# French translation of gtk+ 2.0. # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2004. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-17 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 11:43+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un " "fichier d'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement " "un fichier d'animation corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-" "être provient-il d'une version différente de GTK ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format d'image non reconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format " "d'image : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les " "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du " "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "En-tête d'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Format d'image inconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Données des pixels de l'image corrompues" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué" msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Type d'animation non supporté" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "En-tête non valide dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Chunk malformé dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Le format d'image ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" msgstr "Le format d'image BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de la pile" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Code non valide rencontré" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a " "pas de palette de couleurs locale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Le format d'image GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "En-tête non valide pour l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'icône a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'icône a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Type d'icône non supporté" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Le format d'image ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " "applications pour libérer de la mémoire" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est " "pas interprétable." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est " "pas autorisée." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Le format d'image JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "Le format d'image PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de " "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 " "caractères." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Le format d'image PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne " "sont pas supportées." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "L'image RAS a un type inconnu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variante d'image RAS non supportée" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Le format d'image Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Type d'image TGA non supporté" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "Trop de données dans le fichier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Le format d'image Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Type d'image TIFF non supporté" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'opération TIFFClose a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "Le format d'image TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "L'image a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "L'image a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossible d'enregistrer le reste" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Le format d'image WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fichier XBM non valide" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a " "échoué" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Le format d'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a " "échoué" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Le format d'image XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous " "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur " "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la " "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrer la couleur ici" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour " "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-" "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le " "triangle intérieur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran " "pour sélectionner cette couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur la roue des couleurs." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillance de la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacité :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal " "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange " "»)." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de couleur" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nom de fichier non valide : %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier %s :\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "Up" msgstr "Monter" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le signet de %s :\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès " "valide." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom du fichier :" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Dossier courant : %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "le raccourci %s n'existe pas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nom du type de nouveau dossier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f k" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dossiers" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dossier non lisible : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne " "pas être utilisable par ce programme.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Créer un dossier" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Supprimer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Renommer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms " "de fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de " "fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de " "fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de " "fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Sélection : " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez " "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valide" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nom trop long" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Police" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ." #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Sélection de police" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valeur _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1551 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Périphérique :" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode : " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Axes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Clés" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinaison X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinaison Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Roulette" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "aucun" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "effacer" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Question" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "E_xécuter" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Premier" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Dernier" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Jump to" msgstr "A_ller à" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Center" msgstr "_Centre" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Fill" msgstr "_Remplir" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu de l'impression" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Revert" msgstr "_Revenir" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendant" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Descending" msgstr "_Descendant" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Undo" msgstr "_Défaire" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "A_juster" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite " #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Pas de conseil du jour ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1065 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Attribut inconnu « %s » à la ligne %d caractère %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1274 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1359 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2136 msgid "Empty" msgstr "Vide" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillique (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thaï (cassé)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamien (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Méthode de saisie X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s" #, fuzzy #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide" #, fuzzy #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "fixe" #, fuzzy #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Utiliser une couche alpha" #, fuzzy #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #, fuzzy #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #, fuzzy #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #, fuzzy #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Default Display" #~ msgstr "Visuel par défaut" #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "Le visuel par défaut pour GDK" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Fermeture d'accélérateur" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Widget Accélérateur" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Un nom unique pour l'action." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui active " #~ "cette action." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Étiquette courte" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la " #~ "barre d'outils." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Bulle d'aide" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Une bulle d'aide pour cette action." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icône prédéfinie" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "L'icône prédéfinie affichée dans les widgets représentant cette action." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Est important" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Indique si l'action est considérée importante. Lorsque VRAI, l'élément " #~ "d'outil affiche le texte dans le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Cacher si vide" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés." #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Réactif" #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Indique si l'action est activée." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Indique si l'action est visible." #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Un nom pour le groupe d'action." #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " #~ "alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " #~ "alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " #~ "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 " #~ "signifie « tout utiliser »" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Mise à l'échelle vertical" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le " #~ "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 " #~ "signifie « tout utiliser »" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Bourrage du haut" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Le bourrage à insérer en haut du widget." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Bourrage du bas" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Le bourrage à insérer en bas du widget." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Bourrage de gauche" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du widget." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Bourrage de droite" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Le bourrage à insérer à droite du widget." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Direction de la flèche" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Ombre de la flèche" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe X" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Ratio" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Obéir au fils" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Largeur minimale des fils" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Hauteur minimale des fils" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Largeur de la bordure interne du fils" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Style de mise en page" #~ msgid "" #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " #~ "spread, edge, start and end" #~ msgstr "" #~ "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont " #~ "default, spread, edge, start et end" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secondaire" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat " #~ "pour, par ex., des boutons d'aide" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La quantité d'espace entre les fils" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Homogène" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Développer" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " #~ "parent grandit" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils " #~ "ou utilisé comme bourrage" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Bourrage" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Type de disposition" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou " #~ "à la fin du parent" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "L'index du fils dans le parent" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "" #~ "Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton " #~ "contient une étiquette" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Utiliser le soulignement" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " #~ "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Utiliser le stock" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au " #~ "lieu d'être affichée" #~ msgid "Focus on click" #~ msgstr "Focus sur le clic" #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Relief de la bordure" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Le style de relief de la bordure" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alignement horizontal pour le fils" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alignement vertical pour le fils" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Espacement par défaut" #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Espacement extérieur par défaut" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " #~ "the border" #~ msgstr "" #~ "Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est " #~ "toujours dessiné en dehors de la bordure" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Déplacement en X du fils" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est " #~ "relaché" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Déplacement en Y du fils" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est " #~ "relaché" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #~ msgid "The selected year" #~ msgstr "L'année sélectionnée" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" #~ msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le " #~ "jour actuellement sélectionné)" #~ msgid "Show Heading" #~ msgstr "Afficher les en-têtes" #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" #~ msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché" #~ msgid "Show Day Names" #~ msgstr "Afficher le nom des jours" #~ msgid "If TRUE, day names are displayed" #~ msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Aucun changement de mois" #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" #~ msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié" #~ msgid "Show Week Numbers" #~ msgstr "Afficher les numéros de semaine" #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" #~ msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés" #~ msgid "mode" #~ msgstr "mode" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "Mode d'édition du CellRenderer" #~ msgid "visible" #~ msgstr "visible" #~ msgid "Display the cell" #~ msgstr "Affiche la cellule" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "Le x-align" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "yalign" #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "Le y-align" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "xpad" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "Le xpad" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "ypad" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "Le ypad" #~ msgid "width" #~ msgstr "largeur" #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "La largeur fixée" #~ msgid "height" #~ msgstr "hauteur" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "La hauteur fixée" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "Est un étendeur" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "La rangée a des fils" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "Est étendu." #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Objet pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "Le pixbuf à rendre" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID du stock" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre" #~ msgid "The size of the rendered icon" #~ msgstr "La taille de l'icône rendue" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Détail" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Texte à