5563 lines
		
	
	
		
			152 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5563 lines
		
	
	
		
			152 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # French translation of gtk+ 2.0.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
 | ||
| # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
 | ||
| # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
 | ||
| # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
 | ||
| # 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-01-17 11:52+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-01-17 11:43+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
 | ||
| "fichier d'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
 | ||
| "un fichier d'animation corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
 | ||
| "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Format d'image non reconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
 | ||
| "d'image : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
 | ||
| "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
 | ||
| "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "En-tête d'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Format d'image inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
 | ||
| msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Type d'animation non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Débordement de la pile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Code non valide rencontré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
 | ||
| "pas de palette de couleurs locale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "L'icône a une largeur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Type d'icône non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
 | ||
| "applications pour libérer de la mémoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
 | ||
| "pas interprétable."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
 | ||
| "pas autorisée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
 | ||
| "4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
 | ||
| "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
 | ||
| "caractères."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
 | ||
| "sont pas supportées."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Type d'image TGA non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Trop de données dans le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "L'image a une largeur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "L'image a une hauteur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Fichier XBM non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
 | ||
| "échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
 | ||
| "échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Choisissez une couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
 | ||
| "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
 | ||
| "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
 | ||
| "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
 | ||
| "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
 | ||
| "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
 | ||
| "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
 | ||
| "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
 | ||
| "triangle intérieur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
 | ||
| "pour sélectionner cette couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Teinte :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Position sur la roue des couleurs."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturation :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "« Profondeur » de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valeur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Brillance de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rouge :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Vert :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Bleu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Opacité :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Transparence de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Nom de la couleur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
 | ||
| "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
 | ||
| "»)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Palette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Sélection de couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Dossier personnel"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Bureau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de créer le dossier %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | ||
| msgid "Add"
 | ||
| msgstr "Ajouter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Monter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445
 | ||
| msgid "File name"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
 | ||
| "valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Modifié"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label and entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502
 | ||
| msgid "_Filename:"
 | ||
| msgstr "_Nom du fichier :"
 | ||
| 
 | ||
| #. Preview
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
 | ||
| msgid "Preview"
 | ||
| msgstr "Aperçu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Change the current folder label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Current folder: %s"
 | ||
| msgstr "Dossier courant : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Nom du type de nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d octet"
 | ||
| msgstr[1] "%d octets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Aujourd'hui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Hier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Dossier non lisible : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
 | ||
| "pas être utilisable par ce programme.\n"
 | ||
| "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Créer un dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
 | ||
| "de fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Nom du dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "C_réer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Renommer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Sélection : "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
 | ||
| "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "UTF-8 non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Nom trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Vide)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Système de fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
 | ||
| msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
 | ||
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Choisissez une police"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Police"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Famille :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Style :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Taille :"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Aperçu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Sélection de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Valeur _gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Périphérique :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Désactivé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Mode : "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Axes"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Clés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Pression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Inclinaison X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Inclinaison Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Roulette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "aucun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(désactivé)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(inconnu)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3225
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3235
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:851
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Page %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Avertissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Question"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "A_jouter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "A_ppliquer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Gras"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "A_nnuler"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fermer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Convertir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Co_uper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Supprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "E_xécuter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Rechercher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Rechercher et rem_placer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Premier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Dernier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Précédent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Descendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Suivant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Monter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Disque dur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Dossier personnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Italique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "A_ller à"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nouveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Valider"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ouvrir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "C_oller"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Préférences"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Imprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Aperçu de l'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propriétés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Quitter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Refaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Rafraîchir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Revenir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Enregistrer _sous"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Ascendant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Descendant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Vérification _orthographique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Récupérer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Défaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Oui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Zoom _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "A_juster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zoom a_vant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zoom a_rrière"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS E_space sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1065
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Attribut inconnu « %s » à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2136
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Vide"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cédille"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thaï (cassé)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamien (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Méthode de saisie X"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Colorspace"
 | ||
| #~ msgstr "fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Has Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Utiliser une couche alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height"
 | ||
| #~ msgstr "Hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Rowstride"
 | ||
| #~ msgstr "Lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | ||
| #~ "row"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Display"
 | ||
| #~ msgstr "Visuel par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | ||
| #~ msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| #~ msgstr "Fermeture d'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Widget Accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A unique name for the action."
 | ||
| #~ msgstr "Un nom unique pour l'action."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label"
 | ||
| #~ msgstr "Étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui active "
 | ||
| #~ "cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Short label"
 | ||
| #~ msgstr "Étiquette courte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
 | ||
| #~ "barre d'outils."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Bulle d'aide"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| #~ msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock Icon"
 | ||
| #~ msgstr "Icône prédéfinie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'icône prédéfinie affichée dans les widgets représentant cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is important"
 | ||
| #~ msgstr "Est important"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
 | ||
| #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si l'action est considérée importante. Lorsque VRAI, l'élément "
 | ||
| #~ "d'outil affiche le texte dans le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide if empty"
 | ||
| #~ msgstr "Cacher si vide"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| #~ msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Réactif"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'action est activée."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible"
 | ||
| #~ msgstr "Visible"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'action est visible."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A name for the action group."
