Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi
2022-08-12 18:40:49 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent 6b61dfb948
commit bd2286510f

212
po/fa.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-09 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-11 03:50+0430\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 23:09+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
@ -25042,9 +25042,6 @@ msgstr "BBDB"
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
#| "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
@ -25288,46 +25285,36 @@ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Contact list _owner"
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_مالک فهرست آشنا"
msgstr "_مالک سیاههٔ آشنا"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "تماس با صاحب فهرست پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
#, fuzzy
#| msgid "_Post message to list"
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_پست پیام به فهرست"
msgstr "_ارسال پیام به سیاهه"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "پست پیام برای فهرست پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
#, fuzzy
#| msgid "_Subscribe to list"
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "آ_بونه شدن فهرست"
msgstr "ا_شتراک به فهرست"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "مشترک شدن فهرست پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "قطع اشتراک «%s»"
msgstr "_قطع اشتراک از سیاهه"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "قطع اشتراک فهرست پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"
msgstr "قطع اشتراک سیاههٔ پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
@ -25424,18 +25411,16 @@ msgstr "از: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Subject is %s"
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "موضوع %s باشد"
msgstr "موضوع: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
#, fuzzy, c-format
#| msgid "vFolders"
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "پوشه‌های مجازی"
msgstr "شاخه: %s"
#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
@ -25447,42 +25432,31 @@ msgstr[0] "(و %Id بیش‌تر)"
msgstr[1] "(و %Id بیش‌تر)"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546
#, fuzzy
#| msgid "New mail notify"
msgid "New email in Evolution"
msgstr "اعلان نامهٔ جدید"
msgstr "رایانامهٔ جدید در اولوشن"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Show Fields"
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "نمایش فیلدها"
msgstr "نمایش %s"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:847
#, fuzzy
#| msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "پخش پروندهٔ صدا هنگامی که نامهٔ جدیدی می‌رسد"
msgstr "_پخش صدا هنگام رسیدن پیام جدید"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:879
#, fuzzy
#| msgid "Beep"
msgid "_Beep"
msgstr "بوق"
msgstr "_بوق"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
#, fuzzy
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound _theme"
msgstr "استفاده از زیرخط"
msgstr "استفاده _زمینهٔ صوتی"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911
#, fuzzy
#| msgid "Search _filter:"
msgid "Play _file:"
msgstr "افی جست‌وجو:"
msgstr "پخش _پرونده:"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920
msgid "Select sound file"
@ -25494,30 +25468,24 @@ msgstr "گزینش حساب‌هایی که برایشان آگاهی‌ها ب
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "New Mail Notification"
msgid "Mail Notification"
msgstr "اطلاع نامهٔ جدید"
msgstr "آگاهی نامه"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "آگاهی فقط برای پیام‌های جدید در صندوق _ورودی"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1261
#, fuzzy
#| msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "هنگامی که نامهٔ جدیدی می‌رسد به من اعلام _نشود"
msgstr "نمایش آگاهی هنگام رسیدن نامهٔ جدید"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1279
msgid "Accounts"
msgstr "حساب"
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "پروندهٔ صوتی که هنگام رسیدن نامهٔ جدید پخش می‌شود."
msgstr "آگاه کردنتان هنگام رسیدن پیام‌های نامهٔ جدید."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199
@ -25601,10 +25569,8 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681
#, fuzzy
#| msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "آیا می‌خواهید آن را رونویسی کنید؟"
msgstr "می‌خواهید تبدیل نامه‌های مانده را ادامه دهید؟"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "[No Summary]"
@ -25620,10 +25586,9 @@ msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "هنگام پردازش، خطایی رخ داد: %s"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not open file"
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده را گشود"
msgstr "نمی‌توان تقویم را گشود. %s"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
@ -25644,62 +25609,43 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create object"
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "نمی‌توان شیء را ایجاد کرد"
msgstr "نمی‌توان مولّفه را ایجاد کرد: %s"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
#, fuzzy
#| msgid "Create a new appointment"
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "ایجاد یک قرار جدید"
msgstr "ایجاد یک -قرار"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "نگارش پاسخ برای فرستندهٔ پیام گزیده"
msgstr "ایجاد رویدادی جدید از پیام گزیده"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
#, fuzzy
#| msgid "Create a new memo"
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید"
msgstr "ایجاد یک _یادداشت"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "نگارش پاسخ برای فرستندهٔ پیام گزیده"
msgstr "ایجاد یادداشتی جدید از پیام گزیده"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
#, fuzzy
#| msgid "Create a new task"
msgid "Create a _Task"
msgstr "ایجاد یک تکلیف جدید"
msgstr "ایجاد یک _تکلیف"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "نگارش پاسخ برای فرستندهٔ پیام گزیده"
msgstr "ایجاد تکلیفی جدید از پیام گزیده"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352
#, fuzzy
#| msgid "New _Meeting"
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "_جلسهٔ جدید"
msgstr "ایجاد یک _جلسه"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354
#, fuzzy
#| msgid "Create a new meeting request"
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "ایجاد یک درخواست جلسهٔ جدید"
msgstr "ایجاد جلسه‌ای جدید از پیام گزیده"
#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Mail to task"
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "نامه به تکلیف"
@ -25709,17 +25655,13 @@ msgstr "تبدیل یک نامه به یک تکلیف."
