
||||
msgid "MIDI event controller"
|
||||
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:237
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:236
|
||||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||||
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:240
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:239
|
||||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||||
msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
||||
msgid "Channel:"
|
||||
msgstr "Canal:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:256
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||||
"channels."
|
||||
@ -1593,28 +1787,35 @@ msgstr ""
|
||||
"El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde "
|
||||
"todos los canales MIDI."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:260
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:259
|
||||
msgid "MIDI"
|
||||
msgstr "MIDI"
|
||||
|
||||
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:384
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Note %02x on"
|
||||
msgstr "Note %02x on"
|
||||
|
||||
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:387
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Note %02x off"
|
||||
msgstr "Note %02x off"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:390
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Controller %03d"
|
||||
msgstr "Controlador %03d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:437
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:436
|
||||
msgid "MIDI Events"
|
||||
msgstr "Eventos MIDI"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:454
|
||||
msgid "GIMP"
|
||||
msgstr "GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:456
|
||||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||||
msgstr "Controlador de entrada MIDI del GIMP"
|
||||
|
2056
po-plug-ins/es.po
2056
po-plug-ins/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
267
po-tips/es.po
267
po-tips/es.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 03:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 16:08+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-19 01:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 11:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fancisco Vila Doncel <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -25,37 +25,36 @@ msgstr "<big>¡Bienvenido al programa de manipulación de imágenes de GNU!</big
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"viewing the mask directly."
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
||||
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
||||
"color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presionando <tt>Alt</tt> y pulsando sobre la vista previa de la máscara en "
|
||||
"el diálogo de capas activa la vista de la máscara directamente."
|
||||
"Presione <tt>Ctrl</tt> y pulse con la herramienta de «Cubo de Relleno» para "
|
||||
"que ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente. De forma "
|
||||
"similar, presione <tt>Ctrl</tt> y pulse con la herramienta «Cuentagotas» "
|
||||
"para establecer el color de fondo en lugar del color de frente."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"the effect of the layer mask."
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
||||
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
||||
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presionando <tt>Ctrl</tt> y pulsando sobre la vista previa de la máscara de "
|
||||
"la capa en el diálogo de capas activa el efecto de la máscara de la capa."
|
||||
"Presione <tt>Ctrl</tt> y pulse sobre la vista previa de la máscara de la "
|
||||
"capa en el diálogo de capas para activar el efecto de la máscara de la capa. "
|
||||
"Presione <tt>Alt</tt> y pulse sobre la vista previa de la máscara de capa en "
|
||||
"el diálogo de capas para ver u ocultar la máscara directamente."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presionando <tt>Ctrl</tt> y pulsando con la herramienta de «Cubo de Relleno» "
|
||||
"para que ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||||
"degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presionando <tt>Ctrl</tt> mientras arrastra con la herramienta "
|
||||
"de «Rotación» limitará la rotación a ángulos de 15 grados."
|
||||
"Presionando <tt>Ctrl</tt> mientras arrastra con la herramienta de «Rotación» "
|
||||
"limitará la rotación a ángulos de 15 grados."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
@ -64,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«Capas» para ocultar todas las capas menos la seleccionada. Presione "
|
||||
"<tt>Mayús.</tt> y pulse otra vez en él para mostrar todas las capas."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
||||
@ -76,21 +75,25 @@ msgstr ""
|
||||
"botones «Capa nueva» o en el botón «Anclar capa» en el diálogo de «Capas» o "
|
||||
"utilice los menús para hacer lo mismo."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
||||
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
||||
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
||||
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
||||
"you exit GIMP."
|
||||
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
||||
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
||||
"shortcuts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de activar las «Combinaciones de teclas dinámicas» en el diálogo de "
|
||||
"«Preferencias», puede reasignar combinaciones de teclas. Haga esto abriendo "
|
||||
"el menú, seleccionando un elemento del menú y pulsando la combinación de "
|
||||
"teclas deseada. Si está activado «Guardar las combinaciones de teclas» las "
|
||||
"combinaciones se guardarán al salir de GIMP."