 | ||
| #~ msgstr "Un nom pour le groupe d'action."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | ||
| #~ "is right aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
 | ||
| #~ "alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| #~ "bottom aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
 | ||
| #~ "alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal scale"
 | ||
| #~ msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | ||
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
 | ||
| #~ "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 "
 | ||
| #~ "signifie « tout utiliser »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical scale"
 | ||
| #~ msgstr "Mise à l'échelle vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le "
 | ||
| #~ "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 "
 | ||
| #~ "signifie « tout utiliser »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Bourrage du haut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Le bourrage à insérer en haut du widget."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bottom Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Bourrage du bas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Le bourrage à insérer en bas du widget."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Bourrage de gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du widget."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Bourrage de droite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Le bourrage à insérer à droite du widget."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow direction"
 | ||
| #~ msgstr "Direction de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| #~ msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | ||
| #~ msgstr "Ombre de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ratio"
 | ||
| #~ msgstr "Ratio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| #~ msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obey child"
 | ||
| #~ msgstr "Obéir au fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| #~ msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur minimale des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child height"
 | ||
| #~ msgstr "Hauteur minimale des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la bordure interne du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| #~ msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | ||
| #~ msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Layout style"
 | ||
| #~ msgstr "Style de mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
 | ||
| #~ "spread, edge, start and end"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
 | ||
| #~ "default, spread, edge, start et end"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary"
 | ||
| #~ msgstr "Secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | ||
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat "
 | ||
| #~ "pour, par ex., des boutons d'aide"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | ||
| #~ msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expand"
 | ||
| #~ msgstr "Développer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
 | ||
| #~ "parent grandit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fill"
 | ||
| #~ msgstr "Remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | ||
| #~ "or used as padding"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils "
 | ||
| #~ "ou utilisé comme bourrage"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Bourrage"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pack type"
 | ||
| #~ msgstr "Type de disposition"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | ||
| #~ "the start or end of the parent"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou "
 | ||
| #~ "à la fin du parent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position"
 | ||
| #~ msgstr "Position"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| #~ msgstr "L'index du fils dans le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | ||
| #~ "label widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton "
 | ||
| #~ "contient une étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use underline"
 | ||
| #~ msgstr "Utiliser le soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | ||
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
 | ||
| #~ "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use stock"
 | ||
| #~ msgstr "Utiliser le stock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au "
 | ||
| #~ "lieu d'être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus on click"
 | ||
| #~ msgstr "Focus sur le clic"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border relief"
 | ||
| #~ msgstr "Relief de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The border relief style"
 | ||
| #~ msgstr "Le style de relief de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement vertical pour le fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement extérieur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| #~ "the border"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
 | ||
| #~ "toujours dessiné en dehors de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child X Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Déplacement en X du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est "
 | ||
| #~ "relaché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Déplacement en Y du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est "
 | ||
| #~ "relaché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Year"
 | ||
| #~ msgstr "Année"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected year"
 | ||
| #~ msgstr "L'année sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Month"
 | ||
| #~ msgstr "Mois"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| #~ msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Day"
 | ||
| #~ msgstr "Jour"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| #~ "currently selected day)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
 | ||
| #~ "jour actuellement sélectionné)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Heading"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher les en-têtes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Day Names"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher le nom des jours"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Month Change"
 | ||
| #~ msgstr "Aucun changement de mois"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| #~ msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher les numéros de semaine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "mode"
 | ||
| #~ msgstr "mode"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| #~ msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "visible"
 | ||
| #~ msgstr "visible"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the cell"
 | ||
| #~ msgstr "Affiche la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xalign"
 | ||
| #~ msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The x-align"
 | ||
| #~ msgstr "Le x-align"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "yalign"
 | ||
| #~ msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The y-align"
 | ||
| #~ msgstr "Le y-align"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xpad"
 | ||
| #~ msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The xpad"
 | ||
| #~ msgstr "Le xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ypad"
 | ||
| #~ msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ypad"
 | ||
| #~ msgstr "Le ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "width"
 | ||
| #~ msgstr "largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed width"
 | ||
| #~ msgstr "La largeur fixée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "height"
 | ||
| #~ msgstr "hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed height"
 | ||
| #~ msgstr "La hauteur fixée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expander"
 | ||
| #~ msgstr "Est un étendeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row has children"
 | ||
| #~ msgstr "La rangée a des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Est étendu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| #~ msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background set"
 | ||
| #~ msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| #~ msgstr "Objet pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| #~ msgstr "Le pixbuf à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "ID du stock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| #~ msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| #~ msgstr "La taille de l'icône rendue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Detail"
 | ||
| #~ msgstr "Détail"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| #~ msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text"
 | ||
| #~ msgstr "Texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Texte à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Markup"
 | ||
| #~ msgstr "Marque"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Marked up text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Marque le texte à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attributes"
 | ||
