*** empty log message ***
This commit is contained in:
		@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"Project-Id-Version: gl\n"
 | 
			
		||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | 
			
		||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 20:09+0200\n"
 | 
			
		||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 20:37+0200\n"
 | 
			
		||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:37+0200\n"
 | 
			
		||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:53+0200\n"
 | 
			
		||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
 | 
			
		||||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 | 
			
		||||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
			
		||||
@ -1738,8 +1738,8 @@ msgid ""
 | 
			
		||||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | 
			
		||||
"off"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú emerxente "
 | 
			
		||||
"atópese pechado"
 | 
			
		||||
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú "
 | 
			
		||||
"emerxente atópese pechado"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
 | 
			
		||||
msgid "Popup shown"
 | 
			
		||||
@ -1899,7 +1899,9 @@ msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkentry.c:518
 | 
			
		||||
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | 
			
		||||
msgstr "Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo do bordo interno"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo "
 | 
			
		||||
"do bordo interno"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkentry.c:525
 | 
			
		||||
msgid "Invisible character"
 | 
			
		||||
@ -3435,7 +3437,9 @@ msgstr "Usar a páxina completa"
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
 | 
			
		||||
"and not the corner of the imageable area"
 | 
			
		||||
msgstr "TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na esquina da área da imaxe"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
 | 
			
		||||
"esquina da área da imaxe"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:535
 | 
			
		||||
msgid "Track Print Status"
 | 
			
		||||
@ -3445,7 +3449,7 @@ msgstr "Seguemento do estado de impresión"
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | 
			
		||||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de impresoras ou á impresora."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:553
 | 
			
		||||
msgid "Unit"
 | 
			
		||||
@ -3648,15 +3652,14 @@ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | 
			
		||||
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "The current value"
 | 
			
		||||
msgstr "A cor actual"
 | 
			
		||||
msgstr "O valor actual"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
 | 
			
		||||
"action belongs."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta acción pertence."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
 | 
			
		||||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | 
			
		||||
@ -3690,27 +3693,27 @@ msgstr ""
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrange.c:331
 | 
			
		||||
msgid "Lower stepper sensitivity"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Sensibilidade do paso baixo"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrange.c:332
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | 
			
		||||
"side"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrange.c:340
 | 
			
		||||
msgid "Upper stepper sensitivity"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Sensibilidade do paso alto"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrange.c:341
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | 
			
		||||
"side"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrange.c:348
 | 
			
		||||
msgid "Slider Width"
 | 
			
		||||
msgstr "Ancho do divisor"
 | 
			
		||||
msgstr "Ancho do deslizador"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrange.c:349
 | 
			
		||||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | 
			
		||||
@ -3758,123 +3761,105 @@ msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o bo
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrange.c:397
 | 
			
		||||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrange.c:398
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | 
			
		||||
"IN while they are dragged"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
 | 
			
		||||
msgid "Recent Manager"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Xestor de recentes"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
 | 
			
		||||
msgid "The RecentManager object to use"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "O obxecto RecentManager a usar"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Show Private"
 | 
			
		||||
msgstr "Amosar texto"
 | 
			
		||||
msgstr "Amosar privados"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Whether the private items should be displayed"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Show Tooltips"
 | 
			
		||||
msgstr "Consellos"
 | 
			
		||||
msgstr "Amosar consellos"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Show Icons"
 | 
			
		||||
msgstr "Icona de inventario"
 | 
			
		||||
msgstr "Amosar iconas"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
 | 
			
		||||
msgid "Show Not Found"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Amosar non atopados"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Local only"
 | 
			
		||||
msgstr "Só local"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros "
 | 
			
		||||
"locais: URLs"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
 | 
			
		||||
msgid "Limit"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Límite"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | 
			
		||||
msgstr "O número de lugares decimais a amosar"
 | 
			
		||||
msgstr "O número máximo de elementos a amosar"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Sort Type"
 | 
			
		||||
msgstr "Tipo de sombra"
 | 
			
		||||
msgstr "Tipo de orde"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "The sorting order of the items displayed"
 | 
			
		||||
msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada"
 | 
			
		||||
msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | 
			
		||||
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando"
 | 
			
		||||
msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Show Numbers"
 | 
			
		||||
msgstr "Amosar número da semana"
 | 
			
		||||
msgstr "Amosar números"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
 | 
			
		||||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
 | 
			
		||||
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
 | 
			
		||||
msgid "The size of the recently used resources list"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkruler.c:90
 | 
			
		||||
msgid "Lower"
 | 
			
		||||
@ -4018,16 +4003,14 @@ msgid ""
 | 
			
		||||
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Window Placement Set"
 | 
			
		||||
msgstr "Colocación da fiestra"
 | 
			
		||||
msgstr "Establecer colocación da fiestra"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | 
			
		||||
"contents with respect to the scrollbars."
 | 
			
		||||
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
 | 
			
		||||
msgstr "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do contido respecto ás barras de desprazamento."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
 | 
			
		||||
msgid "Shadow Type"
 | 
			
		||||
@ -4046,16 +4029,14 @@ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | 
			
		||||
msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid "Scrolled Window Placement"
 | 
			
		||||
msgstr "Colocación da fiestra"
 | 
			
		||||
msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
 | 
			
		||||
#, fuzzy
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | 
			
		||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | 
			
		||||
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
 | 
			
		||||
msgstr "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra onde se desprazou."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
 | 
			
		||||
msgid "Draw"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user