7826 lines
		
	
	
		
			216 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7826 lines
		
	
	
		
			216 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Persian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
 | ||
| # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
 | ||
| # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
 | ||
| # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
 | ||
| # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2015-09-15 16:40+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2015-09-15 21:15+0430\n"
 | ||
| "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Persian <>\n"
 | ||
| "Language: fa\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 | ||
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:227
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:230
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:233
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:234
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:237
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:240
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2767
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG غیرفعال شده است"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "پسبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "جهش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "بازگشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "مکث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "قفل _لغزش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "_سیستم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "گریز"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "کلید _رسانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "خانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "صفحه_بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "صفحه_پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "پایان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "آغاز"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "درج"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "قفل _اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "_جهش صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "_ورود صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "_خانه صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "_پایان صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "_درج صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "_حذف صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "افزایش درخشندگی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "کاهش درخشندگی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "بیصدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "میکروفن بیصدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "کاهش بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "افزایش بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "پخش صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "توقف صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "صوت بعدی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "صوت قبلی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "ضبط صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "مکث صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "عقببردن صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "رسانه صوتی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "محافظ صفحهنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "باتری"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "اجرا ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "جلو"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "عقب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "بخواب بردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "خواب زمستانی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "لن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "دوربین وب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "نمایشگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "بیدار کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "تعلیق کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "هیچ پیادهسازی GLای پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطهای ارائه شده موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
 | ||
| msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| msgstr "بر روی OS X پیادهسازی نشده است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Core GL بر روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
 | ||
| msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمایهای هسته موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "مانند --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "در حال آغاز %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "در حال باز کردن %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "هیچ پیکربندیای برای قالب نقطهای RGBA وارد شده موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| "available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "تغییر وضعیت سلول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "تغییر وضعیت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "کلیک"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "دکمه را کلیک میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "گسترش یا کشیدن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "ویرایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "فعالسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا میکشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "یک ویجت میسازد که در آن محتویات سلول میتوانند ویرایش شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "سلول را فعال میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "انتخاب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "سفارشیسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "رنگ را انتخاب میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "رنگ را فعال میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "رنگ را سفارشی میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "فشردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "combobox را فشار میدهد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "ورودی را فعال میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "بسطدهنده را فعال میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_درباره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ا_فزودن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_تو پُر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_سیدی گردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_پاک کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_بستن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "حداقل کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "حداکثر کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "بازآوری"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_رونوشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_برش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "خطا"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "اطلاعات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "پرسش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "اخطار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "ا_جرا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_یافتن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "یافتن و _جایگزینی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_فلاپی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_تمامصفحه"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_نخست"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "آ_خر"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_عقب"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_جلو"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "دیسکِ _سخت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_راهنما"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_خانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "افزایش تورفتگی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_مورب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_پرش به"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_مرکز"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_پُر کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_چپ چین"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_راست چین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_جلو بردن"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_بعدی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_مکث"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_پخش"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_قبلی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_ضبط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_عقب بردن"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "تو_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_باز کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_چسباندن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_پیشنمایش چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_ویژگیها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_ترک"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_از نو"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_نوسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "باز_گشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_ذخیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "ذخیره با _نام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "انتخاب _همه"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_صعودی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_نزولی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "غلط _گیری"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_توقف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "خط _خورده"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "زیرخط_دار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "بر_گردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "کاهش تورفتگی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "اندازهی _عادی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_بهترین جورشدن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_بزرگنمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_کوچک نمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "منو"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "بر روی مورد منو کلیک میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "لغزده را باز میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "لغزده را رد میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "واشو"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "رد کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "گرداننده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "تغییر وضعیت کلید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of "
 | ||
| "that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از "
 | ||
| "مثلث داخلی انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_پرده:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_غلظت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "شدت رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_درخشندگی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "درخشندگی رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_قرمز:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_سبز:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_آبی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "درجهی _ماتی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "شفافیت رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_نام رنگ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as "
 | ||
| "“orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام انگلیسی یک "
 | ||
| "رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_تختهرنگ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "چرخ رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You "
 | ||
| "can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it "
 | ||
| "to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. میتوانید این "
 | ||
| "رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به "
 | ||
| "عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use "
