Files
gtk3/po/fr.po
2004-01-17 10:55:20 +00:00

5563 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+ 2.0.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-17 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
"un fichier d'animation corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format d'image non reconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
"d'image : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
"données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
"début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "En-tête d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format d'image inconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Type d'animation non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Le format d'image ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "Le format d'image BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Code non valide rencontré"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Le format d'image GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Type d'icône non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Le format d'image JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "Le format d'image PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
"4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
"caractères."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Le format d'image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
"sont pas supportées."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Le format d'image Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fichier XBM non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Le format d'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Le format d'image XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
"triangle intérieur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
"pour sélectionner cette couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur la roue des couleurs."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillance de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacité :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
"»)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de couleur"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier %s :\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
"valide."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom du fichier :"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Dossier courant : %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nom du type de nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f k"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Créer un dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
"de fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélection de police"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode : "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Axes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Clés"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinaison X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinaison Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Roulette"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Premier"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Dernier"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disque dur"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "_Remplir"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu de l'impression"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenir"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendant"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendant"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Défaire"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "A_juster"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Attribut inconnu « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thaï (cassé)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "fixe"
#, fuzzy
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Utiliser une couche alpha"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#, fuzzy
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "Visuel par défaut"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Fermeture d'accélérateur"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Widget Accélérateur"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nom unique pour l'action."
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui active "
#~ "cette action."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Étiquette courte"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
#~ "barre d'outils."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Bulle d'aide"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icône prédéfinie"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'icône prédéfinie affichée dans les widgets représentant cette action."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Est important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si l'action est considérée importante. Lorsque VRAI, l'élément "
#~ "d'outil affiche le texte dans le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Cacher si vide"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Réactif"
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indique si l'action est activée."
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indique si l'action est visible."
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nom pour le groupe d'action."
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
#~ "alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
#~ "alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
#~ "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 "
#~ "signifie « tout utiliser »"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Mise à l'échelle vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le "
#~ "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 "
#~ "signifie « tout utiliser »"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Bourrage du haut"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Le bourrage à insérer en haut du widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Bourrage du bas"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Le bourrage à insérer en bas du widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Bourrage de gauche"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du widget."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Bourrage de droite"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Le bourrage à insérer à droite du widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direction de la flèche"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ombre de la flèche"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Obéir au fils"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largeur minimale des fils"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Hauteur minimale des fils"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Largeur de la bordure interne du fils"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Style de mise en page"
#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
#~ "default, spread, edge, start et end"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondaire"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat "
#~ "pour, par ex., des boutons d'aide"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Homogène"
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Développer"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
#~ "parent grandit"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils "
#~ "ou utilisé comme bourrage"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Bourrage"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Type de disposition"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou "
#~ "à la fin du parent"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "L'index du fils dans le parent"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr ""
#~ "Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton "
#~ "contient une étiquette"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Utiliser le soulignement"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
#~ "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Utiliser le stock"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au "
#~ "lieu d'être affichée"
#~ msgid "Focus on click"
#~ msgstr "Focus sur le clic"
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relief de la bordure"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Le style de relief de la bordure"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alignement vertical pour le fils"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espacement par défaut"
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
#~ "the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
#~ "toujours dessiné en dehors de la bordure"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Déplacement en X du fils"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est "
#~ "relaché"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Déplacement en Y du fils"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est "
#~ "relaché"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
#~ msgid "The selected year"
#~ msgstr "L'année sélectionnée"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
#~ msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
#~ "jour actuellement sélectionné)"
#~ msgid "Show Heading"
#~ msgstr "Afficher les en-têtes"
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
#~ msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
#~ msgid "Show Day Names"
#~ msgstr "Afficher le nom des jours"
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
#~ msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Aucun changement de mois"
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
#~ msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
#~ msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "mode"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "visible"
#~ msgid "Display the cell"
#~ msgstr "Affiche la cellule"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xalign"
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "Le x-align"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "yalign"
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "Le y-align"
#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "xpad"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "Le xpad"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "ypad"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "Le ypad"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "largeur"
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "La largeur fixée"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "hauteur"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "La hauteur fixée"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "Est un étendeur"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "La rangée a des fils"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "Est étendu."