| #~ msgstr "Attributs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| #~ msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Mode simple paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editable"
 | ||
| #~ msgstr "Éditable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Description de police comme une chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| #~ msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font family"
 | ||
| #~ msgstr "Famille de police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style"
 | ||
| #~ msgstr "Style de police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant"
 | ||
| #~ msgstr "Variante de police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Épaisseur de police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch"
 | ||
| #~ msgstr "Étirement de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font points"
 | ||
| #~ msgstr "Points de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in points"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de la police en points"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scale"
 | ||
| #~ msgstr "Échelle de police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scaling factor"
 | ||
| #~ msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise"
 | ||
| #~ msgstr "Élevation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si "
 | ||
| #~ "l'élévation est négative"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le texte doit être barré"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Underline"
 | ||
| #~ msgstr "Soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language"
 | ||
| #~ msgstr "Langue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | ||
| #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| #~ "probably don't need it"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
 | ||
| #~ "une aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
 | ||
| #~ "vous n'en avez probablement pas besoin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background set"
 | ||
| #~ msgstr "Arrière-plan défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground set"
 | ||
| #~ msgstr "Premier plan défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editability set"
 | ||
| #~ msgstr "Éditabilité défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font family set"
 | ||
| #~ msgstr "Famille de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style set"
 | ||
| #~ msgstr "Style de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant set"
 | ||
| #~ msgstr "Variation de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight set"
 | ||
| #~ msgstr "Épaisseur de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch set"
 | ||
| #~ msgstr "Étirement de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| #~ msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size set"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scale set"
 | ||
| #~ msgstr "Échelle de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise set"
 | ||
| #~ msgstr "Élévation activé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strikethrough set"
 | ||
| #~ msgstr "Barré défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Underline set"
 | ||
| #~ msgstr "Soulignement défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language set"
 | ||
| #~ msgstr "Langue défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle state"
 | ||
| #~ msgstr "État de la bascule"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| #~ msgstr "L'état de bascule du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inconsistent state"
 | ||
| #~ msgstr "État inconsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| #~ msgstr "L'état inconsistent du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Activable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| #~ msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Radio state"
 | ||
| #~ msgstr "État radio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| #~ msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active"
 | ||
| #~ msgstr "Actif"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inconsistent"
 | ||
| #~ msgstr "Inconsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| #~ msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Utiliser une couche alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title"
 | ||
| #~ msgstr "Titre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current Color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur courante"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected color"
 | ||
| #~ msgstr "La couleur sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Alpha courant"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
 | ||
| #~ "entièrement opaque)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| #~ msgstr "A un contrôle d'opacité"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has palette"
 | ||
| #~ msgstr "A une palette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur courante"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
 | ||
| #~ "entièrement opaque)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom palette"
 | ||
| #~ msgstr "Palette personnalisée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| #~ msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| #~ msgstr "Activer les touches fléchées"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| #~ msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Sensible à la casse"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow empty"
 | ||
| #~ msgstr "Autoriser vide"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value in list"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox model"
 | ||
| #~ msgstr "Modèle de ComboBox"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the combo box"
 | ||
| #~ msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Column span column"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active item"
 | ||
| #~ msgstr "Élément actif"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The item which is currently active"
 | ||
| #~ msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| #~ msgstr "Apparence de la ComboBox"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Column"
 | ||
| #~ msgstr "Colonne de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize mode"
 | ||
| #~ msgstr "Mode de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| #~ msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child"
 | ||
| #~ msgstr "Fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| #~ msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Curve type"
 | ||
| #~ msgstr "Type de courbe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou "
 | ||
| #~ "de forme libre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum X"
 | ||
| #~ msgstr "X minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur minimale possible pour X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum X"
 | ||
| #~ msgstr "X maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur maximale possible pour X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has separator"
 | ||
| #~ msgstr "A un séparateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content area border"
 | ||
| #~ msgstr "Bordure de la zone de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement entre les boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action area border"
 | ||
| #~ msgstr "Bordure de la zone d'action"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Position"
 | ||
| #~ msgstr "Position du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Selection Bound"
 | ||
| #~ msgstr "Bordure de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
 | ||
| #~ "partir de la position du curseur."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum length"
 | ||
| #~ msgstr "Longueur maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
 | ||
| #~ "maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visibility"
 | ||
| #~ msgstr "Visibilité"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
 | ||
| #~ "(password mode)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot "
 | ||
| #~ "de passe)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Frame"
 | ||
| #~ msgstr "A une frame"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| #~ msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible character"
 | ||
| #~ msgstr "Caractère invisible"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot "
 | ||
| #~ "de passe »)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activates default"
 | ||
| #~ msgstr "Activer les valeurs par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| #~ "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans "
 | ||
| #~ "une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur "
 | ||
| #~ "Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll offset"
 | ||
| #~ msgstr "Décalage du défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The contents of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Le contenu de l'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select on focus"
 | ||
| #~ msgstr "Sélection sur le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand "
 | ||
| #~ "elle obtient le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completion Model"
 | ||
| #~ msgstr "Modèle de complétion"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The model to find matches in"