 | ||
| "in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده "
 | ||
| "در آینده ذخیره شود."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
 | ||
| msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a "
 | ||
| "color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را "
 | ||
| "به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6301 gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12075 gtk/inspector/css-editor.c:199
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_انصراف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_انتخاب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_راهنما"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "انتخاب رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_خانواده:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_سبک:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_اندازه:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_پیشنمایش:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_اعمال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 gtk/gtkmessagedialog.c:956
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12076 gtk/inspector/classes-list.c:127
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_تأیید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "انتخابگر قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_اعمال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_انصراف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "ات_صال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_تبدیل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_دور انداختن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_قطع ارتباط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_ویرایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_نمایه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_اطلاعات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_خیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_تأیید"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "منظرهای"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "عمودی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "منظرهای معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "عمودی معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_برپاسازی صفحه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_ترجیحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "ا_حیا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_بله"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "خالی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "بهجای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "نمیتوان پرونده را بارگیری کرد: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "نمیتوان پرونده %s را انتخاب کرد: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "نمیتوان جریان را بست"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
 | ||
| "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "مجوز"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "گواهینامه سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-Clause License"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "گواهینامه MIT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "گواهینامه Artistic 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:699
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_دستاندرکاران"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:707
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_مجوز"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:938
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_بستن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "پایگاهوب"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "دربارهی %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "ایجاد شده توسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "مستندسازی توسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "ترجمه توسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:165
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "تبدیل"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:171
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "مهار"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:177
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "دگرساز"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:828
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:841
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "فاصله"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "ممیز وارونه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "برنامهی دیگر..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "انتخاب برنامه"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "درحال بازکردن «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "بازکردن پروندههای «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "اجرا برنامه «نرمافزارهای گنوم» شکست خورد."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "برنامه پیشفرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "برنامههای توصیه شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "برنامههای مشابه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "برنامههای دیگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "برنامه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:97
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:99
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:101
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:109
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "نمیتوان مقدار مربوط به %s::%s را تجزیه کرد: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:612
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "نمیتوان پرونده را تجزیه کرد: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:783
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate    Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify    Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate   List all named objects\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "استفاده:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:798
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:836
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:6"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1861
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2215
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%OY"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "از کار انداخته شده"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "شتابده جدید..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%Id ٪"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "یک رنگ بردارید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "رنگ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "قرمز اسکارلت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "نارنجی روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "نارنجی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "نارنجی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "کرهای روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "کرهای"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "کرهای تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "چملون روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "چملون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "چملون تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "آبی آسمانی روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "آبی آسمانی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "آبی آسمانی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "آلویی روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "آلویی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "آلویی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "شکلاتی روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "شکلاتی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "شکلاتی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی ۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "مشکی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری خیلی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری تیرهتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری روشنتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "سفید"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "رنگ سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:401
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "صفحه رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:309
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "پرده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:311
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "آلفا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:417
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "_سفارشیسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "اینچ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "میلیمتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_پهنا:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_بلندی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "اندازهی کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_بالا:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_پایین:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_چپ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_راست:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "حاشیههای کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_برش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_رونوشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_چسباندن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "انتخاب _همه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "انتخاب همه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "برش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "رونوشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "چسباندن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10929
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "قفل تبدیل روشن است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "رومیزی"
 | ||
| 
 | ||
| # farmaan
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(هیچکدام)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 gtk/gtkplacesview.c:1618
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_باز کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "غیره..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_نام"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s روی %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try "
 | ||
| "using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام دیگری برای "
 | ||
| "پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمیتوان پرونده را ساخت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "سعی کنید نامی کوتاهتر انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "شما میتوانید از پوشهها انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "نمیتوان پوشه را حذف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "پرونده را نمیتوان به زبالهدان منتقل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «.»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «..»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل «/» باشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» باشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله شروع شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله خاتمه یابند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "نام پروندهها نباید با فاصله خاتمه یابد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "پوشههایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "پروندههایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "نمیتوان نام پرونده را تغییر داد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_مشاهده پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "_باز کردن با مدیر پروندهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_رونوشت از مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_افزودن به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_تغییر نام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "_انتقال به زبالهدان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "نمایش ستون _اندازه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "نمایش _زمان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "نمایش _پوشهها قبل از پروندهها"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2558 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2644