|
||||
"combinaciones se guardarán al salir de GIMP. Porblablemente deba desactivar "
|
||||
"después «Combinaciones de teclas dinámicas» para evitar la asignación y "
|
||||
"reasignación accidental de combinaciones de teclas."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
||||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||
@ -100,7 +103,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Todas las selecciones arrastradas se ajustarán a las guías. Puede quitar las "
|
||||
"guías arrastrándolas fuera de la imagen utilizando la herramienta «Mover»."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
|
||||
"experiment."
|
||||
@ -108,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||
"GIMP le permite deshacer la mayoría de los cambios a la imagen, así que "
|
||||
"siéntase libre para experimentar."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
||||
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
||||
@ -119,7 +122,7 @@ msgstr ""
|
||||
"guardará comprimida. Por supuesto la carga de imágenes comprimidas también "
|
||||
"funciona."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
||||
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
||||
@ -129,71 +132,71 @@ msgstr ""
|
||||
"una pila de diapositivas o filtros, de modo que al mirar a través de ellos "
|
||||
"se ve una composición de su contenido."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
||||
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
||||
"Layer->Transparency->Add Alpha Channel."
|
||||
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el nombre de una capa en el diálogo de Capas se muestra en <b>negrita</"
|
||||
"b>, esta capa no tiene un canal alfa. Puede añadir un canal alfa usando Capa "
|
||||
"⇨ Transparencia ⇨ Añadir canal alfa."
|
||||
"→ Transparencia → Añadir canal alfa."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
||||
"tool (Layer->Colors->Levels). If there are any color casts, you can "
|
||||
"correct them with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
||||
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si alguna de sus fotografías digitalizadas no tiene suficiente colorido, "
|
||||
"puede mejorar sus rangos de tonos fácilmente con el botón «Auto» en la "
|
||||
"herramienta de niveles (Capa ⇨ Colores⇨Niveles). Si hay conversiones de "
|
||||
"color puede corregirlas con la herramienta Curvas (Capa ⇨ Colores ⇨ Curvas)."
|
||||
"herramienta de niveles (Capa → Colores → Niveles). Si hay conversiones de "
|
||||
"color puede corregirlas con la herramienta Curvas (Capa → Colores → Curvas)."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
||||
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
||||
"the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si traza una ruta (Editar → Trazar ruta) las herramientas de pintura pueden "
|
||||
"ser utilizadas con sus configuraciones actuales. Puede usar el pincel en el "
|
||||
"modo de degradado e incluso el borrador o la herramienta de emborronado."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you stroke a path (Edit->Stroke Path), the paint tools can be used "
|
||||
"with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or "
|
||||
"even the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si traza una ruta (Editar->Trazar ruta) las herramientas de pintura "
|
||||
"pueden ser utilizadas con sus configuraciones actuales. Puede usar el pincel "
|
||||
"en el modo de degradado e incluso el borrador o la herramienta de emborronado."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
||||
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
||||
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si su pantalla está demasiado desordenada puede presionar <tt>Tab</tt> "
|
||||
"varias veces en la ventana de una imagen para ocultar o mostrar la barra de "
|
||||
"herramientas y otros diálogos."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||||
"you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you want the "
|
||||
"plug-in to work on the whole image."
|
||||
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
||||
"in to work on the whole image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mayoría de los complementos trabajan sobre la capa actual de la imagen "
|
||||
"actual. En algunos casos tendrá que combinar todas las capas (Imagen ⇨ "
|
||||
"actual. En algunos casos tendrá que combinar todas las capas (Imagen → "
|
||||
"Aplanar la imagen) si quiere que el complemento funcione sobre toda la "
|
||||
"imagen."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
||||
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layer->Transparency->Add "
|
||||
"Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
||||
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
||||
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pueden aplicar todos los efectos a todas las clases de imágenes. Esto "
|
||||
"se indica por una entrada de menú de color gris claro. Puede que necesite "
|
||||
"cambiar el modo de la imagen a RGB (Imagen ⇨ Modo ⇨ RGB), agregar un canal "
|
||||
"alfa (Capa ⇨ Agregar canal alfa) o aplanarla (Imagen ⇨ Aplanar la imagen)."
