2132 lines
		
	
	
		
			63 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2132 lines
		
	
	
		
			63 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of el.po to Greek
 | ||
| # gtk+ Greek PO file
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| #
 | ||
| # spyros: initial translation, 1999.
 | ||
| # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
 | ||
| # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
 | ||
| # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
 | ||
| # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
 | ||
| # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
 | ||
| # kostas: 04Sep2003, one more update
 | ||
| # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
 | ||
| # nikosK: 06Sep2003, One more review
 | ||
| # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
 | ||
| # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
 | ||
| # kostas:22Nov2003,1342 messages
 | ||
| # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
 | ||
| # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
 | ||
| # kostas: 25Apr2004 update
 | ||
| # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
 | ||
| # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
 | ||
| # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
 | ||
| # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
 | ||
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004.
 | ||
| # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: el\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-04-25 11:58+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
 | ||
| "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
 | ||
| "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
 | ||
| "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
 | ||
| "εικόνας : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
 | ||
| "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
 | ||
| "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
 | ||
| msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
 | ||
| "τρόπο;)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
 | ||
| "δεν έχει τοπικό colormap."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
 | ||
| "να ελευθερώσετε μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
 | ||
| "να ερμηνευθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
 | ||
| "επιτρέπεται."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
 | ||
| "πρέπει να είναι 3 ή 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
 | ||
| "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
 | ||
| "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η τιμή για PNG  text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
 | ||
| "8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
 | ||
| "μεγαλύτερες του 255 "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
 | ||
| msgid "_Credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:699
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
 | ||
| "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
 | ||
| "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:572
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
 | ||
| "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:933
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
 | ||
| "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
 | ||
| "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
 | ||
| "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
 | ||
| "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Απόχρωση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Κορεσμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Τιμή:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Κόκκινο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Πράσινο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Μπλε:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Αδιαφάνεια:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Όνομα  _Χρώματος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
 | ||
| "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Παλέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Χρώμα τροχού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Επιλογή ό_λων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία πρoσθήκης σελιδοδείκτη για %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία αλλαγής από τον τρέχοντα φάκελο σε %s:\n"
 | ||
| "%s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Αρχή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για  %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μή έγκυρο όνομα διαδρομής."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Προσθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Απομάκρυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
 | ||
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Τροποποιήθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "Ό_νομα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
 | ||
| msgid "Could not find the path"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διαδρομής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Η συντόμευση  %s  δεν υπάρχει."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d byte"
 | ||
| msgstr[1] "%d bytes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Σήμερα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Χθές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
 | ||
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο που καθορίσατε επειδή έχει μή έγκυρο όνομα "
 | ||
| "διαδρομής."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not select %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία επιλογής %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "Τοπο_θεσία:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Φάκελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Φάκ_ελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
 | ||
| "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
 | ||
| "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
 | ||
| "αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
 | ||
| "\"\"%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Νέος Φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Όνομα _φακέλου:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Δη_μιουργία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
 | ||
| "αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\"  περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
 | ||
| "αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Μετονομασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Επιλογή: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
 | ||
| "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Κενό)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: %s"
 | ||
| msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Σύστημα Aρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
 | ||
| "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδεικτών απέτυχε (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s'"
 | ||
| msgstr "σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια για τα πάντα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:72
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:359
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Οικογένεια:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:365
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Στυλ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:371
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Μέ_γεθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:547
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Προεπισκόπηση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1374
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:400
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Τιμή _Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
 | ||
| "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
 | ||
| "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Προεπιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:234
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:243
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:255
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Συσκευή:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:272
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Μη ενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:286
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Κατάσταση: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:324
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Άξονες"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:341
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Πλήκτρα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Πίεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X Tilt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y Tilt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Τροχός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:606
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(μη ενεργό)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:671
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(άγνωστο)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:758
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "εκκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3410
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Επιλογή Όλων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3420
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:854
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Σελίδα %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Ομάδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2391
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Προειδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Ερώτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Έντονα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Εκκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Μετατροπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Αντιγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Αποκο_πή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Εκτέλεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Εύρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Δισκέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Πρώτο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Τελευταίο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Βοήθεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Αρχική"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Αύξηση εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Μείωση εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Κατάλογος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Πλάγια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Μετάβαση σε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Κέντρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Νέο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Προεπισκόπηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Κόκκινο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Εύρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Δίκτυο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Νέο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_'Οχι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Άνοιγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Προτιμήσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Ιδιότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Έξοδος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Ανανέωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Επαναφορά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Αποθήκευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση _Ως"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Αύξουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Φθίνουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Επισήμανση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Αναίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Μεγέ_θυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Σμ_ίκρυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:70
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:185
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1099
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2188
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thai (Broken)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n"
 | ||
| #~ "%s "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not set current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού τρέχοντος φακέλου: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Απομάκρυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "_Όνομα αρχείου:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Τρέχον φάκελος: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Μεγέθυνση _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια"
 | 