#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook PST import"
msgstr "واردکنندهٔ پرونده‌های CSV و Tab آوت‌لوک"
msgstr "درون‌ریزی PST اوت‌لوک"
#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Import mail from Pine."
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "وارد کردن نامه از پاین."
msgstr "درون‌ریزی پیام‌های اوت‌لوک از پروندهٔ PST"
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
@ -25730,28 +25672,20 @@ msgid "Destination folder:"
msgstr "شاخهٔ مقصد:"
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Address Book"
msgid "_Address Book"
msgstr "دفترچه نشانی"
msgstr "_دفترچه نشانی"
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
#, fuzzy
#| msgid "Appointments"
msgid "A_ppointments"
msgstr "قرارها"
msgstr "_قرارها"
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Journal entry - %s"
msgid "_Journal entries"
msgstr "مدخل یادداشت روزانه %s"
msgstr "ورودی‌های _دفتر"
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
#, fuzzy
#| msgid "Importing Elm data"
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "در حال وارد کردن داده‌های Elm"
msgstr "درون ریزی کردن داده‌های اوت‌لوک"
#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
@ -25764,17 +25698,14 @@ msgid "Locations"
msgstr "مکان‌ها"
#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "تقویم‌ها را قادر می‌سازد روی وب منتشر شوند"
msgstr "انتشار تقویم‌ها به وب."
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "گشودن مبدأ ممکن نیست"
msgstr "نتوانست %s را بگشاید:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
@ -25792,19 +25723,15 @@ msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "سوار کردن %s شکست خورد:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این URL را حذف کنید؟"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید این مکان را بردارید؟"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
#, fuzzy
#| msgid "Could not create pipe: %s"
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "ایجاد لوله مفدور نیست: %s"
msgstr "نتوانست رشتهٔ انتشار را ایجاد کند."
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
@ -25815,10 +25742,8 @@ msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "تنظیمات انتشار آزاد/مشغول"
msgstr "آزاد/مشغول با جزییات"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Daily"
@ -25869,10 +25794,8 @@ msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_بسامد انتشار:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Time _zone:"
msgid "Time _duration:"
msgstr "منطقهٔ _زمانی:"
msgstr "طول _زمان:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Sources"
@ -25896,10 +25819,9 @@ msgstr "مکان انتشار"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid folder: `%s'"
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "شاخهٔ نامعتبر: «%s»"
msgstr "شناسهٔ یکتای منبع نامعتبر «%s»"
#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
@ -25961,28 +25883,20 @@ msgid "Modified"
msgstr "تغییر داده شد"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options for the CSV format"
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای قالب CVS"
msgstr "گزینه‌های _پیشرفته برای قالب CVS"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
#, fuzzy
#| msgid "Malformed header"
msgid "Prepend a _header"
msgstr "سرنامهٔ معیوب"
msgstr "آماده‌سازی یک _سرایند"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
#, fuzzy
#| msgid "Value delimiter:"
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "جداساز مقادیر:"
msgstr "جداساز _مقدار:"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
#, fuzzy
#| msgid "Record delimiter:"
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "جداساز رکوردها:"
msgstr "جداساز _رکورد:"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
@ -26001,10 +25915,8 @@ msgid "Save Selected"
msgstr "ذخیرهٔ گزیده‌ها"
#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "ذخیرهٔ تقویم را فرست تکلیف‌های گزیده روی دیسک."
msgstr "ذخیرهٔ یک تقویم یا سیاههٔ تکلیف روی دیسک."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
@ -26032,28 +25944,20 @@ msgid "_Save As"
msgstr "_ذخیره با نام"
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "ذخیرهٔ تقویم را فرست تکلیف‌های گزیده روی دیسک."
msgstr "ذخیرهٔ تقویم گزیده روی دیسک"
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "ذخیرهٔ تقویم را فرست تکلیف‌های گزیده روی دیسک."
msgstr "ذخیرهٔ سیاههٔ یادداشت گزیده روی دیسک"
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "ذخیرهٔ تقویم را فرست تکلیف‌های گزیده روی دیسک."
msgstr "ذخیرهٔ سیاههٔ تکلیف گزیده روی دیسک"
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Select a location"
msgid "Sender Validation"
msgstr "یک مکان انتخاب کنید"
msgstr "اعتبارسنجی فرستنده"
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""