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_نام:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "درحال جستجو"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "در حال جستوجو در %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3294
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "وارد کردن مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "وارد کردن مکان یا URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "تغییریافته"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4616
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%OH:%OM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%OI:%OM %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4740
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "دیروز"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4748
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%O-e %b"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%O-e %b %OY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "نامعلوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/gtkplacessidebar.c:915
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "خانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5517
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6294 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد.  میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6297 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد.  با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6302 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_جایگزینی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7126
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make "
 | ||
| "sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال اجرا است."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "در دسترس"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "سیستم پروندهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:361
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "یک قلم بردارید"
 | ||
| 
 | ||
| # farmaan
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "هیچکدام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:303
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:388
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "منو برنامه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8665
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "بستن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "شمایل «%s» در تم «%s» وجود ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:530
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "ساده"
 | ||
| 
 | ||
| # farmaan
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:546
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "هیچکدام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "سیستم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "سیستم (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "اطلاعات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "پرسش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "اخطار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "خطا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6593
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_باز کردن پیوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6602
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق URI."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
 | ||
| "بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:408
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "رونوشت از نشانی وب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:571
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "نشانی وب نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "قفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "بازکردن قفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "محاوره باز شده است.\n"
 | ||
| "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "محاوره قفل شده است.\n"
 | ||
| "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
 | ||
| "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:858
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "گزینههای GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:858
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1182
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:RTL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:946
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_خیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:947
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_بله"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "ات_صال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "اتصال بعنوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_ناشناس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "نام _کاربری"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_دامنه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_گذرواژه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "پیجوی پایانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "فرمان تاپ (top)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "پوستهی بورن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "پوستهی زی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "صفحهی %Iu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "هر چاپگری"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "برای سندهای قابل حمل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "حاشیهها:\n"
 | ||
| "چپ:%s %s\n"
 | ||
| "راست:%s %s\n"
 | ||
| "بالا:%s %s\n"
 | ||
| "پایین:%s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "برپایی صفحه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1587
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:904
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "موارد اخیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:906
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "پروندههای اخیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:917
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "پوشه شخصی خود را باز کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:932
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "بازکردن محتوای رومیزی خود در یک پوشه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:946
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "مکان را وارد کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:948
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:959
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "زبالهدان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:961
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "بازکردن زبالهدان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "سوار و باز کردن «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "باز کردن محتوای سیستم پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "نشانک جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "اتصال به کارگزار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "مکانهای دیگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "نمایش مکانهای دیگر"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_شروع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "تو_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "ر_وشن کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "حذف ا_من دیسکگردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "متصل کردن دیسکگردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_قطع دیسکگردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_شروع دستگاه دیسکگردان چندگانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "توقف دستگاه دیسکگردان چندگانه"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_بازکردن دستگاهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "ق_فل کردن دستگاه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "شروع «%s» ممکن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "دسترسی به «%s» ممکن نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "این نام از قبل گرفته شده است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "نام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "پیادهکردن «%s» ممکن نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "نمیتوان «%s» را متوقف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "بیروندادن «%s» ممکن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "بیروندادن %s ممکن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "نمیتوان «%s» را برای تغییرات رسانهای بررسی کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "بازکردن در _پنجره جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_افزودن نشانک"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "تغییر نام..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_سوار کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_پیاده کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_بیرون دادن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_تشخیص رسانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "رایانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:900
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "جستجو برای مکانهای شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:907
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "دسترسی به مکان ممکن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "ات_صال"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1339
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "پیادهکردن جلد ممکن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1421
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "ا_نصراف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1663
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_قطع ارتباط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1673
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "ات_صال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1838
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "امکان دریافت مکان کارگزار دوردست نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "بر روی این رایانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "قطع ارتباط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "پیاده کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_بهخاطرسپاری گذرواژه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "در دسترس نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "کار %s #%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1799
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "وضعیت اولیه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1800
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1801
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "درحال تولید داده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "در حال فرستادن داده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "در حال انتظار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "در حال چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "پایان یافت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "با خطا پایان یافت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "در حال آمادهسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "در حال چاپ %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3033
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "چاپگر برونخط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "بدون کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "مکث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "اندازهی سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "چاپگری پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "خطا از StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "خطای نامشخص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_پیشنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "ترتیب صفحهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "چپ به راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "راست به چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "از بالا به پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "از پایین به بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%I.0f ٪"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "صافی بینام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_رونوشت از مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_حذف از فهرست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_پاک کردن فهرست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "باز کردن «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "مورد ناشناخته"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%Id. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%Id. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1202 gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:369
