724 lines
17 KiB
Plaintext
724 lines
17 KiB
Plaintext
# Galician translation for xpad
|
|
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
|
|
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
|
|
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xpad\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 09:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: galego\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
#: ../src/fio.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/help.c:53
|
|
msgid "Error showing the help"
|
|
msgstr "Produciuse un erro amosando a axuda"
|
|
|
|
#: ../src/help.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the help file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o ficheiro de axuda %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/help.c:72 ../src/xpad-preferences.c:528
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/help.c:77
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:133
|
|
msgid "Xpad is a graphical program. Please run it from your desktop."
|
|
msgstr "Xpad é un aplicativo gráfico. Execúteo no escritorio."
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:138
|
|
msgid "Xpad"
|
|
msgstr "Xpad"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:251
|
|
msgid "_Ok"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol %s."
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"This directory is needed to store preference and pad information. Xpad will "
|
|
"close now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol é necesario para gardar as preferencias e a información das "
|
|
"notas. Xpad pecharase agora."
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:825
|
|
msgid "Show version number and quit"
|
|
msgstr "Amosar o número de versión e saír"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:826
|
|
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
|
|
msgstr "Non crear unha nova nota ao iniciar se non existen notas previas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:832
|
|
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
|
|
msgstr "Crear unha nova nota ao iniciar se xa existen notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
|
|
msgid "Hide all pads"
|
|
msgstr "Agochar todas as notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:834
|
|
msgid "Show all pads"
|
|
msgstr "Amosar todas as notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:835
|
|
msgid "Toggle between show and hide all pads"
|
|
msgstr "Cambiar entre amosar e agochar todas as notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:836
|
|
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
|
|
msgstr "Crear unha nota nova cos contidos dun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:836
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:837
|
|
msgid "Close all pads"
|
|
msgstr "Pechar todas as notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-app.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xpad %s"
|
|
msgstr "Xpad %s"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %s."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:921
|
|
msgid "Delete this pad?"
|
|
msgstr "Eliminar a nota?"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:921
|
|
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
|
|
msgstr "Perderase o texto da nota de forma irreversíbel."
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:926 ../src/xpad-pad.c:1609
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:926
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' Layout"
|
|
msgstr "Disposición «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1445
|
|
msgid "Sticky notes"
|
|
msgstr "Notas adhesivas"
|
|
|
|
#. Translators: please translate this as your own name and optionally email
|
|
#. like so: "Your Name <your@email.com>"
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1449
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Arthur Borsboom https://launchpad.net/~arthurborsboom\n"
|
|
" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n"
|
|
" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
|
" ghas https://launchpad.net/~agghas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1608 ../src/xpad-tray.c:67
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1610
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1611
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#. Edit submenu
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1614
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1618
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1620
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1623 ../src/xpad-pad.c:1763
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1626
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1628
|
|
msgid "_Layout"
|
|
msgstr "_Disposición"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1629
|
|
msgid "_Read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Notes submenu - The list of notes will get added in the prep function below
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1635
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1640 ../src/xpad-tray.c:74
|
|
msgid "_Show All"
|
|
msgstr "Amo_sar todo"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1641 ../src/xpad-tray.c:79
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Pechar todo"
|
|
|
|
#. Help submenu
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1644 ../src/xpad-pad.c:1648 ../src/xpad-tray.c:96
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1649
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1654 ../src/xpad-tray.c:92
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1761
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1762
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1766
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Grosa"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1767
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Curs_iva"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1768
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subliñado"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad.c:1769
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Riscado"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:104
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
|
|
msgid "Use font from xpad preferences"
|
|
msgstr "Usar o tipo de letra das preferencias de xpad"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
