2059 lines
		
	
	
		
			63 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2059 lines
		
	
	
		
			63 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Thai translation for gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:30-0600\n"
 | |
| "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
 | |
| msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "พบโค้ดเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
 | |
| "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: What does this really mean?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "จัดสรรข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "จัดสรรโครงสร้างข้อมูลตารางสีไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "จัดสรรรายการในตารางสีไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:699
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:572
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:933
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
 | |
| "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "ธาตุ_สี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งบนวงแหวนสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "ความส_ด:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "สีสดหรือจาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "ความสว่า_ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "สีสว่างหรือมืด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_แดง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "เ_ขียว:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_น้ำเงิน:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "ความ_ทึบแสง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_จานสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "ล้อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Input _Methods"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "พื้นโต๊ะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "เ_อาออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
 | |
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "แฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "ชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "ขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not find the path"
 | |
| msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d ไบต์"
 | |
| msgstr[1] "%d ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "วันนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "เมื่อวาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "เปิดตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "เปิดตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "ตำ_แหน่ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "โฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "แ_ฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
 | |
| "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "ล_บแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_สร้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "ลบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แปลงแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปลสภาพแวดล้อม "
 | |
| "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(ว่าง)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:72
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:359
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_ตระกูล:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:365
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "รูปแ_บบ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:371
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_ขนาด:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:547
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "ตัว_อย่าง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1374
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:400
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "แกมมา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "ค่าแ_กมมา"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่เจอไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
 | |
| "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "ปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:234
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:243
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:255
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "อุป_กรณ์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:272
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "ไม่ใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "จอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:286
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "หน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "โ_หมด: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:324
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "แ_กน"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:341
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "ปุ่_ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "แรง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "เอียง X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "เอียง Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "ล้อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:606
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ไม่ใช้)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:671
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ไม่รู้จัก)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:758
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "ล้างออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3410
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "เลือกทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3420
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Input Methods"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:854
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "หน้า %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "กลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2391
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "ข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "คำเตือน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "คำถาม"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "เริ่มใ_ช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "ตัวห_นา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_ยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_ซีดี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_ล้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "ปิ_ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "แปล_ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_คัดลอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_ตัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_ลบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "เ_รียกใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_หา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "หาและแ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_ฟลอปปี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "ล่า_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_แรกสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "หลั_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_บนสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "ถอ_ยกลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "ล_ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "ถั_ดไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "ขึ้_น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_วิธีใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "ลดย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_ดัชนี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "ตัวเ_อียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_กระโดดไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_กลาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "เติ_มเต็ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "ซ้า_ย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "ขวา (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_แปะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "ตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_แดง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_หา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_หยุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "เค_รือข่าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "ไ_ม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_ตกลง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_เปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_แปะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_ปรับแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "คุณ_สมบัติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_ออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_ทำซ้ำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "เ_รียกใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "คืน_กลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_บันทึก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "บันทึกเป็_น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_สี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_น้อยไปมาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_มากไปน้อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "ต_รวจตัวสกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_ขีดทับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "เลิ_กลบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_ขีดเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "เรี_ยกคืน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_ใช่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "ขนาด_ปกติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "ขนาด_พอดี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "ขย_าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_ย่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| 
 | |
| # เครื่องยนต์ means "motor engine"
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:70
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:185
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1099
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1317
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2188
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "ว่าง"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Input Method"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d %b %Ey"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove"
 | |
| #~ msgstr "เอา_ออก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "_ขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
 | 