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "جستجو"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "تنظیم بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "بیصدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "نهایت صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%Id ٪"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12063
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12065
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
 | ||
| "internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or "
 | ||
| "crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK را "
 | ||
| "میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12070
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "این پیام را دوباره نمایش نده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "فعالسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:110
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "وضعیت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "پیشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:65
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "فعال شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:78
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "نوع پارامتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:124
 | ||
| msgid "New class"
 | ||
| msgstr "کلاس جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:128
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "انصراف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:135
 | ||
| msgid "Class name"
 | ||
| msgstr "نام کلاس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:22
 | ||
| msgid "Add a class"
 | ||
| msgstr "اضافهکردن یک کلاس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:43
 | ||
| msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| msgstr "بازگردانی به پیشفرضها برای این ابزارک"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "در اینجا میتوانید هر نوع قاعدهی CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "شما میتوانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک بر روی دکمه «مکث» در بالا غیرفعال "
 | ||
| "کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:92
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "تغییرات به صورت همهگیر و لحظهای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:98
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:200
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_ذخیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:31
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "غیرفعالسازی CSS سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:52
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "ذخیره CSS فعلی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "شناسه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
 | ||
| msgid "Classes"
 | ||
| msgstr "کلاسها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "نمایش اطلاعات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "نسخهی GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "پسانه GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "نمایشگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "RGBA بصری"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "مرکب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "نسخهی GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "تولیدکننده GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "گرفتن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Bubble"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "هدف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:93
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "قسمت بدون نام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "برچسب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "کنش"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:74
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "شمایل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:42
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "آدرس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:76
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "تعداد ارجاعات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:144
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "شناسه قابل ساخت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:178
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "ابزارک پیشفرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:268
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "ویژگیها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:221
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "ابزارک تمرکز"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:266
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "برچسب حفظی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:301
 | ||
| msgid "Allocated size"
 | ||
| msgstr "اندازه اختصاص داده شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:335
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "ناحیه گیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:369
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "بازخورد تیک"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:405
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "تعداد فریم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:439
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "سرعت فریم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "نقش در دسترس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:507
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "نام قابل دسترسی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:541
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "توضیح در دسترس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:575
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "متصل شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:611
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "محقق شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:647
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:683
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "فرزند قابل دیدن است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
 | ||
| msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| msgstr "سلسلهمراتب شیء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:94
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "شیء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "سبک کلاسها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "نشانگر: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:630
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "نامعلوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "شیء: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "اتصال ویژگیها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "مدل:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "ستون:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "تعریف شده در: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "دوجهته، معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "دوجهته"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "مقیدسازی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "تنظیمات:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "منبع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "پیشفرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "تم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "تنظیمات X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "مشخصه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "مقدار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:123
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "ویژگی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "تعریف شده در"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:99
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "مسیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "تعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "اندازه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:162
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "نام:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:186
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "نوع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:209
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "اندازه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "انتخابگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:111
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "بله"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:32
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شدهی این شیء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:53
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "پاک کردن تاریخچه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:104
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "متصل شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "نادیدهگرفتن مخفیها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "حالت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "افقی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "عمودی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "هر دو"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "نوع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "شخصی ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "تجمعی ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "شخصی ۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "تجمعی ۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "شخصی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "تجمعی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "فعالسازی آمارها را با GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:453
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمیکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:492
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
 | ||
| "بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "رندر GL غیرفعال است"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:49
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "تم GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:82
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "طیف تاریک"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:115
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "تم مکاننما"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:148
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "اندازهی مکاننما"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:183
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "تم شمایلها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:249
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "جهت متن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:262
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "چپ به راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "راست به چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:287
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "تغییر اندازه پنجره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "پویانماییها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:367
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "حالت رندر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:380
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "مشابه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:381