 | ||
| #~ msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| #~ msgstr "Longueur minimale de la clé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible Window"
 | ||
| #~ msgstr "Fenêtre visible"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Above child"
 | ||
| #~ msgstr "Obéir au fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Développé"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| #~ msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use markup"
 | ||
| #~ msgstr "Utiliser des balises"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label widget"
 | ||
| #~ msgstr "Widget étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| #~ msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expander Size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de l'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| #~ msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action"
 | ||
| #~ msgstr "Action"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| #~ msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File System"
 | ||
| #~ msgstr "Système de fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File system object to use"
 | ||
| #~ msgstr "Objet du système de fichiers à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Filtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Mode du dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si il faut sélectionner des dossiers plutôt que des fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Local Only"
 | ||
| #~ msgstr "Local seulement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
 | ||
| #~ "locaux : URLs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview widget"
 | ||
| #~ msgstr "Widget de prévisualisation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| #~ msgstr "Widget fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| #~ msgstr "Widget de prévisualisation actif"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Extra widget"
 | ||
| #~ msgstr "Widget image"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Select Multiple"
 | ||
| #~ msgstr "Sélection multiple"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Hidden"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher les éléments cachés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filename"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | ||
| #~ msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show file operations"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
 | ||
| #~ "affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select multiple"
 | ||
| #~ msgstr "Sélection multiple"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position"
 | ||
| #~ msgstr "Position X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Position X du widget fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position"
 | ||
| #~ msgstr "Position Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Position Y du widget fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use font in label"
 | ||
| #~ msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use size in label"
 | ||
| #~ msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show style"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher le style"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette "
 | ||
| #~ "ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show size"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher la taille"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
 | ||
| #~ "ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| #~ msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| #~ msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview text"
 | ||
| #~ msgstr "Prévisualiser le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| #~ msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label xalign"
 | ||
| #~ msgstr "Étiquette xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label yalign"
 | ||
| #~ msgstr "Étiquette yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| #~ msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frame shadow"
 | ||
| #~ msgstr "Ombre du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| #~ msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| #~ msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow type"
 | ||
| #~ msgstr "Type d'ombre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| #~ msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle position"
 | ||
| #~ msgstr "Position de la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge"
 | ||
| #~ msgstr "Coté à coller"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| #~ "handlebox"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la "
 | ||
| #~ "poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge set"
 | ||
| #~ msgstr "Coté à coller défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
 | ||
| #~ "from handle_position"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
 | ||
| #~ "valeur dérivée de handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| #~ msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap"
 | ||
| #~ msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| #~ msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image"
 | ||
| #~ msgstr "Image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| #~ msgstr "Un GdkImage à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask"
 | ||
| #~ msgstr "Masque"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| #~ msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filename to load and display"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| #~ msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon set"
 | ||
| #~ msgstr "Jeu d'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon set to display"
 | ||
| #~ msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| #~ msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Animation"
 | ||
| #~ msgstr "Animation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| #~ msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Storage type"
 | ||
| #~ msgstr "Type de stockage"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| #~ msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image widget"
 | ||
| #~ msgstr "Widget image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| #~ msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Le texte de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justification"
 | ||
| #~ msgstr "Justification"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
 | ||
| #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
 | ||
| #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
 | ||
| #~ "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son "
 | ||
| #~ "emplacement. Voir GtkMisc::xalign pour cela"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Motif"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
 | ||
| #~ "text to underline"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit "
 | ||
| #~ "être souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Selectable"
 | ||
| #~ msgstr "Sélectionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mnemonic key"
 | ||
| #~ msgstr "Raccourci clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| #~ msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| #~ msgstr "Widget mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| #~ msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| #~ msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| #~ msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "La largeur de la mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The height of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "La hauteur de la mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff Title"
 | ||
| #~ msgstr "Titre du séparateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 | ||
| #~ "torn-off"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
 | ||
| #~ "est détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Bourrage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| #~ msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Offset"
 | ||
| #~ msgstr "Décalage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| #~ msgstr "Décalage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left Attach"
 | ||
| #~ msgstr "Attache à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Attach"
 | ||
| #~ msgstr "Attache à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top Attach"
 | ||
| #~ msgstr "Attache en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bottom Attach"
 | ||
| #~ msgstr "Attache en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can change accelerators"
 | ||
| #~ msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | ||
| #~ "item"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être "
 | ||
| #~ "modifiés en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de "
 | ||
| #~ "menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| #~ msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
 | ||
| #~ "appear"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que "
 | ||
| #~ "le sous-menu apparaisse"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| #~ "submenu"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace "
 | ||
