Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas
2018-12-01 13:48:05 +01:00
parent 6cde71f954
commit 3c86669e0c
+65 -65
View File
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Back up and restore"
msgstr "Copia de seguretat i restaurar"
msgstr "Còpia de seguretat i restaurar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a"
" gzip-compressed tar archive file."
msgstr ""
"Pot fer una copia de seguretat de les dades d'<app>Evolution</app>. La còpia"
"Pot fer una còpia de seguretat de les dades d'<app>Evolution</app>. La còpia"
" de seguretat desa la configuració, el correu, els contactes, les tasques, "
"les notes i els calendaris. S'emmagatzemarà en un arxiu tar de compressió "
"gzip."
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Copiant"
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Arxiu</gui> <gui>Copia de seguretat de les dades "
"Seleccioneu <guiseq><gui>Arxiu</gui> <gui>Còpia de seguretat de les dades "
"d'Evolution…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -119,9 +119,9 @@ msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
msgstr ""
"a l'<link xref=\"intro-first-run\">assistent per a la perimera "
"execució</link>,podeu restaurar les dades d'<app>Evolution</app> des d'un "
"fitxer de copia de seguretat."
"a l'<link xref=\"intro-first-run\">assistent per a la primera "
"execució</link>, podeu restaurar les dades d'<app>Evolution</app> des d'un "
"fitxer de còpia de seguretat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
@@ -215,12 +215,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-caldav.page:23
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Utilitzar un calendari en línia CalDAV "
msgstr "Utilitzar un calendari en línia CalDAV."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-caldav.page:26
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "Utilitzar un calendari CalDAV "
msgstr "Utilitzar un calendari CalDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:70
msgid "Attendee List:"
msgstr "Llista de participants"
msgstr "Llista de participants:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:71
@@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Utilitzeu el calendari en línia del vostre compte de Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-google.page:27
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Us d'un calendari Google"
msgstr "Ús d'un calendari Google"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
@@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "El dia comença a les:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr "Definiu a quina hora comença la seva jornada laboral"
msgstr "Definiu a quina hora comença la seva jornada laboral."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
@@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "El dia s'acaba a les:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr "Definiu a quina hora acaba la seva jornada laboral"
msgstr "Definiu a quina hora acaba la seva jornada laboral."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
@@ -919,12 +919,12 @@ msgid ""
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Per visitar les entrades del calendari per a una data específica, feu clic "
"al botó <gui>Seleccionar una data específica</gui>a la barra d'eines."
"al botó <gui>Seleccionar una data específica</gui> a la barra d'eines."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-local.page:17
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "S'està afegint un nou calendari local"
msgstr "S'està afegint un nou calendari local."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-local.page:20
@@ -1377,7 +1377,7 @@ msgid ""
"month on the first Friday for 12 occurrences.\""
msgstr ""
"Si teniu una cita que es fa amb regularitat, podeu definir la seva "
"recurrència fent clic al botó <gui>Rpetir</gui> al <gui>editor de "
"recurrència fent clic al botó <gui>Repetir</gui> a l'<gui>editor de "
"cites</gui> o fent clic a "
"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Repetir</gui></guiseq>. A continuació, podeu "
"triar una hora i una data per deixar-la de repetir i, a "
@@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"Per defecte <app>Evolution</app> utilitza la zona horària de tot el sistema."
" Es pot canviar a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui> "
"<gui>Calendari i Tasques</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui> <gui>Zona "
"Horaria</gui></guiseq>."
"horària</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:37
@@ -1759,17 +1759,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-weather.page:17
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Mostrar el Temps al calendari"
msgstr "Mostrar el Temps al calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-weather.page:20
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Us d'un calendari meteorològic"
msgstr "Ús d'un calendari meteorològic"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr "Els calendaris d'aquest tipus són de només lectura"
msgstr "Els calendaris d'aquest tipus són de només lectura."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:33
@@ -1789,12 +1789,12 @@ msgstr "Trieu la unitat de temperatura."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-webdav.page:16
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr "Us d'un calendari Webcal/WebDAV en línia."
msgstr "Ús d'un calendari Webcal/WebDAV en línia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-webdav.page:19
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "Us d'un calendari WebDAV"
msgstr "Ús d'un calendari WebDAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
@@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr "Seleccionar el tipus<gui>A la Web</gui>."