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "تصویر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "درحال ضبط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:406
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "نمایش بروزرسانیهای گرافیکی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:440
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "نمایش مبناها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:508
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "شبیهسازی صفحهلمسی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:553
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "رندر GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:565
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "هنگام نیاز"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:566
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "همیشه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:567
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "غیرفعال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:591
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "نرمافزار GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:625
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "سطوح نرمافزارها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:659
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "افزونه بافت مستطیل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:24
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "یک شیء انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "نمایش جزئیات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:70
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "نمایش تمام اشیاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:100
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "جمعآوری آمار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:149
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "نشان تمام منابع"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "گوناگون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:277
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "سیگنالها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:287
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "ویژگیهای فرزند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:296
 | ||
| msgid "Hierarchy"
 | ||
| msgstr "سلسلهمراتب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:319
 | ||
| msgid "Style Properties"
 | ||
| msgstr "ویژگیها سبک"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:328
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "گرههای CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:344
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "گروههای اندازهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:351
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "داده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:358
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "کنشها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:374
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "حرکات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "ذرهبین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:397
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "اشیاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:407
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "آمارها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:417
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "منابع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:436
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "نمایشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "عمومی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Choukei2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Choukei3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Choukei4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Choukei ۴۰"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (کارت پستال)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت you8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ۹×۶"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ۹×۷"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ۱۰×۸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ۱۱×۹"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ۱۲×۹"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp اروپایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "اجرایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold اروپایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold ایالات متحده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "قانونی دولتی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "نامهی دولتی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "نمایهی ۵×۳"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "نمایه ۴x۶ (کارتپستال)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "نمایهی ۸×۵"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "فاکتور"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "چکیده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "قانونی ایالات متحده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "نامهای ایالات متحده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت سلطانی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۱۰"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۱۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۱۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۱۴"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۹"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت شخصی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "ربع کاغذی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "قالب پهن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Photo L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "ورق بزرگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت دعوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ایتالیایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "تصویر بزرگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "تصویر متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "عکس کوچک"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "تصویر پهن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "درباره"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "دستاندرکاران"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_نمایش تمام برنامهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "برنامههای جدید _پیدا کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "ترجیحات"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "سرویسها"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "مخفیکردن %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "مخفیکردن بقیه"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "نمایش همه"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "خروج از %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_بعدی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_قبلی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_پایان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "نام رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "آلفا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "پرده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "غلظت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "ایجاد پوشه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "پروندهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "مکان دوردست — تنها با جستوجو در پوشه فعلی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "جستوجو دیگری را امتحان کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "نام پوشه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_ایجاد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "انتخاب قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "جستجو نام قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "خانواده قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "پیشنمایش متن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_قالببندی برای:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "اندازهی _کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_جهت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "عمودی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "عمودی معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "منظرهای"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "منظرهای معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "مسیر پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "مسیر بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "هیچ کارگزاری که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "کارگزارهای اخیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "اتصال به _کارگزار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "وارد کردن آدرس کارگزار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "چاپگر"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "وضعیت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "محدوده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_همهی صفحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "صفحهی _جاری"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_انتخاب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_صفحهها:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "یک یا چند محدوده برای صفحهها مشخص کنید، \n"
 | ||
| "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "صفحهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "رونوشتها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_رونوشتها:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_تلفیق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "ترتیب _معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "صفحهبندی"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_دو رو:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_ترتیب صفحهها:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_فقط چاپِ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "همهی صفحهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "صفحههای زوج"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "صفحههای فرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "م_قیاس:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "نو_ع کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_منبع کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_سینی خروجی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_جهت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "جزئیات کار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "او_لویت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "چاپ سند"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_اکنون"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_در:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
 | ||
| "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "زمان چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_در حال انتظار:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_پیش از:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_پس از:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "کار"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "کیفیت تصویر"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "در حال پایان بردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "پیشرفته"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "بلند کردن صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "بلند کردن صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "کم کردن صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "کم کردن بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1410
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک میشود.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1659
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "حافظهنهان، دادههای تصویر را شامل شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1660
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "خروج یک سرآیند C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1661
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1662
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
 | ||
| "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
 | ||
