Updated Galician translations
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										246
									
								
								po/gl.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										246
									
								
								po/gl.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -21,8 +21,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:56+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-06-21 13:57+0200\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-07-11 00:09+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:11+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" | ||||
| "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" | ||||
| "Language: gl\n" | ||||
| @ -465,6 +465,24 @@ msgid_plural "Opening %d Items" | ||||
| msgstr[0] "Abrindo %d elemento" | ||||
| msgstr[1] "Abrindo %d elementos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 | ||||
| msgctxt "throbbing progress animation widget" | ||||
| msgid "Spinner" | ||||
| msgstr "Axustador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 | ||||
| msgid "Provides visual indication of progress" | ||||
| msgstr "Fornece un indicador visual de progreso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 | ||||
| msgctxt "light switch widget" | ||||
| msgid "Switch" | ||||
| msgstr "Interruptor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 | ||||
| msgid "Switches between on and off states" | ||||
| msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end | ||||
| #. * contains the URL of the license. | ||||
| #. | ||||
| @ -677,15 +695,15 @@ msgstr "Aplicativos relacionados" | ||||
| msgid "Other Applications" | ||||
| msgstr "Outros aplicativos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:919 | ||||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1000 | ||||
| msgid "C_ontinue" | ||||
| msgstr "C_ontinuar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:922 | ||||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1003 | ||||
| msgid "Go _Back" | ||||
| msgstr "_Atrás" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:926 | ||||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007 | ||||
| msgid "_Finish" | ||||
| msgstr "_Rematar" | ||||
|  | ||||
| @ -721,7 +739,7 @@ msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»" | ||||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year | ||||
| #. * will appear to the right of the month. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:874 | ||||
| msgid "calendar:MY" | ||||
| msgstr "calendar:MY" | ||||
|  | ||||
| @ -729,7 +747,7 @@ msgstr "calendar:MY" | ||||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday | ||||
| #. * to be the first day of the week, and so on. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:912 | ||||
| msgid "calendar:week_start:0" | ||||
| msgstr "calendar:week_start:1" | ||||
|  | ||||
| @ -738,7 +756,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1" | ||||
| #. * | ||||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913 | ||||
| msgctxt "year measurement template" | ||||
| msgid "2000" | ||||
| msgstr "2000" | ||||
| @ -753,7 +771,7 @@ msgstr "2000" | ||||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition | ||||
| #. * too. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgctxt "calendar:day:digits" | ||||
| msgid "%d" | ||||
| @ -769,7 +787,7 @@ msgstr "%d" | ||||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition | ||||
| #. * too. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgctxt "calendar:week:digits" | ||||
| msgid "%d" | ||||
| @ -785,7 +803,7 @@ msgstr "%d" | ||||
| #. * | ||||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267 | ||||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271 | ||||
| msgctxt "calendar year format" | ||||
| msgid "%Y" | ||||
| msgstr "%Y" | ||||
| @ -1029,23 +1047,23 @@ msgstr "_Dereito:" | ||||
| msgid "Paper Margins" | ||||
| msgstr "Marxes do papel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277 | ||||
| msgid "Input _Methods" | ||||
| msgstr "_Métodos de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291 | ||||
| msgid "_Insert Unicode Control Character" | ||||
| msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10413 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10434 | ||||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" | ||||
| msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10415 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10436 | ||||
| msgid "Num Lock is on" | ||||
| msgstr "Bloq Num está activado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10417 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10438 | ||||
| msgid "Caps Lock is on" | ||||
| msgstr "Bloq Maiús está activado" | ||||
|  | ||||
| @ -1094,7 +1112,7 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado" | ||||
| msgid "Select a File" | ||||
| msgstr "Seleccionar un ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809 | ||||
| msgid "Desktop" | ||||
| msgstr "Escritorio" | ||||
|  | ||||
| @ -1106,27 +1124,27 @@ msgstr "(Ningún)" | ||||
| msgid "Other..." | ||||
| msgstr "Outro…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 | ||||
| msgid "Type name of new folder" | ||||
| msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 | ||||
| msgid "Could not retrieve information about the file" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 | ||||
| msgid "Could not add a bookmark" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 | ||||
| msgid "Could not remove bookmark" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 | ||||
| msgid "The folder could not be created" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " | ||||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first." | ||||