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Objet pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "Le pixbuf à rendre"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID du stock"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "La taille de l'icône rendue"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Détail"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Texte à rendre"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marque"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "Marque le texte à rendre"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
#~ msgstr "Mode simple paragraphe"
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Couleur de premier plan"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "Description de police comme une chaîne"
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Famille de police"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgid "Font variant"
#~ msgstr "Variante de police"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Épaisseur de police"
#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "Étirement de la police"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Taille de la police"
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "Points de la police"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Taille de la police en points"
#~ msgid "Font scale"
#~ msgstr "Échelle de police"
#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Élevation"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr ""
#~ "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si "
#~ "l'élévation est négative"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barré"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "Indique si le texte doit être barré"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Soulignement"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#~ "probably don't need it"
#~ msgstr ""
#~ "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
#~ "une aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
#~ "vous n'en avez probablement pas besoin"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Arrière-plan défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Premier plan défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "Éditabilité défini"
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "Famille de police défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "Style de police défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "Variation de police défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "Épaisseur de police défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "Étirement de police défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "Taille de police défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "Échelle de police défini"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "Élévation activé"
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Barré défini"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Soulignement défini"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#~ msgid "Language set"
#~ msgstr "Langue défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#~ msgid "Toggle state"
#~ msgstr "État de la bascule"
#~ msgid "The toggle state of the button"
#~ msgstr "L'état de bascule du bouton"
#~ msgid "Inconsistent state"
#~ msgstr "État inconsistent"
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
#~ msgstr "L'état inconsistent du bouton"
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "Activable"
#~ msgid "The toggle button can be activated"
#~ msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
#~ msgid "Radio state"
#~ msgstr "État radio"
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
#~ msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Taille de l'indicateur"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espacement de l'indicateur"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#~ msgid "Inconsistent"
#~ msgstr "Inconsistent"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Utiliser une couche alpha"
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
#~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Couleur courante"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "La couleur sélectionnée"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alpha courant"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
#~ "entièrement opaque)"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "A un contrôle d'opacité"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "A une palette"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Couleur courante"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
#~ "entièrement opaque)"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Palette personnalisée"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activer les touches fléchées"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Autoriser vide"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valeur dans la liste"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modèle de ComboBox"
#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Largeur de coupure"
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#, fuzzy
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Espacement des colonnes"
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Élément actif"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Apparence de la ComboBox"
#~ msgid "Text Column"
#~ msgstr "Colonne de texte"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Mode de redimensionnement"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr ""
#~ "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largeur de la bordure"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fils"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Type de courbe"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou "
#~ "de forme libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X minimum"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X maximum"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y minimum"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y maximum"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "A un séparateur"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espacement des boutons"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espacement entre les boutons"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Bordure de la zone d'action"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Position du curseur"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Bordure de sélection"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr ""
#~ "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
#~ "partir de la position du curseur."
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
#~ msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximale"
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
#~ "maximum"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid ""
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#~ "(password mode)"
#~ msgstr ""
#~ "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot "
#~ "de passe)"
#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "A une frame"
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "Caractère invisible"
#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr ""
#~ "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot "
#~ "de passe »)"
#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans "
#~ "une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur "
#~ "Entrée"
#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "Largeur en caractères"
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée"
#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "Décalage du défilement"
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche"
#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Le contenu de l'entrée"
#~ msgid "Select on focus"
#~ msgstr "Sélection sur le focus"
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand "
#~ "elle obtient le focus"
#~ msgid "Completion Model"
#~ msgstr "Modèle de complétion"
#, fuzzy
#~ msgid "The model to find matches in"
#~ msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#~ msgid "Minimum Key Length"
#~ msgstr "Longueur minimale de la clé"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Fenêtre visible"
#, fuzzy
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Obéir au fils"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Développé"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
#~ msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "Utiliser des balises"
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr ""
#~ "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#, fuzzy
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr ""
#~ "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Widget étiquette"
#, fuzzy
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Taille de l'expandeur"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
#~ msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Système de fichiers"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Objet du système de fichiers à utiliser"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
#~ msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Mode du dossier"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si il faut sélectionner des dossiers plutôt que des fichiers"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Local seulement"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
#~ "locaux : URLs"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Widget de prévisualisation"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Widget fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Widget de prévisualisation actif"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Widget image"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Sélection multiple"
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Afficher les éléments cachés"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