rendre" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marque" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Marque le texte à rendre" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre" #~ msgid "Single Paragraph Mode" #~ msgstr "Mode simple paragraphe" #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" #~ msgstr "" #~ "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Couleur de premier plan" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Éditable" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Description de police comme une chaîne" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Famille de police" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Style de police" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Variante de police" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Épaisseur de police" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Étirement de la police" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Taille de la police" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Points de la police" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Taille de la police en points" #~ msgid "Font scale" #~ msgstr "Échelle de police" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelonnement des polices" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Élevation" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si " #~ "l'élévation est négative" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barré" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Indique si le texte doit être barré" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Soulignement" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #~ "probably don't need it" #~ msgstr "" #~ "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme " #~ "une aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " #~ "vous n'en avez probablement pas besoin" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Arrière-plan défini" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Premier plan défini" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Éditabilité défini" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Famille de police défini" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Style de police défini" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Variation de police défini" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Épaisseur de police défini" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Étirement de police défini" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Taille de police défini" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police" #~ msgid "Font scale set" #~ msgstr "Échelle de police défini" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Élévation activé" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Barré défini" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le barré" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Soulignement défini" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement" #~ msgid "Language set" #~ msgstr "Langue défini" #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #~ msgstr "" #~ "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" #~ msgid "Toggle state" #~ msgstr "État de la bascule" #~ msgid "The toggle state of the button" #~ msgstr "L'état de bascule du bouton" #~ msgid "Inconsistent state" #~ msgstr "État inconsistent" #~ msgid "The inconsistent state of the button" #~ msgstr "L'état inconsistent du bouton" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Activable" #~ msgid "The toggle button can be activated" #~ msgstr "Le bouton de bascule peut être activé" #~ msgid "Radio state" #~ msgstr "État radio" #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" #~ msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Taille de l'indicateur" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espacement de l'indicateur" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #~ msgid "Inconsistent" #~ msgstr "Inconsistent" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Utiliser une couche alpha" #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" #~ msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Couleur courante" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "La couleur sélectionnée" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Alpha courant" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " #~ "entièrement opaque)" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "A un contrôle d'opacité" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "A une palette" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Couleur courante" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " #~ "entièrement opaque)" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Palette personnalisée" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activer les touches fléchées" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Toujours activer les touches fléchées" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriété obsoléte, ignoré" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Autoriser vide" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valeur dans la liste" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Modèle de ComboBox" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Le modèle pour la boîte combo" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Largeur de coupure" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #, fuzzy #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Espacement des colonnes" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Élément actif" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "L'élément qui est actuellement actif" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Apparence de la ComboBox" #~ msgid "Text Column" #~ msgstr "Colonne de texte" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Mode de redimensionnement" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "" #~ "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Largeur de la bordure" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Fils" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Type de courbe" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou " #~ "de forme libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X minimum" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valeur minimale possible pour X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X maximum" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valeur maximale possible pour X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y minimum" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valeur minimale possible pour Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y maximum" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "A un séparateur" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Bordure de la zone de contenu" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Espacement des boutons" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Espacement entre les boutons" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Bordure de la zone d'action" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Position du curseur" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Bordure de sélection" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "" #~ "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à " #~ "partir de la position du curseur." #~ msgid "Whether the entry contents can be edited" #~ msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Longueur maximale" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " #~ "maximum" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "" #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #~ "(password mode)" #~ msgstr "" #~ "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot " #~ "de passe)" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "A une frame" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "Caractère invisible" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "" #~ "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot " #~ "de passe »)" #~ msgid "Activates default" #~ msgstr "Activer les valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans " #~ "une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur " #~ "Entrée" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Largeur en caractères" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Décalage du défilement" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche" #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "Le contenu de l'entrée" #~ msgid "Select on focus" #~ msgstr "Sélection sur le focus" #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #~ msgstr "" #~ "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand " #~ "elle obtient le focus" #~ msgid "Completion Model" #~ msgstr "Modèle de complétion" #, fuzzy #~ msgid "The model to find matches in" #~ msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #~ msgid "Minimum Key Length" #~ msgstr "Longueur minimale de la clé" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Fenêtre visible" #, fuzzy #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Obéir au fils" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Développé" #, fuzzy #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #~ msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Utiliser des balises" #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #~ msgstr "" #~ "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #, fuzzy #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "" #~ "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Widget étiquette" #, fuzzy #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Taille de l'expandeur" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" #, fuzzy #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" #~ msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "Objet du système de fichiers à utiliser" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" #~ msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher" #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Mode du dossier" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "" #~ "Indique si il faut sélectionner des dossiers plutôt que des fichiers" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Local seulement" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " #~ "locaux : URLs" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Widget de prévisualisation" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Widget fournit par l'application pour des aperçus personnalisés." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Widget de prévisualisation actif" #, fuzzy #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Widget image" #, fuzzy #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Sélection multiple" #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Afficher les éléments cachés" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " #~ "affichés" #~ msgid "Select multiple" #~ msgstr "Sélection multiple" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Position X" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Position X du widget fils" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Position Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Position Y du widget fils" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Nom de police" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #~ msgid "Use font in label" #~ msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette" #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" #~ msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée" #~ msgid "Use size in label" #~ msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette" #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" #~ msgstr "" #~ "Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Afficher le style" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "" #~ "Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette " #~ "ou non" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Afficher la taille" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "" #~ "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette " #~ "ou non" #~ msgid "The X string that represents this font" #~ msgstr "La chaîne X qui représente cette police" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Prévisualiser le texte" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" #~ msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #~ msgid "Text of the frame's label" #~ msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #~ msgid "Label xalign" #~ msgstr "Étiquette xalign" #~ msgid "The horizontal alignment of the label" #~ msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Étiquette yalign" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Ombre du cadre" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure" #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" #~ msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Type d'ombre" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Position de la poignée" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Coté à coller" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la " #~ "poignée" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Coté à coller défini" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une " #~ "valeur dérivée de handle_position" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A GdkPixbuf to display" #~ msgstr "Un GdkPixbuf à afficher" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap à afficher" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage à afficher" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masque" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap" #~ msgid "Filename to load and display" #~ msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Jeu d'icône" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Taille de l'icône" #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" #~ msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher" #~ msgid "Storage type" #~ msgstr "Type de stockage" #~ msgid "The representation being used for image data" #~ msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget image" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "Le texte de l'étiquette" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justification" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" #~ msgstr "" #~ "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " #~ "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son " #~ "emplacement. Voir GtkMisc::xalign pour cela" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit " #~ "être souligné" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "" #~ "Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long" #~ msgid "Selectable" #~ msgstr "Sélectionnable" #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #~ msgid "Mnemonic key" #~ msgstr "Raccourci clavier" #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" #~ msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette" #~ msgid "Mnemonic widget" #~ msgstr "Widget mnémonique" #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #~ msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé" #~ msgid "Horizontal adjustment" #~ msgstr "Ajustement horizontal" #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" #~ msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Ajustement vertical" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "La largeur de la mise en page" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "La hauteur de la mise en page" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Titre du séparateur" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu " #~ "est détaché" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Bourrage vertical" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Décalage vertical" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Décalage horizontal" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Attache à gauche" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Attache à droite" #, fuzzy #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Attache en haut" #, fuzzy #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Attache en bas" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils" #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Peut modifier les accélérateurs" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être " #~ "modifiés en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de " #~ "menu" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que " #~ "le sous-menu apparaisse" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace " #~ "hors du sous-menu" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Espacement interne" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu." #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Délai avant d'afficher les menus" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" #~ msgstr "" #~ "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue" #~ msgid "Message Type" #~ msgstr "Type de message" #~ msgid "The type of message" #~ msgstr "Type de message" #~ msgid "Message Buttons" #~ msgstr "Boutons de message" #~ msgid "The buttons shown in the message dialog" #~ msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Alignement X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Alignement Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Marge X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Marge Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Index de la page en cours" #~ msgid "Tab Position" #~ msgstr "Position des onglets" #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" #~ msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Bordure des onglets" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Bordure horizontale des onglets" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Bordure verticale