| @ -1134,16 +1152,16 @@ msgstr "" | ||||
| "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " | ||||
| "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 | ||||
| msgid "You need to choose a valid filename." | ||||
| msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" | ||||
| msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 | ||||
| msgid "" | ||||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; " | ||||
| "try using a different item." | ||||
| @ -1151,11 +1169,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un " | ||||
| "cartafol. Tente usar un elemento diferente." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 | ||||
| msgid "Invalid file name" | ||||
| msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 | ||||
| msgid "The folder contents could not be displayed" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" | ||||
|  | ||||
| @ -1163,194 +1181,201 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" | ||||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string | ||||
| #. * to translate. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%1$s on %2$s" | ||||
| msgstr "%1$s en %2$s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730 | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Buscar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 | ||||
| msgid "Recently Used" | ||||
| msgstr "Usado recentemente" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353 | ||||
| msgid "Select which types of files are shown" | ||||
| msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Remove the bookmark '%s'" | ||||
| msgstr "Eliminar o marcador «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" | ||||
| msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690 | ||||
| msgid "Remove the selected bookmark" | ||||
| msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Eliminar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378 | ||||
| msgid "Rename..." | ||||
| msgstr "Renomear…" | ||||
|  | ||||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542 | ||||
| msgid "Places" | ||||
| msgstr "Lugares" | ||||
|  | ||||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599 | ||||
| msgid "_Places" | ||||
| msgstr "_Lugares" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678 | ||||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" | ||||
| msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825 | ||||
| msgid "Could not select file" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998 | ||||
| msgid "_Add to Bookmarks" | ||||
| msgstr "_Engadir aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011 | ||||
| msgid "Show _Hidden Files" | ||||
| msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 | ||||
| msgid "Show _Size Column" | ||||
| msgstr "Mostrar a columna de _tamaño" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243 | ||||
| msgid "Files" | ||||
| msgstr "Ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294 | ||||
| msgid "Name" | ||||
| msgstr "Nome" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317 | ||||
| msgid "Size" | ||||
| msgstr "Tamaño" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331 | ||||
| msgid "Modified" | ||||
| msgstr "Modificado" | ||||
|  | ||||
| #. Label | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 | ||||
| msgid "_Name:" | ||||
| msgstr "_Nome:" | ||||
|  | ||||
| #. Expander | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745 | ||||
| msgid "_Browse for other folders" | ||||
| msgstr "_Buscar outros cartafoles" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709 | ||||
| msgid "Type a file name" | ||||
| msgstr "Teclee un nome de ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767 | ||||
| msgid "Please select a folder below" | ||||
| msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762 | ||||
| msgid "Please type a file name" | ||||
| msgstr "Escriba o nome dun ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #. Create Folder | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833 | ||||
| msgid "Create Fo_lder" | ||||
| msgstr "Crear car_tafol" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 | ||||
| msgid "Search:" | ||||
| msgstr "Buscar:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928 | ||||
| msgid "_Location:" | ||||
| msgstr "_Localización:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 | ||||
| msgid "Save in _folder:" | ||||
| msgstr "Gardar no _cartafol:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247 | ||||
| msgid "Create in _folder:" | ||||
| msgstr "Crear no _cartafol:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not read the contents of %s" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 | ||||
| msgid "Could not read the contents of the folder" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Descoñecido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453 | ||||
| msgid "%H:%M" | ||||
| msgstr "%H:%M" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455 | ||||
| msgid "Yesterday at %H:%M" | ||||
| msgstr "Onte ás %H:%M" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140 | ||||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" | ||||
| msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Shortcut %s already exists" | ||||
| msgstr "O atallo %s xa existe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Shortcut %s does not exist" | ||||
| msgstr "O atallo %s non existe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?" | ||||
| msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 | ||||
| msgid "_Replace" | ||||
| msgstr "_Substituír" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8858 | ||||
| msgid "Could not start the search process" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8859 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  " | ||||
