Updated Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										324
									
								
								po/pt_BR.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										324
									
								
								po/pt_BR.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -22,8 +22,9 @@ | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2013-02-26 01:23+0000\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" | ||||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2013-02-28 23:01-0300\n" | ||||
| "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" | ||||
| @ -83,10 +84,7 @@ msgstr "Definir flags de depuração GDK" | ||||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:214 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:217 | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 | ||||
| msgid "FLAGS" | ||||
| msgstr "FLAGS" | ||||
|  | ||||
| @ -492,12 +490,20 @@ msgid "Switches between on and off states" | ||||
| msgstr "Alterna entre ligado e desligado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 | ||||
| msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." | ||||
| msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno." | ||||
| msgid "" | ||||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " | ||||
| "lightness of that color using the inner triangle." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a " | ||||
| "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 | ||||
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." | ||||
| msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la." | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " | ||||
| "that color." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para " | ||||
| "selecioná-la." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 | ||||
| msgid "_Hue:" | ||||
| @ -551,8 +557,7 @@ msgstr "Quantidade de luz azul na cor." | ||||
| msgid "Op_acity:" | ||||
| msgstr "Op_acidade:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 | ||||
| msgid "Transparency of the color." | ||||
| msgstr "Transparência da cor." | ||||
|  | ||||
| @ -561,8 +566,13 @@ msgid "Color _name:" | ||||
| msgstr "_Nome da cor:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 | ||||
| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." | ||||
| msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada." | ||||
| msgid "" | ||||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " | ||||
| "such as 'orange' in this entry." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo " | ||||
| "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta " | ||||
| "entrada." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 | ||||
| msgid "_Palette:" | ||||
| @ -573,16 +583,31 @@ msgid "Color Wheel" | ||||
| msgstr "Roda de cores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 | ||||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." | ||||
| msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " | ||||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " | ||||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " | ||||
| "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, " | ||||
| "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " | ||||
| "lado." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 | ||||
| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." | ||||
| msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " | ||||
| "it for use in the future." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da " | ||||
| "paleta para utilizá-la no futuro." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 | ||||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." | ||||
| msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " | ||||
| "now." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " | ||||
| "selecionando agora." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 | ||||
| msgid "The color you've chosen." | ||||
| @ -593,16 +618,19 @@ msgid "_Save color here" | ||||
| msgstr "_Salvar cor aqui" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 | ||||
| msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" | ||||
| msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " | ||||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta " | ||||
| "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor " | ||||
| "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" | ||||
|  | ||||
| #. We emit the response for the Select button manually, | ||||
| #. * since we want to save the color first | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 | ||||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 | ||||
| msgid "_Select" | ||||
| msgstr "S_elecionar" | ||||
| @ -634,8 +662,7 @@ msgstr "_Tamanho:" | ||||
| msgid "_Preview:" | ||||
| msgstr "_Visualizar:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 | ||||
| msgid "Font Selection" | ||||
| msgstr "Seleção de fonte" | ||||
|  | ||||
| @ -801,8 +828,7 @@ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo" | ||||
| msgid "Select an application to open \"%s\"" | ||||
| msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No applications available to open \"%s\"" | ||||
| msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\"" | ||||
| @ -819,8 +845,12 @@ msgid "No applications available to open \"%s\" files" | ||||
| msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 | ||||
| msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" | ||||
| msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " | ||||
| "online\" to install a new application" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar " | ||||
| "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 | ||||
| msgid "Forget association" | ||||