#~ "affichés"
#~ msgid "Select multiple"
#~ msgstr "Sélection multiple"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Position X"
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Position X du widget fils"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Position Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Position Y du widget fils"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nom de police"
#~ msgid "The name of the selected font"
#~ msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
#~ msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
#~ msgid "Use size in label"
#~ msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Afficher le style"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette "
#~ "ou non"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Afficher la taille"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
#~ "ou non"
#~ msgid "The X string that represents this font"
#~ msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Prévisualiser le texte"
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
#~ msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#~ msgid "Text of the frame's label"
#~ msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#~ msgid "Label xalign"
#~ msgstr "Étiquette xalign"
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
#~ msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Étiquette yalign"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Ombre du cadre"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
#~ msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Type d'ombre"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Position de la poignée"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Coté à coller"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la "
#~ "poignée"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Coté à coller défini"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
#~ "valeur dérivée de handle_position"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage à afficher"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masque"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid "Filename to load and display"
#~ msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Jeu d'icône"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Taille de l'icône"
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
#~ msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
#~ msgid "Storage type"
#~ msgstr "Type de stockage"
#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image"
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget image"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "Le texte de l'étiquette"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
#~ msgstr ""
#~ "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
#~ "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son "
#~ "emplacement. Voir GtkMisc::xalign pour cela"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit "
#~ "être souligné"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long"
#~ msgid "Selectable"
#~ msgstr "Sélectionnable"
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#~ msgid "Mnemonic key"
#~ msgstr "Raccourci clavier"
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
#~ msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
#~ msgid "Mnemonic widget"
#~ msgstr "Widget mnémonique"
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
#~ msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé"
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "Ajustement horizontal"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
#~ msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "Ajustement vertical"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "La largeur de la mise en page"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "La hauteur de la mise en page"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Titre du séparateur"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
#~ "est détaché"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Bourrage vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Décalage vertical"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Décalage horizontal"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Attache à gauche"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Attache à droite"
#, fuzzy
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Attache en haut"
#, fuzzy
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Attache en bas"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être "
#~ "modifiés en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de "
#~ "menu"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que "
#~ "le sous-menu apparaisse"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace "
#~ "hors du sous-menu"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Espacement interne"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Type de message"
#~ msgid "The type of message"
#~ msgstr "Type de message"
#~ msgid "Message Buttons"
#~ msgstr "Boutons de message"
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
#~ msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Alignement X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Alignement Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Marge X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Marge Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Index de la page en cours"
#~ msgid "Tab Position"
#~ msgstr "Position des onglets"
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#~ msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Bordure des onglets"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Bordure verticale des onglets"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "Afficher les onglets"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#~ msgid "Show Border"
#~ msgstr "Afficher la bordure"
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
#~ msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#~ msgid "Scrollable"
#~ msgstr "Défilement possible"
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
#~ "d'onglets"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Activer les popups"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
#~ "that you can use to go to a page"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un "
#~ "menu que l'on peut utiliser pour changer de page"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#~ msgid "Tab label"
#~ msgstr "Étiquette de l'onglet"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#~ msgid "Menu label"
#~ msgstr "Étiquette de menu"
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
#~ msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "Déployer l'onglet"
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
#~ msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
#~ msgid "Tab fill"
#~ msgstr "Remplir l'onglet"
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Type de positionnement des onglets"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Bouton secondaire inversé"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
#~ "défilement"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Bouton secondaire avant"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
#~ "défilement"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Bouton inversé"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Bouton avant"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menu des options"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#~ msgid ""
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
#~ "top)"
#~ msgstr ""
#~ "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
#~ "gauche)"
#~ msgid "Position Set"
#~ msgstr "Définir la position"
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
#~ msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Taille du manipulateur"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largeur du manipulateur"
#~ msgid "Minimal Position"
#~ msgstr "Position minimale"
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
#~ msgid "Maximal Position"
#~ msgstr "Position maximale"
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"
#, fuzzy
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Autoriser la compression"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
#~ "place qui lui est allouée"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mode d'activité"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
#~ "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
#~ "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
#~ "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
#~ msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
#~ msgid "Text x alignment"
#~ msgstr "Alignement x du texte"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte "
#~ "dans le widget de progression"
#~ msgid "Text y alignment"
#~ msgstr "Alignement y du texte"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
#~ "widget de progression"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Ajustement"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr ""
#~ "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Style de barre"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Pas d'activité"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocs d'activité"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
#~ "(obsolète)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocs discrets"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
#~ "affichée en style « discret »)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Fraction"
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
#~ msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#~ msgid "Pulse Step"
#~ msgstr "Étape de pulsation"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
#~ msgstr ""
#~ "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
#~ "déplace"
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#~ msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "La valeur"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs."