| #~ "hors du sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal padding"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement interne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| #~ msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| #~ msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image/label border"
 | ||
| #~ msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message Type"
 | ||
| #~ msgstr "Type de message"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of message"
 | ||
| #~ msgstr "Type de message"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message Buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Boutons de message"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X align"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y align"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X pad"
 | ||
| #~ msgstr "Marge X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y pad"
 | ||
| #~ msgstr "Marge Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Page"
 | ||
| #~ msgstr "Page"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the current page"
 | ||
| #~ msgstr "Index de la page en cours"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Position"
 | ||
| #~ msgstr "Position des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Bordure des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Bordure horizontale des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Bordure verticale des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher les onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Border"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollable"
 | ||
| #~ msgstr "Défilement possible"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
 | ||
| #~ "d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Popup"
 | ||
| #~ msgstr "Activer les popups"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
 | ||
| #~ "that you can use to go to a page"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un "
 | ||
| #~ "menu que l'on peut utiliser pour changer de page"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Étiquette de l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| #~ msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu label"
 | ||
| #~ msgstr "Étiquette de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| #~ msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab expand"
 | ||
| #~ msgstr "Déployer l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab fill"
 | ||
| #~ msgstr "Remplir l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab pack type"
 | ||
| #~ msgstr "Type de positionnement des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Bouton secondaire inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
 | ||
| #~ "défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Bouton secondaire avant"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
 | ||
| #~ "défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Bouton inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Forward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Bouton avant"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu"
 | ||
| #~ msgstr "Menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The menu of options"
 | ||
| #~ msgstr "Menu des options"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
 | ||
| #~ "top)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
 | ||
| #~ "gauche)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position Set"
 | ||
| #~ msgstr "Définir la position"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| #~ msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle Size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille du manipulateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of handle"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur du manipulateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimal Position"
 | ||
| #~ msgstr "Position minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximal Position"
 | ||
| #~ msgstr "Position maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize"
 | ||
| #~ msgstr "Redimensionner"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "Autoriser la compression"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
 | ||
| #~ "place qui lui est allouée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity mode"
 | ||
| #~ msgstr "Mode d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | ||
| #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
 | ||
| #~ "will take"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
 | ||
| #~ "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
 | ||
| #~ "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
 | ||
| #~ "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show text"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text x alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement x du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte "
 | ||
| #~ "dans le widget de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text y alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement y du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
 | ||
| #~ "widget de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Orientation"
 | ||
| #~ msgstr "Orientation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bar style"
 | ||
| #~ msgstr "Style de barre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Step"
 | ||
| #~ msgstr "Pas d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Blocs d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | ||
| #~ "mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
 | ||
| #~ "(obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Blocs discrets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | ||
| #~ "discrete style)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
 | ||
| #~ "affichée en style « discret »)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fraction"
 | ||
| #~ msgstr "Fraction"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| #~ msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pulse Step"
 | ||
| #~ msgstr "Étape de pulsation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
 | ||
| #~ "déplace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value"
 | ||
| #~ msgstr "La valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "Groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| #~ msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update policy"
 | ||
| #~ msgstr "Politique de mise à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| #~ msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet "
 | ||
| #~ "d'intervalle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inverted"
 | ||
| #~ msgstr "Inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la glissière"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Border"
 | ||
| #~ msgstr "Bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| #~ msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stepper Size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| #~ msgstr "Longueur des boutons à la fin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| #~ msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Déplacement de la flèche en X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower"
 | ||
| #~ msgstr "Inférieur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Limite inférieure de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper"
 | ||
| #~ msgstr "Supérieur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Limite supèrieure de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Position de la marque sur la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Max Size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Taille maximale de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Digits"
 | ||
| #~ msgstr "Chiffres"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| #~ msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Value"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du "
 | ||
| #~ "curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value Position"
 | ||
| #~ msgstr "Position de la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "Longueur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| #~ msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement de la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| #~ msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "Longueur minimum du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| #~ msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed slider size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille du curseur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
 | ||
| #~ "minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
 | ||
| #~ "scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
 | ||
| #~ "défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
 | ||
| #~ "scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
 | ||
| #~ "défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Placement"
 | ||
| #~ msgstr "Placement de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow Type"
 | ||
| #~ msgstr "Type d'ombre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| #~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Click Time"
 | ||