|
|
msgid "Use this font:"
|
|
msgstr "Usar este tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
|
|
msgid "Use colors from xpad preferences"
|
|
msgstr "Usar as cores das preferencias de xpad"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
|
|
msgid "Use these colors:"
|
|
msgstr "Usar estas cores:"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:125
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano:"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:133
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:147 ../src/xpad-preferences.c:418
|
|
msgid "Set Foreground Color"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor do primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:148 ../src/xpad-preferences.c:419
|
|
msgid "Set Background Color"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-pad-properties.c:149 ../src/xpad-preferences.c:420
|
|
msgid "Set Font"
|
|
msgstr "Estabelecer o tipo de letra"
|
|
|
|
#. View options
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:253
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:264
|
|
msgid "_Show toolbar"
|
|
msgstr "Amo_sar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:268
|
|
msgid "_Autohide toolbar"
|
|
msgstr "_Agochar automaticamente a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:275
|
|
msgid "_Show scrollbar"
|
|
msgstr "Amo_sar a barra de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:279
|
|
msgid "_Show notes on all workspaces"
|
|
msgstr "Amo_sar as notas en todos os espazos de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:283
|
|
msgid "_Show window decorations"
|
|
msgstr "Amo_sar as decoracións da xanela"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:287
|
|
msgid "_Hide all notes from the taskbar and possibly the task switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
"A_gocha todas as notas da barra de tarefas e posibelmente o selector de "
|
|
"tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"_Hide all notes from the workspace switcher and possibly the task switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
"A_gocha todas as notas do selector de espazo de traballo e posibelmente o "
|
|
"selector de tarefas"
|
|
|
|
#. Layout options
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:296
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:312
|
|
msgid "Use font from theme"
|
|
msgstr "Usar o tipo de letra do tema"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:313
|
|
msgid "Use this font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:314
|
|
msgid "Use colors from theme"
|
|
msgstr "Usar as cores do tema"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:315
|
|
msgid "Use these colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Size of new pads: input fields
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:319
|
|
msgid "Height new pad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:325
|
|
msgid "Width new pad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:348
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:356
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Start options
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:423
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:434
|
|
msgid "_Start Xpad automatically after login"
|
|
msgstr "_Iniciar Xpad automáticamente após iniciar a sesión"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:438
|
|
msgid "_Wait for systray (if possible)"
|
|
msgstr "Aga_rdar pola área de notificación (se é posíbel)"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:449
|
|
msgid "_Open a new empty pad"
|
|
msgstr "_Abrir unha nova nota baleira"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:453
|
|
msgid "Delay in seconds"
|
|
msgstr "Atraso en segundos"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:464
|
|
msgid "Display pads"
|
|
msgstr "Amosar as notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:466
|
|
msgid "Open all pads"
|
|
msgstr "Abrir todas as notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:468
|
|
msgid "Restore to previous state"
|
|
msgstr "Restabelecer o estado previo"
|
|
|
|
#. Tray options
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:476
|
|
msgid "Tray"
|
|
msgstr "Área de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:487
|
|
msgid "_Enable tray icon"
|
|
msgstr "Ac_tivar a icona da área de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:490
|
|
msgid "Tray left mouse click behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:492
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:493
|
|
msgid "Toggle Show All"
|
|
msgstr "Cambiar «Amosar todo»"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:494
|
|
msgid "List of Pads"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:495
|
|
msgid "New Pad"
|
|
msgstr "Nota nova"
|
|
|
|
#. Other options
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:503
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:514
|
|
msgid "_Make pads read-only (CTRL-J)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:515
|
|
msgid "_Confirm pad deletion"
|
|
msgstr "_Confirmar a eliminación da nota"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:516
|
|
msgid "Enable _line numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:530
|
|
msgid "Xpad Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do Xpad"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cargar %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:753 ../src/xpad-preferences.c:765
|
|
msgid "Failed to change the time delay of starting the Xpad systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-preferences.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-settings.c:375 ../src/xpad-settings.c:385
|
|
msgid "Error enabling Xpad autostart"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao activar o inicio automático do Xpad"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-settings.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-settings.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not copy %s to %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel copiar %s a %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-settings.c:402
|
|
msgid "Error disabling Xpad autostart"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar o inicio automático do Xpad"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-settings.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:80
|
|
msgid "Clear Pad Contents"
