*** empty log message ***
This commit is contained in:
		| @ -15,8 +15,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gl\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2006-05-19 20:09+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2006-05-19 20:37+0200\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:37+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:53+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -1738,8 +1738,8 @@ msgid "" | ||||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" | ||||
| "off" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú emerxente " | ||||
| "atópese pechado" | ||||
| "Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú " | ||||
| "emerxente atópese pechado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:674 | ||||
| msgid "Popup shown" | ||||
| @ -1899,7 +1899,9 @@ msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:518 | ||||
| msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" | ||||
| msgstr "Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo do bordo interno" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo " | ||||
| "do bordo interno" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:525 | ||||
| msgid "Invisible character" | ||||
| @ -3435,7 +3437,9 @@ msgstr "Usar a páxina completa" | ||||
| msgid "" | ||||
| "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " | ||||
| "and not the corner of the imageable area" | ||||
| msgstr "TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na esquina da área da imaxe" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na " | ||||
| "esquina da área da imaxe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:535 | ||||
| msgid "Track Print Status" | ||||
| @ -3445,7 +3449,7 @@ msgstr "Seguemento do estado de impresión" | ||||
| msgid "" | ||||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " | ||||
| "after the print data has been sent to the printer or print server." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de impresoras ou á impresora." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:553 | ||||
| msgid "Unit" | ||||
| @ -3648,15 +3652,14 @@ msgid "The radio action whose group this action belongs to." | ||||
| msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "The current value" | ||||
| msgstr "A cor actual" | ||||
| msgstr "O valor actual" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The value property of the currently active member of the group to which this " | ||||
| "action belongs." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta acción pertence." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 | ||||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to." | ||||
| @ -3690,27 +3693,27 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:331 | ||||
| msgid "Lower stepper sensitivity" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Sensibilidade do paso baixo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:332 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " | ||||
| "side" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:340 | ||||
| msgid "Upper stepper sensitivity" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Sensibilidade do paso alto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:341 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " | ||||
| "side" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:348 | ||||
| msgid "Slider Width" | ||||
| msgstr "Ancho do divisor" | ||||
| msgstr "Ancho do deslizador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:349 | ||||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb" | ||||
| @ -3758,123 +3761,105 @@ msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o bo | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:397 | ||||
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:398 | ||||
| msgid "" | ||||
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " | ||||
| "IN while they are dragged" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112 | ||||
| msgid "Recent Manager" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Xestor de recentes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113 | ||||
| msgid "The RecentManager object to use" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O obxecto RecentManager a usar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Show Private" | ||||
| msgstr "Amosar texto" | ||||
| msgstr "Amosar privados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether the private items should be displayed" | ||||
| msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados" | ||||
| msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Show Tooltips" | ||||
| msgstr "Consellos" | ||||
| msgstr "Amosar consellos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item" | ||||
| msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non" | ||||
| msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Show Icons" | ||||
| msgstr "Icona de inventario" | ||||
| msgstr "Amosar iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether there should be an icon near the item" | ||||
| msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non" | ||||
| msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 | ||||
| msgid "Show Not Found" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Amosar non atopados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" | ||||
| msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados" | ||||
| msgstr "Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected" | ||||
| msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros" | ||||
| msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Local only" | ||||
| msgstr "Só local" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros " | ||||
| "locais: URLs" | ||||
| msgstr "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 | ||||
| msgid "Limit" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Límite" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "The maximum number of items to be displayed" | ||||
| msgstr "O número de lugares decimais a amosar" | ||||
| msgstr "O número máximo de elementos a amosar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Sort Type" | ||||
| msgstr "Tipo de sombra" | ||||
| msgstr "Tipo de orde" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "The sorting order of the items displayed" | ||||
| msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada" | ||||
| msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" | ||||
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando" | ||||
| msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Show Numbers" | ||||
| msgstr "Amosar número da semana" | ||||
| msgstr "Amosar números" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number" | ||||
| msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús" | ||||
| msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217 | ||||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232 | ||||
| msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248 | ||||
| msgid "The size of the recently used resources list" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkruler.c:90 | ||||
| msgid "Lower" | ||||
| @ -4018,16 +4003,14 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Window Placement Set" | ||||
| msgstr "Colocación da fiestra" | ||||
| msgstr "Establecer colocación da fiestra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " | ||||
| "contents with respect to the scrollbars." | ||||
| msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento" | ||||
| msgstr "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do contido respecto ás barras de desprazamento." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 | ||||
| msgid "Shadow Type" | ||||
| @ -4046,16 +4029,14 @@ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" | ||||
| msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Scrolled Window Placement" | ||||
| msgstr "Colocación da fiestra" | ||||
| msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " | ||||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." | ||||
| msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento" | ||||
| msgstr "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra onde se desprazou." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 | ||||
| msgid "Draw" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Ignacio Casal Quinteiro
					Ignacio Casal Quinteiro