 898385a3e0
			
		
	
	898385a3e0
	
	
	
		
			
			2007-02-17 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=17321
		
			
				
	
	
		
			4234 lines
		
	
	
		
			129 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4234 lines
		
	
	
		
			129 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation for gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
 | ||
| # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2007-02-17 22:53+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:49+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден анимационен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
 | ||
| "вероятно е от различна версия на GTK."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Неразпознат графичен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
 | ||
| "да не са записани всички данни: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
 | ||
| "някое действие, но не указа причина за това"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен формат на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
 | ||
| msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
 | ||
| "поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
 | ||
| "могат да бъдат компресирани"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Препълване на стека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
 | ||
| "това изображение."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Срещнат е лош код"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
 | ||
| "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
 | ||
| "за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева ширина или височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
 | ||
| "бъде анализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
 | ||
| "разрешена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
 | ||
| "трябва да е 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
 | ||
| "програма, за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
 | ||
| "ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
 | ||
| "може да бъде анализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
 | ||
| "е позволена."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
 | ||
| "1."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Излишък от данни във файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Изображението е с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Изображението е с нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Останалото не беше запазено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Грешен файл във формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
 | ||
| "формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
 | ||
| "XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЕКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ФЛАГОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "SysRq"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multy key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Същото като --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ЦВЕТОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензът на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Относно %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Създадено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документирано от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Преведено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Дизайн"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "\\"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "Изключен"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Нов бърз клавиш..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
 | ||
| "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
 | ||
| "като го издърпате върху цвета за избор."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
 | ||
| "запазите за бъдеща употреба."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Запазване на цвета тук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
 | ||
| "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
 | ||
| "изберете „Запазване на цвета тук“."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
 | ||
| "чрез вътрешния триъгълник."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
 | ||
| "изберете."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нюанс:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиция върху цветното колело."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Наситеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Стойност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркост на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синьо:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Н_епрозрачност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозрачност на цвята."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Име на _цвят:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
 | ||
| "просто да посочите името му."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Палитра:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Методи за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на файла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Работен плот"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Друго място..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Папката не може да бъде създадена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
 | ||
| "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s на %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Преименуване..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Места"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Места"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Изтриване на избраната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде избран файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Добавяне към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показване на _скритите файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Променян на"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Отваряне на други папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Въведете име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Създаване на _папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Местоположение:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Запазване в п_апка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Създаване в _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
 | ||
| "му съдържание."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Не може да се монтира „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Напишете името на новата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d байт"
 | ||
| msgstr[1] "%d байта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Днес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Вчера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Па_пки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
 | ||
| "наличен за тази програма.\n"
 | ||
| "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Из_триване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Име на папката:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Създаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "В името на файла „%s“ има знаци, които не са позволени в имена на файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Изтриване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Преименуване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
 | ||
| "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Грешен UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Името е твърде дълго"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Празно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "Мрежово устройство (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Фамилия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Раз_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Стойност на гама"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
 | ||
| "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
 | ||
| "Можете да я получите от:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Стандартен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Няма разширено входно устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Устройство:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Забранено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Оси"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "Клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "_Натиск:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "Наклон по _X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Наклон по _Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_Колелце:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "без"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(забранен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(неизвестен)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "_Изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:410
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:413
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:416
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:652
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:749
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Настройки на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:749
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Показване на настройките на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:777
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние между стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:778
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>Всеки принтер</b>\n"
 | ||
| "За преносими документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "инч"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бели полета:\n"
 | ||
| " Отляво: %s %s\n"
 | ||
| " Отдясно: %s %s\n"
 | ||
| " Отгоре: %s %s\n"
 | ||
| " Отдолу: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Управление на другите размери..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Формат за:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Размер на листите:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Ориентация:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Настройки на листите"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Бели полета от принтера..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Друг размер: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Управление на другите размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Височина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Размер на листите"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "От_горе:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "От_долу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "От_ляво:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Отдясно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Бели полета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Не е достъпен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Запазване в п_апка:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "Първоначално състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Подготовка за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "Генериране на данни"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "Изпращане на данни"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "Изчакване"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Блокиране поради проблем"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "Отпечатване"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "Завършено"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "Завършено с грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Подготвяне на %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Подготвяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Печат на %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "Грешка при печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Принтерът не е на линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Хартията свърши"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Друг размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Неуказана грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Грешка от StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