| "استفاده کنید.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "امهری (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "سدیلا"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "ویندوز IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "چند فشاره"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "لاوو-تایلندی"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ویتنامی (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "شیوهی ورودی X"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "برخط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "برونخط"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "ساکت"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "نام کاربری:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "گذرواژه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگیهای مربوط به کار «%s» لازم است"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "دامنه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» توسعهدهنده کم دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعهدهندهای ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» دستکم از یک منبع نشانگر خالی است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "در چاپگر «%s» باز است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "در حال رد کردن کارها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "؛ "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "دو رو"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "نوع کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "منبع کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "_خروجی کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "تفکیکپذیری"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "پیشپالایش GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "یک رو"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "گزینش خودکار"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "پیشفرض چاپگر"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "بدون پیشپالایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "یک رو"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه بالایی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه وسط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه کنار"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه راست"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه مرکزی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه عقب"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه رو به بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "محفطه رو به پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "محفظه با گنجایش بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "پشتهساز %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "صندوق پستی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "صندوق پستی من"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "سینی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "فوری"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "اولویت کار"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "اطلاعات صورتحساب"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "طبقهبندی شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "محرمانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "سری"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "استاندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "فوق سری"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "غیر طبقهبندی شده"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "پیش از"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "پس از"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "زمان چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "چاپ در زمان مشخص"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "سفارشی %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "خارج از دسترس"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "خروجی"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "چاپ در پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "پستاسکریپت"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_قالب خروجی"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "چاپ به صورت LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "تعداد صفحات در برگه"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "خط فرمان"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "چاپگر برونخط"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "آمادهی چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "در حال پردازش کار"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "مکثکرده"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "ناشناخته"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "آزمایش خروجی.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "مجوز برنامه"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| #~ msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%Id ٪"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Customize"
 | ||
| #~ msgstr "_سفارشیسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "دیروز در %OH:%OM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Devices"
 | ||
| #~ msgstr "دستگاهها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "مرور شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| #~ msgstr "مرور محتوای شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%Id ٪"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count:"
 | ||
| #~ msgstr "تعداد:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| #~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "CSS سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "۱۰x۱۱"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "۱۰x۱۳"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "۱۰x۱۴"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "۱۰x۱۵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "۱۱x۱۲"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "۱۱x۱۵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "۱۲x۱۹"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "۵x۷"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_مکان:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا "
 | ||
| #~ "تلاش کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online"
 | ||
| #~ "\" to install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا "
 | ||
| #~ "کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "جستجو:"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیره در پوشه:"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "ایجاد در پوشه:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "محلها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "ناحداکثر کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "همیشه در فضایکاری در حال مشاهده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "همیشه در این فضای کاری"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "انتقال به فضایکاری بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "انتقال به فضایکاری پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "انتقال به فضایکاری دیگر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "فضایکاری %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "ا_دامه"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "تعویض"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "روشهای _ورودی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_محلها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "صفحهی خانگی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "تغییر نام..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a folder"
 | ||
| #~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "بدون تطبیق"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "کاملسازی تکی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "در حال کاملکردن..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "SCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_افزودن"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
 | ||
| #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
 | ||
| #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "نوشتهی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی پویانمایی "
 | ||
| #~ "خراب است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a "
 | ||
| #~ "different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از GTK "
 | ||
| #~ "است؟"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
 | ||
| #~ "didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی دلیلی "
 | ||
| #~ "برای این شکست اعلام نکرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "سرریز پشته"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "برخورد با کد بد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامهها را "
 | ||
| #~ "امتحان کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to "
 | ||
| #~ "reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از "
 | ||
| #~ "بعضی برنامهها را امتحان کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "«عمق» رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "پوشهها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "پو_شهها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to "
 | ||
| #~ "this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
 | ||
| #~ "دسترسی نباشد.\n"
 | ||
| #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "پوشهی _جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_حذف پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "پوشهی جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "حذف پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment "
 | ||
| #~ "variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
 | ||
| #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "گاما"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "مقدار _گاما"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "ورودی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "صفحهنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "_محورها"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "_کلیدها"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "انحنای X"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "انحنای Y"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "چرخ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "هیچکدام"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(از کار افتاده)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(نامعلوم)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_پاک کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(خالی)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "calendar:week_start:6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "٪%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f کیلو"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f مگا"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f گیگا"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_مرکز"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "_راست"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_بعدی"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "مک_ث"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "پ_خش"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_توقف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
 | ||
| 
 | ||
| # c-format
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%Id بایت"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a "
 | ||
| #~ "different name."
 | ||
| #~ msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "_پر کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "امروز"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_مکان:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcuts"
 | ||
| #~ msgstr "میانبرها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder"
 | ||
| #~ msgstr "پوشه"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Location"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیره در مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clear"
 | ||
| #~ msgstr "پاک شود"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "_دستاندرکاران"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "روشهای ورودی"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "افزودن"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "نام پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
 | 