|
||||
"No se pueden aplicar todos los efectos a todos los tipos de imagen. Esto se "
|
||||
"indica por una entrada de menú de color gris. Puede que necesite cambiar el "
|
||||
"modo de la imagen a RGB (Imagen → Modo → RGB), agregar un canal alfa (Capa → "
|
||||
"Agregar canal alfa) o aplanarla (Imagen → Aplanar la imagen)."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
||||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||||
@ -203,7 +206,7 @@ msgstr ""
|
||||
"le permite agregar a la selección actual en vez de reemplazarla. Usando "
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> antes de hacer una selección sustrae de la selección actual."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
||||
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
||||
@ -218,19 +221,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cursor en la intersección de las guías y la selección resultante sólo tocará "
|
||||
"las guías."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
||||
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
||||
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
||||
"constrained to 15 degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando está utilizando una herramienta de dibujo (Pincel, Aerógrafo o Lápiz) "
|
||||
"presionar <tt>Mayús.</tt>y pulsar dibujará una línea recta desde su último "
|
||||
"punto de dibujo hasta la posición actual del cursor. Si también presiona "
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> la línea se limitará a ángulos de 15 grados."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
||||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||||
@ -238,31 +229,21 @@ msgid ""
|
||||
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando guarde una imagen para trabajar con ella más tarde, pruebe a usar "
|
||||
"XCF, el formato de archivo nativo de GIMP (utilice la extensión <tt>"
|
||||
".xcf</tt>). Este formato preserva las capas y cada aspecto del avance de "
|
||||
"su trabajo. Una vez que su proyecto esté terminado puede guardarla como "
|
||||
"JPEG, PNG, GIF..."
|
||||
"XCF, el formato de archivo nativo de GIMP (utilice la extensión <tt>.xcf</"
|
||||
"tt>). Este formato preserva las capas y cada aspecto del avance de su "
|
||||
"trabajo. Una vez que su proyecto esté terminado puede guardarla como JPEG, "
|
||||
"PNG, GIF..."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
||||
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Try "
|
||||
"pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
||||
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ajustar y recolocar una selección utilizando <tt>Alt</tt> y "
|
||||
"arrastrando. Si esto hace que la ventana se mueva, su administrador de "
|
||||
"ventanas ya utiliza la tecla <tt>Alt</tt>. Intente presionando <tt>Mayús.</"
|
||||
"tt> al mismo tiempo."
|
||||
"ventanas ya utiliza la tecla <tt>Alt</tt>."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
||||
"left and right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ajustar el rango de selección de la selección difusa pulsando y "
|
||||
"arrastrando de izquierda a derecha."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
||||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||||
@ -272,7 +253,7 @@ msgstr ""
|
||||
"diálogo de «Rutas» le permite trabajar sobre múltiples rutas y convertirlas "
|
||||
"en selecciones."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||
@ -280,28 +261,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede arrastrar una capa desde el diálogo de «Capas» y soltarla sobre la "
|
||||
"caja de herramientas. Esto creará una imagen nueva conteniendo sólo esa capa."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
||||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||||
"fill the current image or selection with that color."
|
||||
"fill the current selection with that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede arrastrar y soltar muchas cosas en GIMP. Por ejemplo arrastrar un "
|
||||
"color desde la caja de herramientas o desde una paleta de colores y soltarlo "
|
||||
"sobre una imagen rellenará la imagen actual o la selección con ese color."
|
||||
"Puede arrastrar y soltar muchas cosas dentro del GIMP. Por ejemplo: "
|
||||
"arrastrar un color desde la caja de herramientas o desde una paleta de "
|
||||
"colores y soltarlo sobre una imagen rellenará la imagen actual o la "
|
||||
"selección con ese color."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. It "
|
||||
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
||||
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
||||
"using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
||||
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede dibujar círculos o rectángulos sencillos utilizando Editar->"
|
||||
"Selección de trazo. Esto traza el borde de su selección actual. Se pueden "
|
||||
"dibujar formas más complejas utilizando la herramienta «Ruta» o con "
|
||||
"Filtros->Renderizar->Gfig."