 | ||
| msgid "Print Pages"
 | ||
| msgstr "Отпечатване на страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
 | ||
| msgid "_All"
 | ||
| msgstr "_Всички"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
 | ||
| msgid "C_urrent"
 | ||
| msgstr "_Текущата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
 | ||
| msgid "Ra_nge"
 | ||
| msgstr "_Обхват: "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Въведете един или повече обхвати,\n"
 | ||
| "напр. 1-3,7,11,22-28"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Разпечатки"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Раз_печатки:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "По_следователно подреждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Обратен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Общи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Наместване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Страници на _лист:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Двустранен печат:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Обхват на печата:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Всички страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Четните страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Нечетните страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Мащабиране:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Хартия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Вид хартия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Източник на листите:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Изходна касета:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Информация а задачата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "П_риоритет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Отпечатване на документ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Сега"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Точно в:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Със заглавна страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Преди:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_След:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Задача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Допълнителни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Качество на изображенията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Гланц"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Копиране на _местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Премахване от списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Изчистване на списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Показване на _частните ресурси"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Не са открити елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Отваряне на „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Неизвестен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Въпрос"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Относно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "П_рилагане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Получерно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Отказване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Зат_варяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Кон_вертиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "От_рязване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Изтриване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Разкачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изпълняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Търсене и _замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "На _цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Изход от цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "О_тдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "_Първо"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "По_следно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "_Отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "На_долу"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "Нап_ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "На_горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Твърд диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помощ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Домашна папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на отместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Намаляване на отместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Скок _до"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Центриране"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Двустранно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "_Ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Следващ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "П_ауза"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Изпълнение"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Пре_дишен"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "_Запис"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пр_евъртане"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Добре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикално"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Вертикално, обърнато"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално, обърнато"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Поставяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Предпочитания"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Мостра на печата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Спиране на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Пов_торение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Обновяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Връщане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Запазване _като"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Избиране на _всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Възходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Низходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Проверка на правописа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Възстановяване на _изтритото"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Отмяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Нормален размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Най-добро _пасване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Увеличаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Намаляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Няма подсказка ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик DL"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "JIS Exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик you4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "B-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "Edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "Европейски Edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "F"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "Европейски FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "Американски FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "Германски юридически FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "Държавен юридически"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "Държавни писма"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Индекс 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Индекс 4x6 удължен"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Индекс 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "Фактура"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "Таблоид"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Личен плик"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "Кварто"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "Широк формат"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "Фолио"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "Фолио sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик за покана"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Италиански плик"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "Juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "Pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "Малка снимка"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "Prc16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "Prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седила"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилица (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Тайски-Лаос"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Виетнамски (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод за въвеждане към X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Двустранно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Вид хартия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Източник на хартията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Изходяща тава"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Едностранно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Автоматичен избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Стандартните настройки на принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Спешен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Висок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Среден"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Нисък"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(Без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Класифицирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Конфиденциално"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Стандартно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Строго секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Некласифицирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom.%2fx%.2f"
 | ||
| msgstr "Потребителски.%2fx%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Печат към LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страници на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Команден ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "разпечатка.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Печат към файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Изходен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "аргумент на directfb"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "системни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "Адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "Адресът към този бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Копиране на адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Грешен адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | ||
| "0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1420
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1503
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1542
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1543
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Изключване на подробния изход"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
 | ||
| "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
 | ||
| "опцията „--ignore-theme-index“.\n"
 |