#~ msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec."
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politique de mise à jour"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#~ msgstr ""
#~ "Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet "
#~ "d'intervalle"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Inversé"
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#~ msgstr ""
#~ "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largeur de la glissière"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Bordure"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Longueur des boutons à la fin"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espacement du curseur"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inférieur"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inférieure de la règle"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Supérieur"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite supèrieure de la règle"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Position de la marque sur la règle"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Taille maximale"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Taille maximale de la règle"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Chiffres"
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#~ msgid "Draw Value"
#~ msgstr "Afficher la valeur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du "
#~ "curseur"
#~ msgid "Value Position"
#~ msgstr "Position de la valeur"
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
#~ msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Longueur du curseur"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espacement de la valeur"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Longueur minimum du curseur"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Taille du curseur fixe"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
#~ "minimale"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
#~ "défilement"
#~ msgid ""
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
#~ "défilement"
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
#~ msgstr "Ajustement horizontal"
#~ msgid "Vertical Adjustment"
#~ msgstr "Ajustement vertical"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#~ msgid "Window Placement"
#~ msgstr "Placement de la fenêtre"
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
#~ msgstr ""
#~ "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Type d'ombre"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "Vitesse du double-clic"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme "
#~ "un double-clic (en millisecondes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Click Distance"
#~ msgstr "Vitesse du double-clic"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in pixels)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme "
#~ "un double-clic (en millisecondes)"
#~ msgid "Cursor Blink"
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
#~ msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#~ msgid "Cursor Blink Time"
#~ msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
#~ msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#~ msgid "Split Cursor"
#~ msgstr "Curseur divisé"
#~ msgid ""
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
#~ "to-left text"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée "
#~ "simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nom du thème"
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
#~ msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#~ msgid "Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nom du thème d'icône"
#~ msgid "Name of icon theme to use"
#~ msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nom du thème pour les touches"
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
#~ msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Accélérateur de barre de menu"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "Seuil de glissement"
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
#~ msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
#~ msgid "Font Name"
#~ msgstr "Nom de la police"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tailles des icônes"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid ""
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
#~ "component widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
#~ "requises de ses composants widgets"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
#~ msgid "Climb Rate"
#~ msgstr "Taux d'accélération"
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
#~ msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#~ msgid "The number of decimal places to display"
#~ msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#~ msgid "Snap to Ticks"
#~ msgstr "Coller au pas"
#~ msgid ""
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#~ "nearest step increment"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la "
#~ "valeur du pas la plus proche"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numérique"
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
#~ msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
#~ msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "Politique de mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
#~ "legal"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
#~ "valeur est légale"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Espacement des lignes"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "Espacement des colonnes"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogène"
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la "
#~ "table sera identique"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Attachement à gauche"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Attachement à droite"
#, fuzzy
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Attachement en haut"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Attachement en bas"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Options horizontales"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Options verticales"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Bourrage horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et "
#~ "gauche, en pixels"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Bourrage vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, "
#~ "en pixels"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
#~ "widget sont atteintes"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets"
#~ msgid "Tag Table"
#~ msgstr "Table de la balise"
#~ msgid "Text Tag Table"
#~ msgstr "Texte de la table de la balise"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nom de la balise"
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
#~ msgstr ""
#~ "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
#~ "anonymes"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
#~ msgid "Background full height"
#~ msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
#~ "height of the tagged characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
#~ "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-"
#~ "plan"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier "
#~ "plan"
#~ msgid "Text direction"
#~ msgstr "Direction du texte"
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
#~ msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgstr ""
#~ "Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgid ""
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgstr ""
#~ "Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
#~ "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgstr ""
#~ "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. "
#~ "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgid "Font size in Pango units"
#~ msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#~ msgid ""
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
#~ "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
#~ "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Marge gauche"
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
#~ msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Marge droite"
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
#~ msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#~ msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
#~ "negative) in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne "
#~ "de base si le décalage est négatif) en pixels"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
#~ msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
#~ msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission"
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Mode de retour à la ligne"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou "
#~ "des caractères"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"
#~ msgid "Custom tabs for this text"
#~ msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
#~ msgid "Background full height set"
#~ msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#~ msgid "Justification set"
#~ msgstr "Justification défini"
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#~ msgid "Left margin set"
#~ msgstr "Marge gauche défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
#~ msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
#~ msgid "Indent set"
#~ msgstr "Indentation défini"
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#~ msgid "Pixels above lines set"
#~ msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#~ msgid "Pixels below lines set"
#~ msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
#~ msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes "
#~ "coupées"
#~ msgid "Right margin set"
#~ msgstr "Marge droite défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#~ msgid "Wrap mode set"
#~ msgstr "Mode de scission défini"
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
#~ msgid "Tabs set"
#~ msgstr "Onglets défini"
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#~ msgid "Invisible set"
#~ msgstr "Invisible défini"
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Mode de scission"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Marge gauche"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Marge droite"
#~ msgid "Cursor Visible"
#~ msgstr "Curseur visible"
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
#~ msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Mode de redimensionnement"
#, fuzzy
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Afficher l'indicateur"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Orientation de la barre d'outil"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Style de la barre d'outils"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Afficher la bordure"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
#~ "parent grandit"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Taille de l'espace"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Taille des espaces"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
#~ "boutons"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Style d'espacement"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relief des boutons"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Style de la barre d'outil"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement "
#~ "des icônes, du texte et des icônes, ..."
#~ msgid "Toolbar icon size"
#~ msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
#~ msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
#~ "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID du stock"
#, fuzzy
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Jeu d'icône"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
#~ msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "Modèle TreeModelSort"
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#~ msgid "TreeView Model"
#~ msgstr "Modèle TreeView"
#~ msgid "The model for the tree view"
#~ msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
#~ msgid "Show the column header buttons"
#~ msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#~ msgid "Headers Clickable"
#~ msgstr "En-têtes cliquables"
#~ msgid "Column headers respond to click events"
#~ msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#~ msgid "Expander Column"
#~ msgstr "Colonne d'expandeur"
#~ msgid "Set the column for the expander column"
#~ msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
#~ msgid "Reorderable"
#~ msgstr "Réordonnable"
#~ msgid "View is reorderable"
#~ msgstr "La vue est réordonnable"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Astuce de règles"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans "
#~ "des couleurs alternatives"
#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "Activer la recherche"
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
#~ msgstr ""
#~ "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
#~ "colonnes"
#~ msgid "Search Column"
#~ msgstr "Colonne de recherche"
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
#~ msgstr ""
#~ "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à "
#~ "travers le code"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed Height Mode"
#~ msgstr "Épaisseur de police"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Autoriser les règles"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Indenter les expandeurs"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Rend les expandeurs indentés"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Couleur des rangées paires"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Couleur des rangées impaires"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires"
#~ msgid "Whether to display the column"
#~ msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "Redimensionnable"
#~ msgid "Column is user-resizable"
#~ msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#~ msgid "Current width of the column"
#~ msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Resize mode of the column"
#~ msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Largeur fixe"
#~ msgid "Current fixed width of the column"
#~ msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimum"
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
#~ msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximum"
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
#~ msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
#~ msgid "Title to appear in column header"
#~ msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#~ msgid "Clickable"
#~ msgstr "Cliquable"
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
#~ msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Widget"
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
#~ msgstr "Widget à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
#~ msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'en-tête de la colonne"
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
#~ msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "Indicateur de tri"
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#~ msgid "Sort order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#~ msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale "
#~ "pour ce viewport"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour "
#~ "ce viewport"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "Nom du widget"
#~ msgid "Parent widget"
#~ msgstr "Widget parent"
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
#~ msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
#~ msgid "Width request"
#~ msgstr "Requête de largeur"
#~ msgid ""
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
#~ "be used"
#~ msgstr ""
#~ "Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit "
#~ "être utilisé"
#~ msgid "Height request"
#~ msgstr "Requête de hauteur"
#~ msgid ""
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
#~ "should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit "
#~ "être utilisé"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Indique si le widget est visible"
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
#~ msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Application peignable"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget"
#~ msgid "Can focus"
#~ msgstr "Peut obtenir le focus"
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
#~ msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
#~ msgid "Has focus"
#~ msgstr "A le focus"
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
#~ msgstr "Indique si le widget a le focus"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "A le focus"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Peut être le défaut"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
#~ msgid "Has default"
#~ msgstr "A une valeur par défaut"