| #~ msgstr "Vitesse du double-clic"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| #~ "double click (in milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme "
 | ||
| #~ "un double-clic (en millisecondes)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Double Click Distance"
 | ||
| #~ msgstr "Vitesse du double-clic"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| #~ "double click (in pixels)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme "
 | ||
| #~ "un double-clic (en millisecondes)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Blink"
 | ||
| #~ msgstr "Clignotement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| #~ msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| #~ msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Split Cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Curseur divisé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
 | ||
| #~ "to-left text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée "
 | ||
| #~ "simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du thème"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du thème d'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Key Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du thème pour les touches"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "Accélérateur de barre de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| #~ msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Seuil de glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| #~ msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Sizes"
 | ||
| #~ msgstr "Tailles des icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| #~ msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Mode"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| #~ "component widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
 | ||
| #~ "requises de ses composants widgets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| #~ msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Climb Rate"
 | ||
| #~ msgstr "Taux d'accélération"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| #~ msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| #~ msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| #~ msgstr "Coller au pas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| #~ "nearest step increment"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la "
 | ||
| #~ "valeur du pas la plus proche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Numeric"
 | ||
| #~ msgstr "Numérique"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Politique de mise à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
 | ||
| #~ "legal"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
 | ||
| #~ "valeur est légale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| #~ msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| #~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| #~ msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rows"
 | ||
| #~ msgstr "Lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Columns"
 | ||
| #~ msgstr "Colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| #~ msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| #~ msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogenous"
 | ||
| #~ msgstr "Homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la "
 | ||
| #~ "table sera identique"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Attachement à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Attachement à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Attachement en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bottom attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Attachement en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal options"
 | ||
| #~ msgstr "Options horizontales"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical options"
 | ||
| #~ msgstr "Options verticales"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal padding"
 | ||
| #~ msgstr "Bourrage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| #~ "pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et "
 | ||
| #~ "gauche, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical padding"
 | ||
| #~ msgstr "Bourrage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
 | ||
| #~ "in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, "
 | ||
| #~ "en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
 | ||
| #~ "widget sont atteintes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Word Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "Table de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "Texte de la table de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
 | ||
| #~ "anonymes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height"
 | ||
| #~ msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
 | ||
| #~ "height of the tagged characters"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
 | ||
| #~ "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-"
 | ||
| #~ "plan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier "
 | ||
| #~ "plan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction"
 | ||
| #~ msgstr "Direction du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| #~ msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| #~ msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| #~ msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
 | ||
| #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
 | ||
| #~ "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. "
 | ||
| #~ "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de la police en unités Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
 | ||
| #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
 | ||
| #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
 | ||
| #~ "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
 | ||
| #~ "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
 | ||
| #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left margin"
 | ||
| #~ msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right margin"
 | ||
| #~ msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent"
 | ||
| #~ msgstr "Indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
 | ||
| #~ "negative) in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne "
 | ||
| #~ "de base si le décalage est négatif) en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Mode de retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
 | ||
| #~ "boundaries"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou "
 | ||
| #~ "des caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible"
 | ||
| #~ msgstr "Invisible"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height set"
 | ||
| #~ msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "Premier plan en pointillés défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justification set"
 | ||
| #~ msgstr "Justification défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left margin set"
 | ||
| #~ msgstr "Marge gauche défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent set"
 | ||
| #~ msgstr "Indentation défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes "
 | ||
| #~ "coupées"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right margin set"
 | ||
| #~ msgstr "Marge droite défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode set"
 | ||
| #~ msgstr "Mode de scission défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabs set"
 | ||
| #~ msgstr "Onglets défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible set"
 | ||
| #~ msgstr "Invisible défini"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Mode de scission"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left Margin"
 | ||
| #~ msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Margin"
 | ||
| #~ msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Visible"
 | ||
| #~ msgstr "Curseur visible"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| #~ msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Overwrite mode"
 | ||
| #~ msgstr "Mode de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| #~ msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Orientation de la barre d'outil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Style"
 | ||
| #~ msgstr "Style de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Show Arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Afficher la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
 | ||
| #~ "parent grandit"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacer size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille de l'espace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of spacers"
 | ||
| #~ msgstr "Taille des espaces"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
 | ||
| #~ "boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space style"
 | ||
| #~ msgstr "Style d'espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button relief"
 | ||
| #~ msgstr "Relief des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar style"
 | ||
| #~ msgstr "Style de la barre d'outil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement "
 | ||
| #~ "des icônes, du texte et des icônes, ..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| #~ msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| #~ msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Text to show in the item."