des onglets" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets" #~ msgid "Show Tabs" #~ msgstr "Afficher les onglets" #~ msgid "Whether tabs should be shown or not" #~ msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" #~ msgid "Show Border" #~ msgstr "Afficher la bordure" #~ msgid "Whether the border should be shown or not" #~ msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #~ msgid "Scrollable" #~ msgstr "Défilement possible" #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #~ msgstr "" #~ "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop " #~ "d'onglets" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Activer les popups" #~ msgid "" #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " #~ "that you can use to go to a page" #~ msgstr "" #~ "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un " #~ "menu que l'on peut utiliser pour changer de page" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #~ msgid "Tab label" #~ msgstr "Étiquette de l'onglet" #~ msgid "The string displayed on the childs tab label" #~ msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" #~ msgid "Menu label" #~ msgstr "Étiquette de menu" #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" #~ msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils" #~ msgid "Tab expand" #~ msgstr "Déployer l'onglet" #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" #~ msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non" #~ msgid "Tab fill" #~ msgstr "Remplir l'onglet" #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" #~ msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Type de positionnement des onglets" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Bouton secondaire inversé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de " #~ "défilement" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Bouton secondaire avant" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de " #~ "défilement" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Bouton inversé" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Bouton avant" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Menu des options" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Taille de l'indicateur dropdown" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur" #~ msgid "" #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" #~ "top)" #~ msgstr "" #~ "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " #~ "gauche)" #~ msgid "Position Set" #~ msgstr "Définir la position" #~ msgid "TRUE if the Position property should be used" #~ msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Taille du manipulateur" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Largeur du manipulateur" #~ msgid "Minimal Position" #~ msgstr "Position minimale" #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »" #~ msgid "Maximal Position" #~ msgstr "Position maximale" #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionner" #, fuzzy #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Autoriser la compression" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la " #~ "place qui lui est allouée" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mode d'activité" #~ msgid "" #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " #~ "will take" #~ msgstr "" #~ "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il " #~ "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas " #~ "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque " #~ "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgid "Whether the progress is shown as text" #~ msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte" #~ msgid "Text x alignment" #~ msgstr "Alignement x du texte" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte " #~ "dans le widget de progression" #~ msgid "Text y alignment" #~ msgstr "Alignement y du texte" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le " #~ "widget de progression" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Ajustement" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" #~ msgstr "" #~ "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Style de barre" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas d'activité" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocs d'activité" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité " #~ "(obsolète)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocs discrets" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est " #~ "affichée en style « discret »)" #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "Fraction" #~ msgid "The fraction of total work that has been completed" #~ msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée" #~ msgid "Pulse Step" #~ msgstr "Étape de pulsation" #~ msgid "" #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #~ msgstr "" #~ "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se " #~ "déplace" #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" #~ msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #~ msgid "The value" #~ msgstr "La valeur" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs." #~ msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec." #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Politique de mise à jour" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgstr "" #~ "Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet " #~ "d'intervalle" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Inversé" #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" #~ msgstr "" #~ "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Largeur de la glissière" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Bordure" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Espace entre le curseur et la bordure" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Taille du curseur" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Longueur des boutons à la fin" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Espacement du curseur" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Espace entre les boutons et le curseur" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Déplacement de la flèche en X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inférieur" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inférieure de la règle" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Supérieur" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite supèrieure de la règle" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Position de la marque sur la règle" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Taille maximale" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Taille maximale de la règle" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Chiffres" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur" #~ msgid "Draw Value" #~ msgstr "Afficher la valeur" #~ msgid "" #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #~ msgstr "" #~ "Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du " #~ "curseur" #~ msgid "Value Position" #~ msgstr "Position de la valeur" #~ msgid "The position in which the current value is displayed" #~ msgstr "Emplacement de la valeur actuelle" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Longueur du curseur" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Longueur de l'échelle du curseur" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Espacement de la valeur" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Longueur minimum du curseur" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Taille du curseur fixe" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur " #~ "minimale" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de " #~ "défilement" #~ msgid "" #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de " #~ "défilement" #~ msgid "Horizontal Adjustment" #~ msgstr "Ajustement horizontal" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Ajustement vertical" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales" #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" #~ msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales" #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" #~ msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée" #~ msgid "Window Placement" #~ msgstr "Placement de la fenêtre" #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "" #~ "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Type d'ombre" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Espacement de la barre de défilement" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #, fuzzy #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "" #~ "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs" #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "Vitesse du double-clic" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme " #~ "un double-clic (en millisecondes)" #, fuzzy #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Vitesse du double-clic" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in pixels)" #~ msgstr "" #~ "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme " #~ "un double-clic (en millisecondes)" #~ msgid "Cursor Blink" #~ msgstr "Clignotement du curseur" #~ msgid "Whether the cursor should blink" #~ msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #~ msgid "Cursor Blink Time" #~ msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" #~ msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes" #~ msgid "Split Cursor" #~ msgstr "Curseur divisé" #~ msgid "" #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" #~ "to-left text" #~ msgstr "" #~ "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée " #~ "simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Nom du thème" #~ msgid "Name of theme RC file to load" #~ msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger" #~ msgid "Icon Theme Name" #~ msgstr "Nom du thème d'icône" #~ msgid "Name of icon theme to use" #~ msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Nom du thème pour les touches" #~ msgid "Name of key theme RC file to load" #~ msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Accélérateur de barre de menu" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "Seuil de glissement" #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" #~ msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement" #~ msgid "Font Name" #~ msgstr "Nom de la police" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Tailles des icônes" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "" #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " #~ "component widgets" #~ msgstr "" #~ "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles " #~ "requises de ses composants widgets" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" #~ msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton" #~ msgid "Climb Rate" #~ msgstr "Taux d'accélération" #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" #~ msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé" #~ msgid "The number of decimal places to display" #~ msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" #~ msgid "Snap to Ticks" #~ msgstr "Coller au pas" #~ msgid "" #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #~ "nearest step increment" #~ msgstr "" #~ "Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la " #~ "valeur du pas la plus proche" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Numérique" #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" #~ msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne" #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #~ msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "Politique de mise à jour" #~ msgid "" #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " #~ "legal" #~ msgstr "" #~ "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la " #~ "valeur est légale" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" #~ msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur" #, fuzzy #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #, fuzzy #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Espacement des lignes" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Espacement des colonnes" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogène" #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la " #~ "table sera identique" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Attachement à gauche" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Attachement à droite" #, fuzzy #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Attachement en haut" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Attachement en bas" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Options horizontales" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Options verticales" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Bourrage horizontal" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et " #~ "gauche, en pixels" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Bourrage vertical" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, " #~ "en pixels" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "" #~ "Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du " #~ "widget sont atteintes" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets" #~ msgid "Tag Table" #~ msgstr "Table de la balise" #~ msgid "Text Tag Table" #~ msgstr "Texte de la table de la balise" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nom de la balise" #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #~ msgstr "" #~ "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises " #~ "anonymes" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor" #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #~ msgid "" #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " #~ "height of the tagged characters" #~ msgstr "" #~ "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " #~ "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-" #~ "plan" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Masque de premier plan en pointillés" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier " #~ "plan" #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "Direction du texte" #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #~ msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgstr "" #~ "Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. " #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgid "" #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgstr "" #~ "Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans " #~ "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgstr "" #~ "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. " #~ "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgid "Font size in Pango units" #~ msgstr "Taille de la police en unités Pango" #~ msgid "" #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgstr "" #~ "Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " #~ "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. " #~ "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que " #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Marge gauche" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Marge droite" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Indentation" #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" #~ msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " #~ "negative) in pixels" #~ msgstr "" #~ "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne " #~ "de base si le décalage est négatif) en pixels" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "" #~ "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Mode de retour à la ligne" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries" #~ msgstr "" #~ "Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou " #~ "des caractères" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Onglets" #~ msgid "Custom tabs for this text" #~ msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0" #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini" #~ msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Arrière-plan en pointillés défini" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Premier plan en pointillés défini" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés" #~ msgid "Justification set" #~ msgstr "Justification défini" #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #~ msgid "Left margin set" #~ msgstr "Marge gauche défini" #~ msgid "Whether this tag affects the left margin" #~ msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche" #~ msgid "Indent set" #~ msgstr "Indentation défini" #~ msgid "Whether this tag affects indentation" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #~ msgid "Pixels above lines set" #~ msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #~ msgstr "" #~ "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #~ msgid "Pixels below lines set" #~ msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini" #~ msgid "Pixels inside wrap set" #~ msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #~ msgstr "" #~ "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes " #~ "coupées" #~ msgid "Right margin set" #~ msgstr "Marge droite défini" #~ msgid "Whether this tag affects the right margin" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite" #~ msgid "Wrap mode set" #~ msgstr "Mode de scission défini" #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne" #~ msgid "Tabs set" #~ msgstr "Onglets défini" #~ msgid "Whether this tag affects tabs" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #~ msgid "Invisible set" #~ msgstr "Invisible défini" #~ msgid "Whether this tag affects text visibility" #~ msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Mode de scission" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Marge gauche" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marge droite" #~ msgid "Cursor Visible" #~ msgstr "Curseur visible" #~ msgid "If the insertion cursor is shown" #~ msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Mode