#: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
#: C/tasks-webdav.page:33
msgid "Enter your username."
msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari"
msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-automatically.page:21
@@ -1851,7 +1851,7 @@ msgid ""
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
"Des d'ara, els contactes es crearan automàticament per als remitents de "
"correu electrònic rebuts quan respongui al correu electrònic"
"correu electrònic rebuts quan respongui al correu electrònic."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-autocompletion.page:27
@@ -1897,7 +1897,7 @@ msgid ""
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Mostrar sempre l'adreça del contacte complert "
"Seleccioneu <gui>Mostrar sempre l'adreça del contacte complet "
"automàticament</gui> per mostrar també l'adreça de correu electrònic "
"juntament amb el nom. Això pot ser útil per distingir si un contacte té "
"diverses adreces de correu."
@@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
msgstr ""
"Us de dades de la llibreta d'adreces d'<app>Evolution</app> a documents "
"Ús de dades de la llibreta d'adreces d'<app>Evolution</app> a documents "
"LibreOffice."
#. (itstool) path: page/title
@@ -2270,7 +2270,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hi ha diverses maneres d'organitzar els vostres contactes. Podeu utilitzar "
"múltiples llibretes d'adreces i categories, i enviar missatges fàcilment a "
"grups de persones de les llistes de contactes disponibles"
"grups de persones de les llistes de contactes disponibles."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-searching.page:25
@@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr "Cerca per informació del contacte:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-add-contact.page:17
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Afegir un contacte a la llibreta d'adreces"
msgstr "Afegir un contacte a la llibreta d'adreces."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
@@ -2361,7 +2361,7 @@ msgid ""
" a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
"Podeu afegir una fotografia al contacte fent clic al camp (que mostra la "
"silueta d'una persona) al costat de <gui>Nom complert</gui> i "
"silueta d'una persona) al costat de <gui>Nom complet</gui> i "
"<gui>Categories</gui>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -2427,7 +2427,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Editar un contacte a la llibreta d'adreces"
msgstr "Editar un contacte a la llibreta d'adreces."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
@@ -2439,7 +2439,7 @@ msgstr "Editar un contacte"
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr ""
"Si voleu canviar un contacte que ja existeix a la llibretes d'adreces,"
"Si voleu canviar un contacte que ja existeix a les llibretes d'adreces,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
@@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "Ús de llistes de contactes per agrupar contactes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:26
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Us de llistes de contactes"
msgstr "Ús de llistes de contactes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:28
@@ -3066,7 +3066,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<app>Evolution</app> esborra els correus als servidors IMAP <em>marcant</em>"
" els missatges com per a esborrar; l'espai no s'allibera fins que els "
"correus seleccionats no siguin<em>suprimits definitivament</em>."
"correus seleccionats no siguin <em>suprimits definitivament</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:32
@@ -3244,12 +3244,12 @@ msgstr "Exportar les dades des d'<app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/google-services.page:5
msgid "Using Google services."
msgstr "Us dels serveis Google."
msgstr "Ús dels serveis Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/google-services.page:18
msgid "Using Google services"
msgstr "Us dels serveis Google."
msgstr "Ús dels serveis Google."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-mozilla.page:5
@@ -3344,7 +3344,7 @@ msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>)"
" for the imported data."
msgstr ""
"Seleccioneu el destí (p.e. la carpeta o calendari a <app>Evolution</app>) "
"Seleccioneu el destí (p. ex. la carpeta o calendari a <app>Evolution</app>) "
"per importar les dades."
