Update Catalan translation
This commit is contained in:
@ -1119,7 +1119,7 @@ msgid ""
|
||||
"calendar that you have chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si feu clic a <gui>Accepta</gui> l'esdeveniment s'afegeix automàticament al "
|
||||
"calendari que hàgeu triat."
|
||||
"calendari que hàgiu triat."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
|
||||
@ -1621,7 +1621,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Cita</gui></guiseq>, "
|
||||
"o feu doble clic en un espai en blanc del calendari per obrir el diàleg de "
|
||||
"cites. L'hora concreta sobre la qual hàgeu fet doble clic es suggerirà com a "
|
||||
"cites. L'hora concreta sobre la qual hàgiu fet doble clic es suggerirà com a "
|
||||
"hora per a la nova cita. També podeu escriure directament al calendari i "
|
||||
"ajustar la durada arrossegant el ratolí."
|
||||
|
||||
@ -3611,7 +3611,7 @@ msgid ""
|
||||
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
|
||||
"an email from its attachment menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"També podeu importar contactes que hàgeu rebut com a fitxer adjunt de vCard "
|
||||
"També podeu importar contactes que hàgiu rebut com a fitxer adjunt de vCard "
|
||||
"en un correu electrònic des del seu menú d'adjunts."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
@ -4402,7 +4402,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/intro-first-run.page:241 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
|
||||
msgid "Sending mail"
|
||||
msgstr "Enviar fcorreu"
|
||||
msgstr "Enviar correu"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/intro-first-run.page:242
|
||||
@ -4867,7 +4867,7 @@ msgid ""
|
||||
"If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
|
||||
"takes you to the next unread message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si premeu <key>Espai</key> un cop hàgeu arribat al final de la pàgina, et "
|
||||
"Si premeu <key>Espai</key> un cop hàgiu arribat al final de la pàgina, et "
|
||||
"portarà al següent missatge no llegit."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
@ -6471,7 +6471,7 @@ msgid ""
|
||||
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
|
||||
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Segons les paraules clau que hàgeu afegit, <app>Evolution</app> cerca el "
|
||||
"Segons les paraules clau que hàgiu afegit, <app>Evolution</app> cerca el "
|
||||
"text a tots els missatges que envieu. Si troba alguna de les paraules clau "
|
||||
"al vostre correu electrònic i no hi ha cap fitxer adjunt, es mostrarà la "
|
||||
"finestra de recordatori."
|
||||
@ -8580,7 +8580,7 @@ msgid ""
|
||||
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
|
||||
"perform these steps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pot ser que hàgeu d'instal·lar <sys>hunspell</sys> i/o <sys>enchant</sys> "
|
||||
"Pot ser que hàgiu d'instal·lar <sys>hunspell</sys> i/o <sys>enchant</sys> "
|
||||
"per dur a terme aquests passos."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: when/p
|
||||
@ -8693,7 +8693,7 @@ msgid ""
|
||||
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un cop hàgeu escrit el missatge, feu clic a <gui>Envia</gui> o premeu "
|
||||
"Un cop hàgiu escrit el missatge, feu clic a <gui>Envia</gui> o premeu "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Retorn</key></keyseq>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/desc
|
||||
@ -9682,7 +9682,7 @@ msgid ""
|
||||
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
|
||||
"toolbar icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un cop hàgeu <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">afegit el vostre "
|
||||
"Un cop hàgiu <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">afegit el vostre "
|
||||
"certificat</link>, podeu signar o encriptar un missatge seleccionant "
|
||||
"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Signa S/MIME</gui></guiseq> o <gui>Xifra "
|
||||
"S/MIME</gui> des del menú d'edició de missatges o fent clic a la icona de la "
|
||||
@ -9806,7 +9806,7 @@ msgstr "Ajusta la puntuació:"
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/mail-filters-actions.page:48
|
||||
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
||||
msgstr "Canvia la puntuació numèrica per la quantitat que hàgeu establert."