de redimensionnement" #, fuzzy #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #, fuzzy #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" #~ msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non" #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" #~ msgstr "" #~ "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »." #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Afficher l'indicateur" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Orientation de la barre d'outil" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Style de la barre d'outils" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Comment afficher la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Afficher la bordure" #, fuzzy #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " #~ "parent grandit" #, fuzzy #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Taille de l'espace" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Taille des espaces" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les " #~ "boutons" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Style d'espacement" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "" #~ "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Relief des boutons" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Style de la barre d'outil" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement " #~ "des icônes, du texte et des icônes, ..." #~ msgid "Toolbar icon size" #~ msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #~ msgid "Size of icons in default toolbars" #~ msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " #~ "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #, fuzzy #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets" #, fuzzy #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID du stock" #, fuzzy #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" #, fuzzy #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Jeu d'icône" #, fuzzy #~ msgid "Icon widget to display in the item" #~ msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #~ msgid "TreeModelSort Model" #~ msgstr "Modèle TreeModelSort" #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" #~ msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier" #~ msgid "TreeView Model" #~ msgstr "Modèle TreeView" #~ msgid "The model for the tree view" #~ msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustement vertical pour ce widget" #~ msgid "Show the column header buttons" #~ msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #~ msgid "Headers Clickable" #~ msgstr "En-têtes cliquables" #~ msgid "Column headers respond to click events" #~ msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics" #~ msgid "Expander Column" #~ msgstr "Colonne d'expandeur" #~ msgid "Set the column for the expander column" #~ msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Réordonnable" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "La vue est réordonnable" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Astuce de règles" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans " #~ "des couleurs alternatives" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Activer la recherche" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "" #~ "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les " #~ "colonnes" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Colonne de recherche" #~ msgid "Model column to search through when searching through code" #~ msgstr "" #~ "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à " #~ "travers le code" #, fuzzy #~ msgid "Fixed Height Mode" #~ msgstr "Épaisseur de police" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Largeur du séparateur vertical" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Largeur du séparateur horizontal" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Autoriser les règles" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Indenter les expandeurs" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Rend les expandeurs indentés" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Couleur des rangées paires" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Couleur des rangées impaires" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires" #~ msgid "Whether to display the column" #~ msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Redimensionnable" #~ msgid "Column is user-resizable" #~ msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #~ msgid "Current width of the column" #~ msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Resize mode of the column" #~ msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Largeur fixe" #~ msgid "Current fixed width of the column" #~ msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Largeur minimum" #~ msgid "Minimum allowed width of the column" #~ msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Largeur maximum" #~ msgid "Maximum allowed width of the column" #~ msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée" #~ msgid "Title to appear in column header" #~ msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #~ msgid "Clickable" #~ msgstr "Cliquable" #~ msgid "Whether the header can be clicked" #~ msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Widget" #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" #~ msgstr "Widget à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alignement" #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" #~ msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'en-tête de la colonne" #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" #~ msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "Indicateur de tri" #~ msgid "Whether to show a sort indicator" #~ msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Ordre de tri" #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" #~ msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #, fuzzy #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Définition de l'IU fusionnée" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale " #~ "pour ce viewport" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour " #~ "ce viewport" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés" #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "Nom du widget" #~ msgid "Parent widget" #~ msgstr "Widget parent" #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #~ msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur" #~ msgid "Width request" #~ msgstr "Requête de largeur" #~ msgid "" #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " #~ "be used" #~ msgstr "" #~ "Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit " #~ "être utilisé" #~ msgid "Height request" #~ msgstr "Requête de hauteur" #~ msgid "" #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " #~ "should be used" #~ msgstr "" #~ "Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit " #~ "être utilisé" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "Indique si le widget est visible" #~ msgid "Whether the widget responds to input" #~ msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Application peignable" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget" #~ msgid "Can focus" #~ msgstr "Peut obtenir le focus" #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus" #~ msgid "Has focus" #~ msgstr "A le focus" #~ msgid "Whether the widget has the input focus" #~ msgstr "Indique si le widget a le focus" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "A le focus" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Peut être le défaut" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut" #~ msgid "Has default" #~ msgstr "A une valeur par défaut" #~ msgid "Whether the widget is the default widget" #~ msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut" #~ msgid "Receives default" #~ msgstr "Reçoit par défaut" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #~ msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus" #~ msgid "Composite child" #~ msgstr "Fils composite" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect " #~ "(couleurs, ...)