Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas
2020-12-28 23:04:51 +01:00
parent 01b0a5021a
commit a02edd0ea3

View File

@ -710,12 +710,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr "Opcions generals per formatar el calendari."
msgstr "Opcions generals per a formatar el calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
msgid "General formatting options"
msgstr "Opcions generals per formatar"
msgstr "Opcions generals per a formatar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
@ -2601,7 +2601,7 @@ msgid ""
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"Per enviar un missatge a la llista de contactes, introduïu el nom que heu "
"Per a enviar un missatge a la llista de contactes, introduïu el nom que heu "
"triat per a la llista de contactes com a destinatari quan escriviu el "
"correu. També podeu fer clic amb el botó dret a la llista de contactes de la "
"vostra llibreta d'adreces i selecciona <gui>Envia un missatge a la llista</"
@ -3452,7 +3452,7 @@ msgid ""
"for the imported data."
msgstr ""
"Seleccioneu el destí (p. ex. la carpeta o calendari a <app>Evolution</app>) "
"per importar les dades."
"per a importar les dades."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:40 C/import-apps-outlook.page:68
@ -3540,7 +3540,7 @@ msgstr "Requisits previs a Windows"
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr ""
"En primer lloc, mentre feu servir Microsoft Windows, prepareu els vostres "
"missatges per importar:"
"missatges per a importar:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:34
@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr "Importació de fitxers individuals"
#: C/import-single-files.page:22
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
"Per importar fitxers individuals (correu electrònic, dades de calendari o "
"Per a importar fitxers individuals (correu electrònic, dades de calendari o "
"contactes):"
#. (itstool) path: item/p
@ -3773,7 +3773,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-supported-file-formats.page:5
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr "Formats de fitxers admesos per importar dades."
msgstr "Formats de fitxers admesos per a importar dades."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-supported-file-formats.page:23
@ -4421,7 +4421,7 @@ msgstr "Directoris de correu en format MH"
#: C/intro-first-run.page:171
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
msgstr ""
"Per descarregar el correu electrònic utilitzant MH o una altra aplicació "
"Per a descarregar el correu electrònic utilitzant MH o una altra aplicació "
"d'estil MH."
#. (itstool) path: section/title
@ -4442,7 +4442,7 @@ msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style application."
msgstr ""
"Directoris de correu Maildir-Format: Per descarregar el correu electrònic "
"Directoris de correu Maildir-Format: Per a descarregar el correu electrònic "
"utilitzant Qmail o una altra aplicació de l'estil de Maildir."
#. (itstool) path: section/title
@ -4503,7 +4503,7 @@ msgstr "Cap"
#: C/intro-first-run.page:235
msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
msgstr ""
"Si no voleu utilitzar <app>Evolution</app> per rebre correu electrònic."
"Si no voleu utilitzar <app>Evolution</app> per a rebre correu electrònic."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:241 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
@ -5424,7 +5424,7 @@ msgid ""
"main windows."
msgstr ""
"Les tasques i les notes només es mostren per a la vostra comoditat i no "
"estan associades a cap cita. Utilitzeu el <gui>commutador</gui> per anar a "
"estan associades a cap cita. Utilitzeu el <gui>commutador</gui> per a anar a "
"les seves finestres principals."
#. (itstool) path: section/p
@ -6633,7 +6633,7 @@ msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
"Per enviar una invitació, feu clic amb el botó dret a l'entrada del "
"Per a enviar una invitació, feu clic amb el botó dret a l'entrada del "
"calendari i trieu <gui>Reenvia com a iCalendar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
@ -6997,7 +6997,7 @@ msgstr "Habilitació i gestió de capçaleres personalitzades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Per configurar el connector de capçalera personalitzat:"
msgstr "Per a configurar el connector de capçalera personalitzat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
@ -7102,7 +7102,7 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per enviar tot el correu com a HTML per defecte, activeu-ho a "
"Per a enviar tot el correu com a HTML per defecte, activeu-ho a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
"redactor</gui><gui>Comportament predeterminat</gui><gui>Format dels "
"missatges en HTML</gui></guiseq>."
@ -7266,7 +7266,7 @@ msgid ""
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració per defecte per respondre i reenviar a "
"Podeu canviar la configuració per defecte per a respondre i reenviar a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
"redactor</gui><gui>General</gui><gui>Respostes i reenviaments</"
"gui><gui>Estil de reenviament</gui></guiseq>."
@ -7529,7 +7529,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:33
msgid "Plain Text Formatting Options"
msgstr "Opcions per formatar el text pla"
msgstr "Opcions per a formatar el text pla"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:37
@ -7908,7 +7908,7 @@ msgstr "Activeu <gui>Plantilles</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
msgstr "Utilitzeu una de les vostres plantilles per respondre a un missatge"
msgstr "Utilitzeu una de les vostres plantilles per a respondre a un missatge"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
@ -7952,7 +7952,7 @@ msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Quan seleccioneu una plantilla per respondre, l'Assumpte de la resposta es "
"Quan seleccioneu una plantilla per a respondre, l'Assumpte de la resposta es "
"conserva."