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
#~ msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
#~ msgid "Receives default"
#~ msgstr "Reçoit par défaut"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
#~ msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus"
#~ msgid "Composite child"
#~ msgstr "Fils composite"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
#~ "(couleurs, ...)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Événements"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget "
#~ "reçoit"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Événements d'extension"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension "
#~ "que ce widget reçoit"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Ne pas tout afficher"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus intérieur"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
#~ "widgets"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Marge du focus"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
#~ "widget"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Couleur du curseur"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Couleur alternative du curseur"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire "
#~ "utilisé lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à "
#~ "gauche et de gauche à droite"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Type de fenêtre"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Le type de la fenêtre"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre"
#~ msgid "The title of the window"
#~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Role de la fenêtre"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Autoriser la compression"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à "
#~ "VRAI est une mauvaise idée dans 99% des cas"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Autoriser l'agrandissement"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
#~ "taille minimale"
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
#~ msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
#~ "utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Position de la fenêtre"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "Largeur par défaut"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial "
#~ "de cette fenêtre"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "Hauteur par défaut"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial "
#~ "de la fenêtre"
#~ msgid "Destroy with Parent"
#~ msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#~ msgid "Is Active"
#~ msgstr "Est actif"
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
#~ msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focus au haut niveau"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Astuce de type"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le "
#~ "type de fenêtres et comment la créer."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorer le pager"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Accepte le focus"
#, fuzzy
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#~ msgid "Decorated"
#~ msgstr "Décoré"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
#~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravité"
#, fuzzy
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Le type de la fenêtre"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Style de préédition IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Style d'état IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie"
#~ msgid "Files of _type:"
#~ msgstr "Fichiers de _type :"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Emplacement :"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "L'image a un nombre de plans 1-bit non supporté"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de "
#~ "l'image."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
#~ "inattendue"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
#~ "inattendue"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'en-tête TGA."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon temporaire cmap TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de palette de "
#~ "couleurs TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées de la palette de "
#~ "couleurs TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Profondeur de couleur inattendue pour la palette de couleurs TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette de couleurs"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier "
#~ "probablement rencontrée"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr ""
#~ "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de "
#~ "disposition."
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
#~ msgid "Whether this text is hidden"
#~ msgstr "Indique si le texte est caché"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Co_uper"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "_Répertoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Créer un répertoire"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Créer un répertoire"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Nom du _répertoire :"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Chaîne de texte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "xlign pixbuf"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "yalign pixbuf"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "ypad pixbuf"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
#~ msgid "Image data is partially missing"
#~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
#~ msgid ""
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
#~ "somehow."
#~ msgstr ""
#~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
#~ "été corrompues."
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
#~ "ont été corrompues"
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
#~ "qu'elles ont été corrompues."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
#~ "données de l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
#~ "data was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
#~ "les données de l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
#~ "l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
#~ "applications to free memory."
#~ msgstr ""
#~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
#~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
#~ msgid "Image contained no data."
#~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
#~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
#~ "code de type %d"
#, fuzzy
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Valeur héxa :"
#~ msgid "The color for the background of the text."
#~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
#~ msgid "Make the text italic."
#~ msgstr "Rend le texte en italique."
#~ msgid "Make the text bold."
#~ msgstr "Rend le texte en gras."
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Fonderie :"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Inclinaison :"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Résolution X :"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Résolution Y :"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valeur demandée"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "R. à Z. du filtre"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Métrique :"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nom de la police demandée :"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Nom de la police en cours :"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Types de polices :"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap ajustée"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(vide)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblique"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "italique inversé"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblique inversé"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
#~ "correctement."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportionnel"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "cellule caractère"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "lourd"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extragras"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "demigras"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "médium"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."