|
|
msgstr "Borrar o contido da nota"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:80
|
|
msgid "Add C_lear button"
|
|
msgstr "Engadir o botón _Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:81
|
|
msgid "Close and Save Pad"
|
|
msgstr "Pechar e gardar a nota"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:81
|
|
msgid "Add _Close button"
|
|
msgstr "Engadir o botón Pe_char"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:82
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar no portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:82
|
|
msgid "Add C_opy button"
|
|
msgstr "Engadir o botón C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:83
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Cortar ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:83
|
|
msgid "Add C_ut button"
|
|
msgstr "Engadir o botón Co_rtar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:84
|
|
msgid "Delete Pad"
|
|
msgstr "Eliminar a nota"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:84
|
|
msgid "Add _Delete button"
|
|
msgstr "Engadir o botón _Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:85
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:85
|
|
msgid "Add _Find button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:86
|
|
msgid "Open New Pad"
|
|
msgstr "Abrir unha nova nota"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:86
|
|
msgid "Add _New button"
|
|
msgstr "Engadir o botón _Novo"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:87
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Pegar do portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:87
|
|
msgid "Add Pa_ste button"
|
|
msgstr "Engadir o botón Pe_gar"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:88
|
|
msgid "Edit Preferences"
|
|
msgstr "Editar as preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:88
|
|
msgid "Add Pr_eferences button"
|
|
msgstr "Engadir o botón Pr_eferencias"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:89
|
|
msgid "Edit Pad Properties"
|
|
msgstr "Editar as propiedades das notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:89
|
|
msgid "Add Proper_ties button"
|
|
msgstr "Engadir o botón P_ropiedades"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:90
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:90
|
|
msgid "Add _Redo button"
|
|
msgstr "Engadir o botón _Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:91
|
|
msgid "Close All Pads"
|
|
msgstr "Pechar todas as notas"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:91
|
|
msgid "Add Close _All button"
|
|
msgstr "Engadir o botón Pechar tod_as"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:92
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:92
|
|
msgid "Add _Undo button"
|
|
msgstr "Engadir o botón Des_facer"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:93
|
|
msgid "Add Se_parator"
|
|
msgstr "Engadir se_parador"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:528
|
|
msgid "Remove All _Buttons"
|
|
msgstr "Eliminar todos os _botóns"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-toolbar.c:535
|
|
msgid "Remo_ve Last Button"
|
|
msgstr "Re_tirar o último botón"
|
|
|
|
#: ../src/xpad-tray.c:100
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads. These pads are "
|
|
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cada sesión de xpad consiste nunha ou varias notas abertas. Estas son, "
|
|
#~ "basicamente, notas adhesivas no escritorio nas que pode escribir mensaxes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer in "
|
|
#~ "the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on the pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Para mover unha nota</b>, arrastre co botón esquerdo na barra superior da "
|
|
#~ "nota, arrastre co botón dereito no redimensionador que está no fondo da nota "
|
|
#~ "á dereita ou manteña premido CTRL mentres fai un arrastre esquerdo en "
|
|
#~ "calquera parte da nota."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
|
|
#~ "right dragging anywhere on the pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Para redimensionar unha nota</b>, arrastre co botón esquerdo desde o "
|
|
#~ "redimensionador ou manteña premido CTRL mentres arrastra co botón dereito "
|
|
#~ "desde calquera parte da nota."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
|
|
#~ ">Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Para cambiar os axustes da cor</b>, faga clic dereito nunha nota e "
|
|
#~ "seleccione Editar->Preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
|
|
#~ "right click on a pad. Try it out and enjoy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A maioría das accións están dispoñíbeis na xanela emerxente que aparece "
|
|
#~ "cando fai clic dereito nunha nota. Próbeo e goce."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "'%s' Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pad"
|
|
#~ msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on _All Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Mostr_ar en todos os espazos de traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Autohide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Agochar automaticamente a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrollbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de de_sprazamento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "_Decoracións das xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit lock"
|
|
#~ msgstr "Bloquear a _edición"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
|
|
#~ msgstr "_As notas ábrense en todos os espazos de traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Engadir _Borrar á barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Engadir _Pechar á barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Enga_dir Eliminar á barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _New to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Engadir _Nova á barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Engadir Pr_eferencias á barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Engadir Pr_opiedades á barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Engadir Pech_ar todo á barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Engadir un se_parador á barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Jot down notes for later"
|
|
#~ msgstr "Apuntes para máis tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas pegañentas"
|