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
 | ||
| #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
 | ||
| #~ "menu"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
 | ||
| #~ "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Stock Id"
 | ||
| #~ msgstr "ID du stock"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| #~ msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Icon widget"
 | ||
| #~ msgstr "Jeu d'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| #~ msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| #~ msgstr "Modèle TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| #~ msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeView Model"
 | ||
| #~ msgstr "Modèle TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Headers Clickable"
 | ||
| #~ msgstr "En-têtes cliquables"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| #~ msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expander Column"
 | ||
| #~ msgstr "Colonne d'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| #~ msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "Réordonnable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View is reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "La vue est réordonnable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rules Hint"
 | ||
| #~ msgstr "Astuce de règles"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans "
 | ||
| #~ "des couleurs alternatives"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Search"
 | ||
| #~ msgstr "Activer la recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
 | ||
| #~ "colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search Column"
 | ||
| #~ msgstr "Colonne de recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à "
 | ||
| #~ "travers le code"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Épaisseur de police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur du séparateur vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Rules"
 | ||
| #~ msgstr "Autoriser les règles"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| #~ msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent Expanders"
 | ||
| #~ msgstr "Indenter les expandeurs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| #~ msgstr "Rend les expandeurs indentés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur des rangées paires"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur des rangées impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display the column"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resizable"
 | ||
| #~ msgstr "Redimensionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| #~ msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed Width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| #~ msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clickable"
 | ||
| #~ msgstr "Cliquable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Widget"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| #~ msgstr "Widget à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'en-tête de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Indicateur de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort order"
 | ||
| #~ msgstr "Ordre de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| #~ msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Merged UI definition"
 | ||
| #~ msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| #~ msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | ||
| #~ "for this viewport"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale "
 | ||
| #~ "pour ce viewport"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| #~ "this viewport"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour "
 | ||
| #~ "ce viewport"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget name"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du widget"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parent widget"
 | ||
| #~ msgstr "Widget parent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| #~ msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width request"
 | ||
| #~ msgstr "Requête de largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| #~ "be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit "
 | ||
| #~ "être utilisé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height request"
 | ||
| #~ msgstr "Requête de hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
 | ||
| #~ "should be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit "
 | ||
| #~ "être utilisé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget est visible"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application paintable"
 | ||
| #~ msgstr "Application peignable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can focus"
 | ||
| #~ msgstr "Peut obtenir le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has focus"
 | ||
| #~ msgstr "A le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget a le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is focus"
 | ||
| #~ msgstr "A le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can default"
 | ||
| #~ msgstr "Peut être le défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has default"
 | ||
| #~ msgstr "A une valeur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Receives default"
 | ||
| #~ msgstr "Reçoit par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Composite child"
 | ||
| #~ msgstr "Fils composite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style"
 | ||
| #~ msgstr "Style"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
 | ||
| #~ "look (colors etc)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
 | ||
| #~ "(couleurs, ...)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Events"
 | ||
| #~ msgstr "Événements"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget "
 | ||
| #~ "reçoit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extension events"
 | ||
| #~ msgstr "Événements d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension "
 | ||
| #~ "que ce widget reçoit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No show all"
 | ||
| #~ msgstr "Ne pas tout afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Interior Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Focus intérieur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
 | ||
| #~ "widgets"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus linewidth"
 | ||
| #~ msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| #~ msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus padding"
 | ||
| #~ msgstr "Marge du focus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
 | ||
| #~ "widget"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| #~ msgstr "Couleur alternative du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
 | ||
| #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire "
 | ||
| #~ "utilisé lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à "
 | ||
| #~ "gauche et de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| #~ msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Type"
 | ||
| #~ msgstr "Type de fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Le type de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Title"
 | ||
| #~ msgstr "Titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Role"
 | ||
| #~ msgstr "Role de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "Autoriser la compression"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | ||
| #~ "the time a bad idea"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à "
 | ||
| #~ "VRAI est une mauvaise idée dans 99% des cas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Grow"
 | ||
| #~ msgstr "Autoriser l'agrandissement"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
 | ||
| #~ "taille minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| #~ msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Modal"
 | ||
| #~ msgstr "Modal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
 | ||
| #~ "is up)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
 | ||
| #~ "utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Position"
 | ||
| #~ msgstr "Position de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The initial position of the window"
 | ||
| #~ msgstr "La position initiale de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Width"
 | ||
| #~ msgstr "Largeur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial "
 | ||
| #~ "de cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Height"
 | ||
| #~ msgstr "Hauteur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial "
 | ||
| #~ "de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| #~ msgstr "Détruire en même temps que le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon"
 | ||
| #~ msgstr "Icône"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon for this window"
 | ||
| #~ msgstr "Icône pour cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Active"
 | ||
| #~ msgstr "Est actif"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "Focus au haut niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type hint"
 | ||
| #~ msgstr "Astuce de type"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
 | ||
| #~ "is and how to treat it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le "
 | ||
| #~ "type de fenêtres et comment la créer."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip taskbar"
 | ||