|
||||
msgstr "Canvia la puntuació numèrica per la quantitat que hàgiu establert."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/mail-filters-actions.page:50
|
||||
@ -10150,7 +10150,7 @@ msgid ""
|
||||
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els filtres de missatges apliquen accions als missatges en funció de les "
|
||||
"condicions que hàgeu definit. Podeu definir filtres per a correus "
|
||||
"condicions que hàgiu definit. Podeu definir filtres per a correus "
|
||||
"electrònics entrants i sortints."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
@ -10556,8 +10556,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Per exemple, és possible <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
|
||||
"\">afegir una columna estat de la bandera</link> a la vostra llista de "
|
||||
"missatges i permetre ordenar per aquesta. Alternativament, podeu crear una "
|
||||
"<link xref=\"mail-search-folders\">carpeta cerca</link> que mostri tots els "
|
||||
"missatges marcats i, a continuació, esborrar les banderes quan hàgeu acabat, "
|
||||
"<link xref=\"mail-search-folders\">carpeta de cerca</link> que mostri tots els "
|
||||
"missatges marcats i, a continuació, esborrar les banderes quan hàgiu acabat, "
|
||||
"de manera que la carpeta de cerca només contindrà els missatges amb les "
|
||||
"pròximes dates de venciment."
|
||||
|
||||
@ -11990,7 +11990,7 @@ msgid ""
|
||||
"and select the frequency in minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si voleu que <app>Evolution</app> comprovi automàticament l'arribada de nous "
|
||||
"missatges, activeu l'opció <gui>Comprovar si hi ha missatges nous cada ... "
|
||||
"missatges, activeu l'opció <gui>Comprova si hi ha missatges nous cada ... "
|
||||
"minuts</gui> a la pàgina <gui>Opcions de recepció</gui> de la configuració "
|
||||
"del compte de correu (accessible a <guiseq><gui>Edita</"
|
||||
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
|
||||
@ -12844,7 +12844,7 @@ msgid ""
|
||||
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per utilitzar només les carpetes d'escombraries i paperera al servidor de "
|
||||
"correu, seleccioneu l'opció corresponent a <gui>Utilitzar una carpeta real</"
|
||||
"correu, seleccioneu l'opció corresponent a <gui>Utilitza una carpeta real</"
|
||||
"gui> a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
|
||||
"correu</gui><gui style=\"button\">Edita</gui><gui>Predefinits</gui></"
|
||||
"guiseq>. En aquest cas, <app>Evolution</app> no utilitzarà les carpetes "
|
||||
@ -12858,7 +12858,7 @@ msgstr "Subscripció als grups de notícies d'Usenet."
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
|
||||
msgid "Newsgroups Subscriptions"
|
||||
msgstr "Newsgroups Subscriptions"
|
||||
msgstr "Subscripció als grups de notícies"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
|
||||
@ -13397,7 +13397,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aquest no és el cas i <app>Evolution</app> normalment funciona, però de "
|
||||
"sobte ha deixat de connectar-se als vostres comptes de correu electrònic, és "
|
||||
"possible que hàgeu fet clic a la icona de connexió que hi ha a la cantonada "
|
||||
"possible que hàgiu fet clic a la icona de connexió que hi ha a la cantonada "
|
||||
"inferior esquerra. Quan s'està connectat, la icona s'assembla a un parell "
|
||||
"d'endolls connectats. Si els endolls estan separats, no hi ha cap connexió "
|
||||
"amb els vostres comptes de correu (i el botó <gui style=\"button\">Enviar/"
|
||||
@ -14023,7 +14023,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Per exemple, podeu tenir tasques pel treball, tasques per a la llar, i "
|
||||
"tasques pel club de cant del qual formeu part. La barra lateral mostra les "
|
||||
"llistes, i es poden mostrar o ocultar les corresponents tasques o notes "
|
||||
"seleccionant o desseleccionant les caselles del costat de la vista.."
|
||||
"seleccionant o desseleccionant les caselles del costat de la vista."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
|
||||
@ -14357,7 +14357,7 @@ msgstr ""
|
||||
"condicions del missatge que voleu trobar, com abans d'una data determinada, "
|
||||
"o després d'una data. A continuació, trieu el temps. El filtre compara la "
|
||||
"marca de temps del missatge amb el rellotge del sistema quan s'executa el "
|
||||
"filtre, o l'hora i data específica que hàgeu triat d'un calendari. També "
|
||||
"filtre, o l'hora i data específica que hàgiu triat d'un calendari. També "
|
||||
"podeu cercar un missatge en un interval de temps relatiu al filtre, com ara "
|
||||
"fa dos a quatre dies."
|
||||
|
||||
@ -14572,7 +14572,7 @@ msgstr "D'acord"
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/xinclude-searching.xml:9
|
||||
msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
|
||||
msgstr "Feu clic <_:gui-1/>per mostrar els resultats de la cerca.."
|
||||
msgstr "Feu clic <_:gui-1/> per mostrar els resultats de la cerca."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/xinclude-searching.xml:14
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user