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Événements" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget " #~ "reçoit" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Événements d'extension" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension " #~ "que ce widget reçoit" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Ne pas tout afficher" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Focus intérieur" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "" #~ "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " #~ "widgets" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Marge du focus" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du " #~ "widget" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Couleur du curseur" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Couleur alternative du curseur" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire " #~ "utilisé lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à " #~ "gauche et de gauche à droite" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Type de fenêtre" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Le type de la fenêtre" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre" #~ msgid "The title of the window" #~ msgstr "Le titre de la fenêtre" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Role de la fenêtre" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Autoriser la compression" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à " #~ "VRAI est une mauvaise idée dans 99% des cas" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Autoriser l'agrandissement" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa " #~ "taille minimale" #~ msgid "If TRUE, users can resize the window" #~ msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modal" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être " #~ "utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Position de la fenêtre" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "La position initiale de la fenêtre" #~ msgid "Default Width" #~ msgstr "Largeur par défaut" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial " #~ "de cette fenêtre" #~ msgid "Default Height" #~ msgstr "Hauteur par défaut" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial " #~ "de la fenêtre" #~ msgid "Destroy with Parent" #~ msgstr "Détruire en même temps que le parent" #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #~ msgstr "" #~ "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Icône pour cette fenêtre" #~ msgid "Is Active" #~ msgstr "Est actif" #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" #~ msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Focus au haut niveau" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Astuce de type" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le " #~ "type de fenêtres et comment la créer." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Ignorer la barre de tâches" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Ignorer le pager" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Accepte le focus" #, fuzzy #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #~ msgid "Decorated" #~ msgstr "Décoré" #, fuzzy #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" #~ msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravité" #, fuzzy #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Le type de la fenêtre" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Style de préédition IM" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Style d'état IM" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgid "Files of _type:" #~ msgstr "Fichiers de _type :" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Emplacement :" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "L'image a un nombre de plans 1-bit non supporté" #, fuzzy #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "" #~ "L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de " #~ "l'image." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier " #~ "inattendue" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier " #~ "inattendue" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'en-tête TGA." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon temporaire cmap TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de palette de " #~ "couleurs TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées de la palette de " #~ "couleurs TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Profondeur de couleur inattendue pour la palette de couleurs TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette de couleurs" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Impossible de pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier " #~ "probablement rencontrée" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Type d'image TGA non supporté" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "" #~ "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de " #~ "disposition." #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte" #~ msgid "Whether this text is hidden" #~ msgstr "Indique si le texte est caché" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Co_uper" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Le titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA" #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "_Répertoires" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Créer un répertoire" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Créer un répertoire" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nom du _répertoire :" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "" #~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d" #, fuzzy #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Chaîne de texte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Emplacement du pixbuf" #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text." #~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte." #~ msgid "pixbuf xalign" #~ msgstr "xlign pixbuf" #~ msgid "The x-align of the pixbuf." #~ msgstr "Le x-align du pixbuf." #~ msgid "pixbuf yalign" #~ msgstr "yalign pixbuf" #~ msgid "The y-align of the pixbuf." #~ msgstr "Le y-align du pixbuf." #~ msgid "The xpad of the pixbuf." #~ msgstr "Le xpad du pixbuf." #~ msgid "pixbuf ypad" #~ msgstr "ypad pixbuf" #~ msgid "The ypad of the pixbuf." #~ msgstr "Le ypad du pixbuf." #~ msgid "Image data is partially missing" #~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante" #~ msgid "" #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " #~ "somehow." #~ msgstr "" #~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont " #~ "été corrompues." #~ msgid "" #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" #~ msgstr "" #~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données " #~ "ont été corrompues" #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." #~ msgstr "" #~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement " #~ "qu'elles ont été corrompues." #~ msgid "" #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les " #~ "données de l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image " #~ "data was corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que " #~ "les données de l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de " #~ "l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some " #~ "applications to free memory." #~ msgstr "" #~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de " #~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire." #~ msgid "Image contained no data." #~ msgstr "L'image ne contient pas de données." #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" #~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)" #~ msgid "" #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d" #~ msgstr "" #~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un " #~ "code de type %d" #, fuzzy #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Valeur héxa :" #~ msgid "The color for the background of the text." #~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte." #~ msgid "Make the text italic." #~ msgstr "Rend le texte en italique." #~ msgid "Make the text bold." #~ msgstr "Rend le texte en gras." #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Fonderie :" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinaison :" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Résolution X :" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Résolution Y :" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères :" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valeur demandée" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "R. à Z. du filtre" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrique :" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nom de la police demandée :" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nom de la police en cours :" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles." #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Types de polices :" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap ajustée" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(vide)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblique" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italique inversé" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblique inversé" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée " #~ "correctement." #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportionnel" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "cellule caractère" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "lourd" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extragras" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "demigras" #~ msgid "medium" #~ msgstr "médium" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "thin" #~ msgstr "fin" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."