done
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										139
									
								
								po/mk.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										139
									
								
								po/mk.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: mk\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:35+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2005-07-20 20:25+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2005-07-22 13:11+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n" | ||||
| "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита ан | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 | ||||
| msgid "Malformed chunk in animation" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Деформирано парче во анимацијата" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 | ||||
| msgid "The ANI image format" | ||||
| @ -198,7 +198,7 @@ msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на  | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 | ||||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 | ||||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" | ||||
| @ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за подато | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 | ||||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 | ||||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image" | ||||
| @ -449,6 +449,8 @@ msgid "" | ||||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " | ||||
| "applications to reduce memory usage" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да " | ||||
| "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 | ||||
| msgid "Fatal error reading PNG image file" | ||||
| @ -457,15 +459,15 @@ msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG слик | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 | ||||
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви." | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 | ||||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви." | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -473,6 +475,8 @@ msgid "" | ||||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " | ||||
| "be parsed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%s' " | ||||
| "не може да биде парсирана." | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -480,11 +484,13 @@ msgid "" | ||||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " | ||||
| "allowed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%d' " | ||||
| "не е дозволена." | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот ISO-8859-1." | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 | ||||
| msgid "The PNG image format" | ||||
| @ -492,132 +498,132 @@ msgstr "PNG форматот на слика" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 | ||||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 | ||||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 | ||||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 | ||||
| msgid "PNM file has an image width of 0" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 | ||||
| msgid "PNM file has an image height of 0" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 | ||||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 | ||||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 | ||||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со вредност поголема од 255" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 | ||||
| msgid "Raw PNM image type is invalid" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 | ||||
| msgid "PNM image format is invalid" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "PNM форматот на слика е невалиден" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 | ||||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 | ||||
| msgid "Premature end-of-file encountered" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Преран крај на датотеката" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 | ||||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 | ||||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 | ||||
| msgid "Unexpected end of PNM image data" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 | ||||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 | ||||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 | ||||
| msgid "RAS image has bogus header data" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 | ||||
| msgid "RAS image has unknown type" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "RAS сликата и од непознат тип" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 | ||||
| msgid "unsupported RAS image variation" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "неподдржана варијација на RAS слика" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 | ||||
| msgid "Not enough memory to load RAS image" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 | ||||
| msgid "The Sun raster image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Формат на слика Sun raster" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 | ||||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 | ||||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 | ||||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 | ||||
| msgid "Cannot allocate colormap structure" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 | ||||
| msgid "Cannot allocate colormap entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 | ||||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 | ||||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 | ||||
| msgid "TGA image has invalid dimensions" | ||||
| @ -631,11 +637,11 @@ msgstr "TGA сликата не е поддржана" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 | ||||
| msgid "Excess data in file" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 | ||||
| msgid "The Targa image format" | ||||
| @ -643,28 +649,28 @@ msgstr "Targa форматот на слика" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 | ||||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 | ||||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 | ||||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 | ||||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 | ||||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 | ||||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 | ||||
| msgid "Failed to open TIFF image" | ||||
| @ -672,7 +678,7 @@ msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 | ||||
| msgid "TIFFClose operation failed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 | ||||
| msgid "Failed to load TIFF image" | ||||
| @ -736,7 +742,7 @@ msgstr "XPM датотеката има височина <= 0" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 | ||||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 | ||||
| msgid "XPM file has invalid number of colors" | ||||
| @ -802,7 +808,7 @@ msgstr "ЕКРАН" | ||||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:128 | ||||
| msgid "Gdk debugging flags to set" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| @ -815,7 +821,7 @@ msgstr "ЗНАМИЊА" | ||||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:131 | ||||
| msgid "Gdk debugging flags to unset" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940 | ||||
| msgid "keyboard label|BackSpace" | ||||
| @ -952,12 +958,12 @@ msgstr "keyboard label|Delete" | ||||
| #. Description of --sync in --help output | ||||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 | ||||
| msgid "Don't batch GDI requests" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не автоматизирај GDI барања" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --no-wintab in --help output | ||||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 | ||||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output | ||||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 | ||||
| @ -967,12 +973,12 @@ msgstr "Исто со --no-wintab" | ||||
| #. Description of --use-wintab in --help output | ||||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 | ||||
| msgid "Do use the Wintab API [default]" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Користи Wintab API [стандардно]" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output | ||||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 | ||||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output | ||||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 | ||||
| @ -982,7 +988,7 @@ msgstr "БОИ" | ||||
| #. Description of --sync in --help output | ||||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 | ||||
| msgid "Make X calls synchronous" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 | ||||
| msgid "License" | ||||
| @ -1135,6 +1141,9 @@ msgid "" | ||||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " | ||||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. " | ||||
| "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална " | ||||
| "со влечење на бојата до другата боја од страна." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 | ||||
| msgid "" | ||||
| @ -1153,22 +1162,28 @@ msgid "" | ||||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " | ||||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој запис " | ||||
| "довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето и изберете \"Зачувај боја тука.\"" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " | ||||
| "lightness of that color using the inner triangle." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна " | ||||
| "боја од онаа во внатрешниот триаголник." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " | ||||
| "that color." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на " | ||||
| "екранот за да ја изберете таа боја." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 | ||||
| msgid "_Hue:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Изглед:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 | ||||
| msgid "Position on the color wheel." | ||||
| @ -1176,7 +1191,7 @@ msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 | ||||
| msgid "_Saturation:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Заситување:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 | ||||
| msgid "\"Deepness\" of the color." | ||||
| @ -1231,6 +1246,8 @@ msgid "" | ||||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " | ||||
| "such as 'orange' in this entry." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак едноставно " | ||||
| "име на бојата како на пример 'портокалова'." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 | ||||
| msgid "_Palette" | ||||
| @ -1305,6 +1322,8 @@ msgid "" | ||||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " | ||||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со " | ||||
| "истото име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 | ||||
| msgid "Invalid file name" | ||||
| @ -1340,7 +1359,7 @@ msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'" | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059 | ||||
| msgid "Remove" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Ivan Stojmirov
					Ivan Stojmirov