|
||||
"Puede dibujar círculos o rectángulos sencillos utilizando Editar→Selección "
|
||||
"de trazo. Esto traza el borde de su selección actual. Se pueden dibujar "
|
||||
"formas más complejas utilizando la herramienta «Ruta» o con "
|
||||
"Filtros→Renderizar→Gfig."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
||||
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||||
@ -310,7 +292,7 @@ msgstr ""
|
||||
"características de GIMP pulsando la tecla F1 en cualquier momento. Esto "
|
||||
"también funciona dentro de los menús."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||
"a layer in the Layers dialog."
|
||||
@ -318,46 +300,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede realizar muchas operaciones de capas pulsando con el botón derecho "
|
||||
"sobre la etiqueta de texto de una capa en el diálogo «Capas»."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
||||
"are making a selection in order to constrain it to a square or a circle, or "
|
||||
"to have it centered on its starting point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede pulsar o soltar las teclas <tt>Mayús.</tt> y <tt>Ctrl</tt> mientras "
|
||||
"está haciendo una selección para limitarla a un cuadrado o círculo perfecto, "
|
||||
"o para tenerla centrada sobre su punto de inicio."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
||||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||||
"selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede guardar una selección en un canal (Seleccionar ⇨ Guardar en canal) y "
|
||||
"Puede guardar una selección en un canal (Seleccionar → Guardar en canal) y "
|
||||
"luego modificar este canal con cualquier herramienta de pintura. Usando los "
|
||||
"botones del diálogo puede activar la visibilidad de este canal nuevo o "
|
||||
"convertirlo en una selección."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede utilizar <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> para rotar a través de todas las "
|
||||
"capas en una imagen (si su administrador de ventanas no tiene tomadas estas "
|
||||
"teclas...)."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
||||
"than its display window."
|
||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
||||
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede usar el botón central del ratón para ir observando la imagen si ésta "
|
||||
"es más grande que su ventana de trabajo."
|
||||
"Puede usar el botón central del ratón para ir moverse por la imagen "
|
||||
"(opcionalmente, mantenga pulsada la <tt>barra especiadora</tt> mientras "
|
||||
"mueve el ratón."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
||||
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
||||
@ -369,3 +342,37 @@ msgstr ""
|
||||
"izquierda de la ventana de la imagen. Cambie su selección pintando sobre la "
|
||||
"imagen y pulse otra vez sobre el botón para convertirla de nuevo en una "
|
||||
"selección normal."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
||||
#~ "toggles viewing the mask directly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Presionando <tt>Alt</tt> y pulsando sobre la vista previa de la máscara "
|
||||
#~ "en el diálogo de capas activa la vista de la máscara directamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
|
||||
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
|
||||
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
|
||||
#~ "be constrained to 15 degree angles."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuando está utilizando una herramienta de dibujo (Pincel, Aerógrafo o "
|
||||
#~ "Lápiz) presionar <tt>Mayús.</tt>y pulsar dibujará una línea recta desde "
|
||||
#~ "su último punto de dibujo hasta la posición actual del cursor. Si también "
|
||||
#~ "presiona <tt>Ctrl</tt> la línea se limitará a ángulos de 15 grados."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
|
||||
#~ "dragging left and right."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puede ajustar el rango de selección de la selección difusa pulsando y "
|
||||
#~ "arrastrando de izquierda a derecha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
|
||||
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
|
||||
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puede pulsar o soltar las teclas <tt>Mayús.</tt> y <tt>Ctrl</tt> mientras "
|
||||
#~ "está haciendo una selección para limitarla a un cuadrado o círculo "
|
||||
#~ "perfecto, o para tenerla centrada sobre su punto de inicio."
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user