| "Please make sure it is running." | ||||
| @ -1358,15 +1383,11 @@ msgstr "" | ||||
| "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de " | ||||
| "que está en execución." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8873 | ||||
| msgid "Could not send the search request" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115 | ||||
| msgid "Search:" | ||||
| msgstr "Buscar:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9665 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not mount %s" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel montar %s" | ||||
| @ -1374,6 +1395,8 @@ msgstr "Non foi posíbel montar %s" | ||||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file | ||||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Invalid path" | ||||
| msgstr "Ruta incorrecta" | ||||
|  | ||||
| @ -1507,20 +1530,20 @@ msgid "System (%s)" | ||||
| msgstr "Sistema (%s)" | ||||
|  | ||||
| #. Open Link | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6302 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6309 | ||||
| msgid "_Open Link" | ||||
| msgstr "_Abrir a ligazón" | ||||
|  | ||||
| #. Copy Link Address | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6314 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6321 | ||||
| msgid "Copy _Link Address" | ||||
| msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 | ||||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 | ||||
| msgid "Copy URL" | ||||
| msgstr "Copiar URL" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 | ||||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 | ||||
| msgid "Invalid URI" | ||||
| msgstr "URI incorrecto" | ||||
|  | ||||
| @ -1586,20 +1609,20 @@ msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar" | ||||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it | ||||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:845 | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:848 | ||||
| msgid "default:LTR" | ||||
| msgstr "default:LTR" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:909 | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:914 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Cannot open display: %s" | ||||
| msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:975 | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:980 | ||||
| msgid "GTK+ Options" | ||||
| msgstr "Opcións GTK+" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:975 | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:980 | ||||
| msgid "Show GTK+ Options" | ||||
| msgstr "Mostrar opcións GTK+" | ||||
|  | ||||
| @ -1684,7 +1707,7 @@ msgstr "Intérprete de ordes Z" | ||||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" | ||||
| msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608 | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Page %u" | ||||
| msgstr "Páxina %u" | ||||
| @ -2337,15 +2360,6 @@ msgstr "" | ||||
| "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " | ||||
| "elemento co URI «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:286 | ||||
| msgctxt "throbbing progress animation widget" | ||||
| msgid "Spinner" | ||||
| msgstr "Axustador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:287 | ||||
| msgid "Provides visual indication of progress" | ||||
| msgstr "Fornece un indicador visual de progreso" | ||||
|  | ||||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate | ||||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313 | ||||
| msgctxt "Stock label" | ||||
| @ -2854,7 +2868,7 @@ msgstr "Red_ucir" | ||||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for | ||||
| #. * the state | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:604 | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603 | ||||
| msgctxt "switch" | ||||
| msgid "ON" | ||||
| msgstr "❙" | ||||
| @ -2862,20 +2876,11 @@ msgstr "❙" | ||||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three | ||||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:633 | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632 | ||||
| msgctxt "switch" | ||||
| msgid "OFF" | ||||
| msgstr "○" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1060 | ||||
| msgctxt "light switch widget" | ||||
| msgid "Switch" | ||||
| msgstr "Interruptor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1061 | ||||
| msgid "Switches between on and off states" | ||||
| msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" | ||||
| @ -4432,6 +4437,22 @@ msgstr "Perfil da impresora" | ||||
| msgid "Unavailable" | ||||
| msgstr "Non dispoñíbel" | ||||
|  | ||||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and | ||||
| #. * it hasn't registered the device with colord | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 | ||||
| msgid "Color management unavailable" | ||||
| msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" | ||||
|  | ||||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 | ||||
| msgid "No profile available" | ||||
| msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" | ||||
|  | ||||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 | ||||
| msgid "Unspecified profile" | ||||
| msgstr "Perfil non especificado" | ||||
|  | ||||
| #. default filename used for print-to-file | ||||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -4532,6 +4553,9 @@ msgstr "" | ||||
| "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " | ||||
| "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Browse for other folders" | ||||
| #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Locked" | ||||
| #~ msgstr "Bloqueado" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Fran Dieguez
					Fran Dieguez