#. (itstool) path: item/p
@@ -3546,7 +3546,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-data.page:5
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Importar dades des d'una altra aplicació"
msgstr "Importar dades des d'una altra aplicació."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-data.page:20
@@ -3927,7 +3927,7 @@ msgid ""
"--component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
"available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
msgstr ""
"Quan s'inicia <app>Evolution</app>,recorda l'última vista que s'ha "
"Quan s'inicia <app>Evolution</app>, recorda l'última vista que s'ha "
"utilitzat. Tanmateix, també podeu començar explícitament "
"<app>Evolution</app> en una vista concreta. Per a la vista del calendari, "
"utilitzeu l'ordre <cmd>evolution --component=calendar</cmd> a "
@@ -4064,7 +4064,7 @@ msgstr "POP"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:71
msgid "Downloads your email to your hard disk."
msgstr "Descarrega el vostre correu al vostre disc dur"
msgstr "Descarrega el vostre correu al vostre disc dur."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
@@ -4468,7 +4468,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85
msgid "Close window."
msgstr "Tancar la finestra"
msgstr "Tancar la finestra."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88
@@ -4498,7 +4498,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "Print selection."
msgstr "Imprimir la selecció"
msgstr "Imprimir la selecció."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106
@@ -4518,7 +4518,7 @@ msgstr "<key>Esborrar</key> o <key>Tornar</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "Delete selection."
msgstr "Esborrar la selecció"
msgstr "Esborrar la selecció."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118
@@ -4558,7 +4558,7 @@ msgstr "<key>F12</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "Send and receive messages."
msgstr "Envieu i rebeu missatges"
msgstr "Envieu i rebeu missatges."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148
@@ -4598,7 +4598,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Mark the selection as read."
msgstr "Marcar la selecció com a llegida"
msgstr "Marcar la selecció com a llegida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172
@@ -4648,7 +4648,7 @@ msgstr "<key>,</key> or <key>[</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Jump to previous unread message."
msgstr "Saltar al missatge previ no llegit"
msgstr "Saltar al missatge previ no llegit."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202 C/mail-composer-reply.page:43
@@ -4658,7 +4658,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "Reply to sender."
msgstr "Respon al remitent"
msgstr "Respon al remitent."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208 C/mail-composer-reply.page:45
@@ -4683,7 +4683,7 @@ msgstr "Respon a tots els destinataris."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "<key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Retrocedir</key>"
msgstr "<key>Retrocés</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223
@@ -4972,7 +4972,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La llista de carpetes proporciona la llista de les carpetes disponibles per "
"a cada compte. Per veure el contingut d'una carpeta, feu clic al nom de la "
"carpeta i els seu contingut es mostrarà a la llista de missatges."
"carpeta i el seu contingut es mostrarà a la llista de missatges."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:72
@@ -5070,7 +5070,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu desactivar la barra de tasques pendents commutant "
"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Disseny</gui><gui>Mostrar la barra de tasques "
"pendents </gui></guiseq>."
"pendents</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:94
@@ -5278,7 +5278,7 @@ msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and "
"POP/IMAP</gui></guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
"Anar a<guiseq><gui>Configuració</gui><gui>Reenviament i "
"Anar a <guiseq><gui>Configuració</gui><gui>Reenviament i "
"POP/IMAP</gui></guiseq>. Consulteu la secció de descàrrega POP."
#. (itstool) path: item/p
@@ -5836,7 +5836,7 @@ msgstr "Configuració d'Exchange"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:58
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr ""
"En aquesta secció podeu veure la mida de totes les carpetes d'Exchange"
"En aquesta secció podeu veure la mida de totes les carpetes d'Exchange."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:63
@@ -6114,7 +6114,7 @@ msgstr "Gestió dels fitxers adjunts"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-received.page:5
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr "Desar i obrir arxius adjunts al correu electrònic rebut"
msgstr "Desar i obrir arxius adjunts al correu electrònic rebut."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-received.page:24
@@ -6453,7 +6453,7 @@ msgid ""
" that are marked as Junk disappear from the original folder and are moved to"
" the <gui>Junk</gui> folder."
msgstr ""
"Mireu a la <link xref=\"mail-spam\"> carpeta<gui>brossa</gui></link>. Els "
"Mireu a la <link xref=\"mail-spam\"> carpeta <gui>brossa</gui></link>. Els "
"missatges marcats com a brossa desapareixen de la carpeta original i es "
"desplacen a la carpeta <gui>brossa</gui>."