| @ -857,8 +887,7 @@ msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 | ||||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 | ||||
| msgid "Application" | ||||
| msgstr "Aplicativo" | ||||
| @ -952,8 +981,7 @@ msgstr "2000" | ||||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition | ||||
| #. * too. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgctxt "calendar:day:digits" | ||||
| msgid "%d" | ||||
| @ -969,8 +997,7 @@ msgstr "%d" | ||||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition | ||||
| #. * too. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgctxt "calendar:week:digits" | ||||
| msgid "%d" | ||||
| @ -1012,20 +1039,17 @@ msgstr "Inválido" | ||||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the | ||||
| #. * acelerator. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 | ||||
| msgid "New accelerator…" | ||||
| msgstr "Novo acelerador…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgctxt "progress bar label" | ||||
| msgid "%d %%" | ||||
| msgstr "%d%%" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 | ||||
| msgid "Pick a Color" | ||||
| msgstr "Escolha uma cor" | ||||
|  | ||||
| @ -1267,8 +1291,7 @@ msgctxt "Color channel" | ||||
| msgid "V" | ||||
| msgstr "V" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301 | ||||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 | ||||
| msgctxt "Color channel" | ||||
| msgid "Hue" | ||||
| msgstr "Matiz" | ||||
| @ -1278,8 +1301,7 @@ msgctxt "Color channel" | ||||
| msgid "H" | ||||
| msgstr "H" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303 | ||||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 | ||||
| msgctxt "Color channel" | ||||
| msgid "Alpha" | ||||
| msgstr "Alfa" | ||||
| @ -1308,18 +1330,15 @@ msgid "default:mm" | ||||
| msgstr "default:mm" | ||||
|  | ||||
| #. And show the custom paper dialog | ||||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 | ||||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 | ||||
| msgid "Manage Custom Sizes" | ||||
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 | ||||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 | ||||
| msgid "inch" | ||||
| msgstr "polegada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 | ||||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 | ||||
| msgid "mm" | ||||
| msgstr "mm" | ||||
|  | ||||
| @ -1364,13 +1383,11 @@ msgstr "_Direita:" | ||||
| msgid "Paper Margins" | ||||
| msgstr "Margens do papel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9127 | ||||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8591 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591 | ||||
| msgid "Input _Methods" | ||||
| msgstr "_Métodos de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9141 | ||||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8605 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605 | ||||
| msgid "_Insert Unicode Control Character" | ||||
| msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" | ||||
|  | ||||
| @ -1423,8 +1440,7 @@ msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" | ||||
| msgid "Select a File" | ||||
| msgstr "Selecione um arquivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820 | ||||
| msgid "Desktop" | ||||
| msgstr "Desktop" | ||||
|  | ||||
| @ -1457,8 +1473,13 @@ msgid "The folder could not be created" | ||||
| msgstr "Não foi possível criar a pasta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 | ||||
| msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first." | ||||
| msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe.  Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " | ||||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe.  " | ||||
| "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já " | ||||
| "existente antes." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 | ||||
| msgid "You need to choose a valid filename." | ||||
| @ -1470,8 +1491,12 @@ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" | ||||
| msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 | ||||
| msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item." | ||||
| msgstr "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." | ||||
| msgid "" | ||||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; " | ||||
| "try using a different item." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; " | ||||
| "tente utilizar um item diferente." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 | ||||
| msgid "Invalid file name" | ||||
| @ -1494,8 +1519,7 @@ msgstr "%1$s em %2$s" | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Pesquisar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 | ||||
| msgid "Recently Used" | ||||
| msgstr "Usado recentemente" | ||||
|  | ||||
| @ -1528,8 +1552,7 @@ msgstr "Remove o marcador \"%s\"" | ||||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" | ||||
| msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 | ||||
| msgid "Remove the selected bookmark" | ||||
| msgstr "Remove o marcador selecionado" | ||||
|  | ||||
| @ -1604,8 +1627,7 @@ msgstr "_Nome:" | ||||
| msgid "Type a file name" | ||||
| msgstr "Digite um nome de arquivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 | ||||
| msgid "Please select a folder below" | ||||
| msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo" | ||||
|  | ||||
| @ -1643,8 +1665,7 @@ msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s" | ||||
| msgid "Could not read the contents of the folder" | ||||
| msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942 | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Desconhecido" | ||||
| @ -1661,8 +1682,7 @@ msgstr "Ontem às %H:%M" | ||||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" | ||||
| msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Shortcut %s already exists" | ||||
| msgstr "O atalho %s já existe" | ||||
| @ -1672,20 +1692,19 @@ msgstr "O atalho %s já existe" | ||||
| msgid "Shortcut %s does not exist" | ||||
| msgstr "O atalho %s não existe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?" | ||||
| msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.  Você deseja substituí-lo?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents." | ||||
| msgstr "O arquivo já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O arquivo já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 | ||||
| msgid "_Replace" | ||||
| msgstr "Substitui_r" | ||||
|  | ||||
| @ -1694,8 +1713,12 @@ msgid "Could not start the search process" | ||||
| msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193 | ||||
| msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running." | ||||
| msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador.  Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  " | ||||
| "Please make sure it is running." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador.  Por " | ||||
| "favor, certifique-se de que o serviço está em execução." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207 | ||||
| msgid "Could not send the search request" | ||||
| @ -1719,8 +1742,7 @@ msgstr "Sistema de arquivos" | ||||
| msgid "Sans 12" | ||||
| msgstr "Sans 12" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 | ||||
| msgid "Pick a Font" | ||||
| msgstr "Selecione uma fonte" | ||||
|  | ||||
| @ -1730,7 +1752,9 @@ msgstr "Fonte" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 | ||||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." | ||||
| msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e " | ||||
| "tentar novamente." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 | ||||
| msgid "Search font name" | ||||
| @ -1799,8 +1823,7 @@ msgstr "" | ||||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" | ||||
| msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:102 | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." | ||||
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." | ||||
| @ -1816,7 +1839,9 @@ msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo" | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" | ||||
| msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não " | ||||
| "unix." | ||||
|  | ||||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one | ||||
| #. is the application name. | ||||
| @ -2003,8 +2028,7 @@ msgstr "Z Shell" | ||||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" | ||||
| msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:7723 | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Page %u" | ||||
| msgstr "Página %u" | ||||
| @ -2018,8 +2042,7 @@ msgctxt "Number format" | ||||
| msgid "%d" | ||||
| msgstr "%d" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 | ||||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 | ||||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 | ||||
| msgid "Not a valid page setup file" | ||||
| msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido" | ||||
| @ -2047,8 +2070,7 @@ msgstr "" | ||||
| " Cima: %s %s\n" | ||||
| " Baixo: %s %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 | ||||
| msgid "Manage Custom Sizes…" | ||||
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…" | ||||
|  | ||||
| @ -2057,8 +2079,7 @@ msgid "_Format for:" | ||||
| msgstr "_Formatar para:" | ||||
|  | ||||
| # Conflito com "Im_primir" | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 | ||||
| msgid "_Paper size:" | ||||
| msgstr "_Tamanho do papel:" | ||||
|  | ||||
| @ -2066,8 +2087,7 @@ msgstr "_Tamanho do papel:" | ||||
| msgid "_Orientation:" | ||||
| msgstr "_Orientação:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 | ||||
| msgid "Page Setup" | ||||
| msgstr "Configurar página" | ||||
|  | ||||
| @ -2156,8 +2176,7 @@ msgstr "Concluído com erro" | ||||
| msgid "Preparing %d" | ||||
| msgstr "Preparando %d" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 | ||||
| msgid "Preparing" | ||||
| msgstr "Preparando" | ||||
|  | ||||
| @ -2208,13 +2227,11 @@ msgstr "Nenhuma impressora localizada" | ||||
| msgid "Invalid argument to CreateDC" | ||||
| msgstr "Argumento inválido para CreateDC" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 | ||||
| msgid "Error from StartDoc" | ||||
| msgstr "Erro de StartDoc" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 | ||||
| msgid "Not enough free memory" | ||||
| msgstr "Memória livre insuficiente" | ||||
| @ -2360,8 +2377,7 @@ msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda" | ||||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print | ||||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 | ||||
| msgid "Page Ordering" | ||||
| msgstr "Ordem das páginas" | ||||
| @ -2564,8 +2580,7 @@ msgstr "Imprimir" | ||||
| msgid "Select which type of documents are shown" | ||||
| msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No item for URI '%s' found" | ||||
| msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\"" | ||||
| @ -2612,8 +2627,7 @@ msgstr "Mostrar recursos _privados" | ||||
| msgid "No items found" | ||||
| msgstr "Nenhum item localizado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" | ||||
| msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\"" | ||||
| @ -2647,12 +2661,9 @@ msgctxt "recent menu label" | ||||
| msgid "%d. %s" | ||||
| msgstr "%d. %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" | ||||
| @ -2661,7 +2672,9 @@ msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\"" | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" | ||||
| msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" " | ||||
| "encontrado" | ||||
|  | ||||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate | ||||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 | ||||
| @ -3178,9 +3191,7 @@ msgstr "_Reduzir" | ||||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for | ||||
| #. * the state | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:392 | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:583 | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 | ||||
| msgctxt "switch" | ||||
| msgid "ON" | ||||
| msgstr "ON" | ||||
| @ -3188,9 +3199,7 @@ msgstr "ON" | ||||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three | ||||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:393 | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:598 | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 | ||||
| msgctxt "switch" | ||||
| msgid "OFF" | ||||
| msgstr "OFF" | ||||
| @ -3205,14 +3214,12 @@ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" | ||||
| msgid "No deserialize function found for format %s" | ||||
| msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" | ||||
| msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" | ||||
| msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>" | ||||
| @ -3232,8 +3239,7 @@ msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\"" | ||||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" | ||||
| msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" | ||||
| msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" | ||||
| @ -3252,10 +3258,8 @@ msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas." | ||||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." | ||||
| msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" | ||||
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" | ||||
| @ -3272,8 +3276,11 @@ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" | ||||
| msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" | ||||
| msgid "" | ||||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o " | ||||
| "atributo \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -3295,8 +3302,7 @@ msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\"" | ||||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" | ||||
| msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "A <%s> element has already been specified" | ||||
| msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado" | ||||
| @ -3310,8 +3316,11 @@ msgid "Serialized data is malformed" | ||||
| msgstr "Os dados serializados estão defeituosos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 | ||||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" | ||||
| msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é " | ||||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 | ||||
| msgid "LRM _Left-to-right mark" | ||||
| @ -3379,8 +3388,7 @@ msgstr "Aumenta ou diminui o volume" | ||||
| msgid "Adjusts the volume" | ||||
| msgstr "Ajusta o volume" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 | ||||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 | ||||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 | ||||
| msgid "Volume Down" | ||||
| msgstr "Diminuir volume" | ||||
|  | ||||
| @ -3388,8 +3396,7 @@ msgstr "Diminuir volume" | ||||
| msgid "Decreases the volume" | ||||
| msgstr "Diminui o volume" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 | ||||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 | ||||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 | ||||
| msgid "Volume Up" | ||||
| msgstr "Aumentar volume" | ||||
|  | ||||
| @ -3871,8 +3878,7 @@ msgctxt "paper size" | ||||
| msgid "10x14" | ||||
| msgstr "10x14" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 | ||||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 | ||||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 | ||||
| msgctxt "paper size" | ||||
| msgid "10x15" | ||||
| msgstr "10x15" | ||||
| @ -4262,8 +4268,7 @@ msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" | ||||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" | ||||
| msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1520 | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" | ||||
| msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" | ||||
| @ -4339,7 +4344,8 @@ msgid "" | ||||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n" | ||||
| "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n" | ||||
| "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-" | ||||
| "index.\n" | ||||
|  | ||||
| #. ID | ||||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 | ||||
| @ -4410,7 +4416,8 @@ msgstr "Senha:" | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" | ||||
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -4420,20 +4427,24 @@ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s" | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" | ||||
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\"" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 | ||||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" | ||||
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" | ||||
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 | ||||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" | ||||
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -4467,7 +4478,8 @@ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\"" | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" | ||||
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 | ||||
| msgid "Authentication is required to print this document" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Rafael Ferreira
					Rafael Ferreira