#. (itstool) path: info/desc
@ -8341,9 +8341,9 @@ msgid ""
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
"previous message."
msgstr ""
"Per respondre un missatge, seleccioneu el missatge que voleu respondre a la "
"llista de missatges i feu clic al botó <gui>Respon</gui> a la barra d'eines, "
"o feu clic amb el botó dret del ratolí en el missatge i seleccioneu "
"Per a respondre un missatge, seleccioneu el missatge que voleu respondre a "
"la llista de missatges i feu clic al botó <gui>Respon</gui> a la barra "
"d'eines, o feu clic amb el botó dret del ratolí en el missatge i seleccioneu "
"<gui>Respondre al remitent</gui>. Així s'obre l'editor de missatges. Els "
"camps <gui>Per a::</gui> i <gui>Assumpte:</gui> ja s'han omplert, tot i que "
"podeu modificar-los. A més, el text complet del missatge antic s'insereix al "
@ -8430,7 +8430,7 @@ msgid ""
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració predeterminada per respondre i reenviar a "
"Podeu canviar la configuració predeterminada per a respondre i reenviar a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
"redactor</gui><gui>General</gui><gui>Respostes i reenviaments</"
"gui><gui>Estil de la resposta</gui></guiseq>."
@ -8585,8 +8585,8 @@ msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
"Per enviar un missatge a més d'una persona, introduïu les adreces a l'editor "
"separant-les amb comes o punts i coma."
"Per a enviar un missatge a més d'una persona, introduïu les adreces a "
"l'editor separant-les amb comes o punts i coma."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
@ -8991,7 +8991,7 @@ msgid ""
"work."
msgstr ""
"Podeu recuperar un missatge eliminat que encara no s'hagin suprimit "
"definitivament. Per recuperar-lo, seleccioneu el missatge, feu clic a "
"definitivament. Per a recuperar-lo, seleccioneu el missatge, feu clic a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Recupera el missatge</gui></guiseq>. Nota: Per "
"a que això funcioni, l'opció <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Mostra missatges "
"esborrats</gui></guiseq> ha d'estar activa."
@ -9528,7 +9528,7 @@ msgid ""
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
"key and add it to your keyring</link>."
msgstr ""
"Per enviar un missatge xifrat, heu d'utilitzar la clau pública del "
"Per a enviar un missatge xifrat, heu d'utilitzar la clau pública del "
"destinatari en combinació amb la vostra clau privada. <app>Evolution</app> "
"gestiona el xifratge, però cal <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">obtenir la clau "
@ -9759,7 +9759,7 @@ msgstr ""
"Si obteniu l'error \"L'emissor del certificat de parells l'ha marcat com de "
"no confiança per l'usuari. (-8172) - No es pot afegir l'atribut "
"SMIMEEncKeyPrefs\" després d'afegir el vostre certificat de correu, aneu a "
"<gui>Autoritats</gui> i activeu <gui>Confia en aquesta CA per identificar "
"<gui>Autoritats</gui> i activeu <gui>Confia en aquesta CA per a identificar "
"usuaris de correu electrònic</gui> per al certificat."
#. (itstool) path: page/p
@ -10453,7 +10453,7 @@ msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-folders.page:5
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr "Utilitzeu carpetes per organitzar el vostre correu."
msgstr "Utilitzeu carpetes per a organitzar el vostre correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-folders.page:29
@ -10575,7 +10575,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:59
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr "Els passos per copiar són similars."
msgstr "Els passos per a copiar són similars."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:61
@ -11080,7 +11080,7 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
"according to your needs."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> ofereix diverses opcions per organitzar el correu "
"<app>Evolution</app> ofereix diverses opcions per a organitzar el correu "
"segons les vostres necessitats."
#. (itstool) path: section/title
@ -11715,8 +11715,8 @@ msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<key>F5</key>."
msgstr ""
"També podeu fer doble clic al nom de la carpeta per actualitzar-la o prémer "
"<key>F5</key>."
"També podeu fer doble clic al nom de la carpeta per a actualitzar-la o "
"prémer <key>F5</key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
@ -12225,7 +12225,7 @@ msgid ""
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Per rebre nous missatges del servidor de correu i enviar els missatges que "
"Per a rebre nous missatges del servidor de correu i enviar els missatges que "
"heu escrit i que es trobin a la safata de sortida, feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Envia / rep</gui> a la barra d'eines, o premeu <key>F12</"
"key>, o trieu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Envia / rep</gui></guiseq> des "
@ -12238,9 +12238,9 @@ msgid ""
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
"Per enviar i rebre per només un dels vostres comptes de correu, o només per "
"enviar o rebre, feu clic a la petita fletxa cap avall que hi ha al costat "
"del botó <gui style=\"button\">Envia / rep</gui> i trieu l'opció "
"Per a enviar i rebre per només un dels vostres comptes de correu, o només "
"per a enviar o rebre, feu clic a la petita fletxa cap avall que hi ha al "
"costat del botó <gui style=\"button\">Envia / rep</gui> i trieu l'opció "
"corresponent."
#. (itstool) path: page/p
@ -13502,7 +13502,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Per enviar una nota compartida"
msgstr "Per a enviar una nota compartida"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
@ -13761,7 +13761,7 @@ msgid ""
"you can for example <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/polari/stable/\">use the application <app>Polari</app></link>."
msgstr ""
"Per rebre ajuda sobre un problema, podeu enviar un correu electrònic a la "
"Per a rebre ajuda sobre un problema, podeu enviar un correu electrònic a la "
"llista de correus d'<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
"evolution-list\"><app>Evolution</app></link> o parleu amb desenvolupadors i "
"altres usuaris al canal de xat d'IRC #evolution al servidor irc.gimp.net. "
@ -14004,7 +14004,7 @@ msgid ""
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per ocultar les tasques completades després d'un "
"Seleccioneu aquesta opció per a ocultar les tasques completades després d'un "
"període de temps mesurat en dies, hores o minuts. Si no seleccioneu aquesta "
"opció, les tasques acabades es mantenen a la vostra llista de tasques, "
"marcades com a completes."