@@ -6698,9 +6698,9 @@ msgid ""
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"Podeu afegir, editar o eliminar els camps del encapçalament. Per cada camp "
"Podeu afegir, editar o eliminar els camps de l'encapçalament. Per cada camp "
"de capçalera que afegiu, podeu especificar les claus i els valors. La clau "
"s'utilitza com a títol del encapçalament personalitzat. Podeu introduir "
"s'utilitza com a títol de l'encapçalament personalitzat. Podeu introduir "
"diversos valors per a les claus. Heu d'utilitzar un punt i coma per separar "
"tots els valors que introduïu."
@@ -6805,7 +6805,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-external-editor.page:20
msgid "Using an external editor"
msgstr "Us d'un editor extern"
msgstr "Ús d'un editor extern"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:22
@@ -7605,7 +7605,7 @@ msgstr "Utilitzeu una de les vostres plantilles per respondre a un missatge"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
msgid "Using a Template as a Reply"
msgstr "Us d'una plantilla com a Resposta"
msgstr "Ús d'una plantilla com a Resposta"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
@@ -7862,7 +7862,7 @@ msgstr ""
"Per fer-ho, utilitzeu el format <code>$ORIG[header_name]</code> i reemplaceu"
" la variable <code>header_name</code> pel encapçalament actual. Per exemple,"
" si voleu inserir la línia d'assumpte del missatge al qual responeu, "
"utilitzeu <code>$ORIG[subject]</code>. Per inserir el cos complert, "
"utilitzeu <code>$ORIG[subject]</code>. Per inserir el cos complet, "
"utilitzeu <code>$ORIG[body]</code>."
#. (itstool) path: section/p
@@ -10156,7 +10156,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:34
msgid "Creating A Folder"
msgstr "S'està creant la carpeta A"
msgstr "Creant una carpeta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:35
@@ -11207,7 +11207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si voleu que els missatges es mantinguin al servidor durant un període de "
"temps, feu clic a l'opció <gui>Deixar els missatges al servidor</gui> i "
"l'opció <gui>Esborrar desprès de ... dies</gui> i seleccioneu el nombre de "
"l'opció <gui>Esborrar després de ... dies</gui> i seleccioneu el nombre de "
"dies que es permet que els missatges es mantinguin al servidor. Establiu 0 "
"dies per mantenir els missatges al servidor per sempre."
@@ -11498,8 +11498,8 @@ msgid ""
"folders\"><gui>Search</gui> folders</link> so they cannot be selected here."
msgstr ""
"Tingueu en compte que de forma predeterminada, les carpetes "
"d'<app>Evolution</app><gui>Escombraries</gui> i <gui>No desitjat</gui> són "
"carpetes de<link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Cerca</gui></link> de "
"d'<app>Evolution</app> <gui>Escombraries</gui> i <gui>No desitjat</gui> són "
"carpetes de <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Cerca</gui></link> de "
"manera que no es poden seleccionar aquí."
#. (itstool) path: item/p
@@ -12601,8 +12601,8 @@ msgid ""
"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other"
" folder."
msgstr ""
"Podeu distingir fàcilment les dues papereres<gui>brossa</gui> mirant les "
"seves icones. A <app>Evolution</app>la carpeta d'<gui>escombraries</gui>té "
"Podeu distingir fàcilment les dues papereres <gui>brossa</gui> mirant les "
"seves icones. A <app>Evolution</app>la carpeta d'<gui>escombraries</gui> té "
"una icona especial mentre que l'altra carpeta física "
"d'<gui>escombraries</gui> es mostra com qualsevol altra carpeta."
@@ -13178,8 +13178,8 @@ msgstr ""
"Si el problema persisteix i esteu segur de no haver fet clic a la icona, "
"però encara podeu accedir a la xarxa des d'altres aplicacions del vostre "
"sistema (navegadors, FTP, SSH, ping, etc.) pot ser que la vostra connexió de"
" xarxa no estigui ben configurada . Per obtenir més informació, consulteu la"
" <link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" "
" xarxa no estigui ben configurada. Per obtenir més informació, consulteu l'"
"<link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-problem\">Ajuda "
"d'escriptori</link> o busqueu ajuda als fòrums de suport a la distribució, "
"llistes de correu, etc."