| #~ msgstr "Ignorer la barre de tâches"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| #~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip pager"
 | ||
| #~ msgstr "Ignorer le pager"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| #~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accept focus"
 | ||
| #~ msgstr "Accepte le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| #~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decorated"
 | ||
| #~ msgstr "Décoré"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| #~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gravity"
 | ||
| #~ msgstr "Gravité"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Le type de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Preedit style"
 | ||
| #~ msgstr "Style de préédition IM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| #~ msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Status style"
 | ||
| #~ msgstr "Style d'état IM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| #~ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Files of _type:"
 | ||
| #~ msgstr "Fichiers de _type :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Ajouter un signet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_Emplacement :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "L'image a un nombre de plans 1-bit non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| #~ msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de "
 | ||
| #~ "l'image."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
 | ||
| #~ "inattendue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
 | ||
| #~ "inattendue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'en-tête TGA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon temporaire cmap TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de palette de "
 | ||
| #~ "couleurs TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées de la palette de "
 | ||
| #~ "couleurs TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Profondeur de couleur inattendue pour la palette de couleurs TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Impossible de pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier "
 | ||
| #~ "probablement rencontrée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de "
 | ||
| #~ "disposition."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | ||
| #~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le texte est caché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ut"
 | ||
| #~ msgstr "Co_uper"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The leftmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The rightmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The uppermost row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The lowest row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 | ||
| #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Directories"
 | ||
| #~ msgstr "_Répertoires"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Crea_te Dir"
 | ||
| #~ msgstr "Créer un répertoire"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Directory"
 | ||
| #~ msgstr "Créer un répertoire"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Directory name:"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du _répertoire :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Annuler"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Supprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK"
 | ||
| #~ msgstr "Valider"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save"
 | ||
| #~ msgstr "Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close"
 | ||
| #~ msgstr "Fermer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Text Position"
 | ||
| #~ msgstr "Chaîne de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copy"
 | ||
| #~ msgstr "Copier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paste"
 | ||
| #~ msgstr "Coller"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf location"
 | ||
| #~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
 | ||
| #~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "pixbuf xalign"
 | ||
| #~ msgstr "xlign pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The x-align of the pixbuf."
 | ||
| #~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "pixbuf yalign"
 | ||
| #~ msgstr "yalign pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The y-align of the pixbuf."
 | ||
| #~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The xpad of the pixbuf."
 | ||
| #~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "pixbuf ypad"
 | ||
| #~ msgstr "ypad pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ypad of the pixbuf."
 | ||
| #~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image data is partially missing"
 | ||
| #~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
 | ||
| #~ "somehow."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
 | ||
| #~ "été corrompues."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
 | ||
| #~ "ont été corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
 | ||
| #~ "qu'elles ont été corrompues."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
 | ||
| #~ "corrupted"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
 | ||
| #~ "données de l'image ont été corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
 | ||
| #~ "data was corrupted"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
 | ||
| #~ "les données de l'image ont été corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
 | ||
| #~ "corrupted"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
 | ||
| #~ "l'image ont été corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to free memory."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
 | ||
| #~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image contained no data."
 | ||
| #~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
 | ||
| #~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
 | ||
| #~ "code de type %d"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "He_x Value:"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur héxa :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The color for the background of the text."
 | ||
| #~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make the text italic."
 | ||
| #~ msgstr "Rend le texte en italique."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make the text bold."
 | ||
| #~ msgstr "Rend le texte en gras."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foundry:"
 | ||
| #~ msgstr "Fonderie :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slant:"
 | ||
| #~ msgstr "Inclinaison :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution X:"
 | ||
| #~ msgstr "Résolution X :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | ||
| #~ msgstr "Résolution Y :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Charset:"
 | ||
| #~ msgstr "Jeu de caractères :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Requested Value"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur demandée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font:"
 | ||
| #~ msgstr "Police :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reset Filter"
 | ||
| #~ msgstr "R. à Z. du filtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Metric:"
 | ||
| #~ msgstr "Métrique :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la police demandée :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la police en cours :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | ||
| #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Types:"
 | ||
| #~ msgstr "Types de polices :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Bitmap ajustée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "*"
 | ||
| #~ msgstr "*"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(nil)"
 | ||
| #~ msgstr "(vide)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "regular"
 | ||
| #~ msgstr "normal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "oblique"
 | ||
| #~ msgstr "oblique"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "reverse italic"
 | ||
| #~ msgstr "italique inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "reverse oblique"
 | ||
| #~ msgstr "oblique inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "[M]"
 | ||
| #~ msgstr "[M]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "[C]"
 | ||
| #~ msgstr "[C]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | ||
| #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
 | ||
| #~ "correctement."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "roman"
 | ||
| #~ msgstr "roman"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "proportional"
 | ||
| #~ msgstr "proportionnel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "char cell"
 | ||
| #~ msgstr "cellule caractère"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | ||
| #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "heavy"
 | ||
| #~ msgstr "lourd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "extrabold"
 | ||
| #~ msgstr "extragras"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "demibold"
 | ||
| #~ msgstr "demigras"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "medium"
 | ||
| #~ msgstr "médium"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "normal"
 | ||
| #~ msgstr "normal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "thin"
 | ||
| #~ msgstr "fin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | ||
| #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."
 | 
