Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
a3e4481959
commit
badbde5041
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
|
||||
# Copyright (C) 2019 the GTK+ authors.
|
||||
# Copyright (C) 2020 the GTK+ authors.
|
||||
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
||||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
|
||||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
|
||||
@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 19:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 11:53-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-27 10:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 21:11-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@ -3985,19 +3985,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
|
||||
"novas pastas."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
|
||||
msgid "Accept label"
|
||||
msgstr "Rótulo de aceitar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
|
||||
msgid "The label on the accept button"
|
||||
msgstr "O rótulo do botão de aceitar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
|
||||
msgid "Cancel label"
|
||||
msgstr "Rótulo de cancelar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
|
||||
msgid "The label on the cancel button"
|
||||
msgstr "O rótulo do botão de cancelar"
|
||||
|
||||
@ -4358,11 +4358,11 @@ msgstr "Mostrar decorações"
|
||||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||||
msgstr "Se deve mostrar decorações da janela"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
|
||||
msgid "Decoration Layout"
|
||||
msgstr "Disposição de decoração"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
|
||||
msgid "The layout for window decorations"
|
||||
msgstr "A disposição de decorações da janela"
|
||||
|
||||
@ -6802,11 +6802,11 @@ msgstr "Desenhar"
|
||||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Tempo de clique duplo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||
"click (in milliseconds)"
|
||||
@ -6814,11 +6814,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
|
||||
"considerados um clique duplo (em milissegundos)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Distância de clique duplo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
@ -6826,35 +6826,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
|
||||
"considerados um clique duplo (em pixels)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
msgstr "Piscar cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:418
|
||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||
msgstr "Se o cursor deve piscar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:424
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||
msgstr "Intervalo do cursor piscar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:426
|
||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||
msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:452
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:453
|
||||
msgid "Split Cursor"
|
||||
msgstr "Dividir cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:453
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
@ -6862,152 +6862,162 @@ msgstr ""
|
||||
"Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
|
||||
"direita e direita-para-esquerda"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||||
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||||
msgstr "Taxa de proporção do cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||||
#| msgid "The orientation of the orientable"
|
||||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||||
msgstr "A taxa de proporção do cursor de texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||||
msgid "Name of theme to load"
|
||||
msgstr "Nome do tema para carregar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:469
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de ícones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:485
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:495
|
||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:486
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:496
|
||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||
msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:494
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema-chave"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:495
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||||
msgid "Name of key theme to load"
|
||||
msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:511
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Atalho da barra de menu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:512
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:522
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Limite para arrasto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:531
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:534
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:544
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Nome da fonte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:535
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:545
|
||||
msgid "The default font family and size to use"
|
||||
msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho a ser usado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:559
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Tamanhos de ícones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:560
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:568
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:578
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Módulos do GTK"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:579
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:577
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Suavização do Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:578
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:588
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Hinting do Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:588
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:598
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:607
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Estilo de hinting do Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:598
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qual grau de hinting usar: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou "
|
||||
"“hintfull”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:607
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:617
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "RGBA do Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:618
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:617
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:627
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "DPI do Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:618
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:628
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:627
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:637
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:628
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:638
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:636
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:646
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:637
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:647
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:646
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Ordem de botões alternativa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:647
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:665
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -7015,11 +7025,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
|
||||
"invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:678
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:688
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar o menu “Métodos de entrada”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:679
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:689
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
@ -7027,11 +7037,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
|
||||
"oferecer mudança do método de entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:692
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar o menu “Inserir caractere de controle Unicode”"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:693
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:703
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -7039,250 +7049,250 @@ msgstr ""
|
||||
"Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
|
||||
"oferecer inserção de caracteres de controle"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:716
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Tempo limite inicial"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:707
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:717
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:721
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:731
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Tempo limite de repetição"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:722
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:732
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:746
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Tempo limite de expansão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:747
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver "
|
||||
"expandindo para uma região nova"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Esquema de cor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Habilitar animações"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:796
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Habilitar ou não animações em todo o “toolkit”."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:807
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:808
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:818
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado "
|
||||
"nessa tela"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:827
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:837
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:828
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:838
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:855
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:865
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:856
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:866
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
|
||||
"navegação estiver habilitado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:879
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:889
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:880
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:890
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:902
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:912
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Apenas cursor em Keynav"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:903
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:913
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:922
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:932
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:923
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:933
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:943
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:953
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Campainha de erro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:944
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:954
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:963
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:973
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Hash de cores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:964
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:974
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (“hash "
|
||||
"table”)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:979
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:989
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:980
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:990
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:997
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1007
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Backend padrão de impressão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1008
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1021
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1031
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1022
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1041
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1051
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Habilitar mnemônicos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1042
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1052
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1058
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1068
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Habilitar aceleradores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1059
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1069
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1088
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Limite de arquivos recentes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1079
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1089
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1099
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1109
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Módulo ME padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1100
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1110
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1118
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1119
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1138
|
||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||
msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1139
|
||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||
msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1151
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1161
|
||||
msgid "Sound Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de som"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1152
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1162
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de som XDG"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1174
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1184
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Retorno de entrada audível"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1175
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1185
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1196
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1206
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
msgstr "Habilitar sons de eventos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1197
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1207
|
||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||
msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1214
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1224
|
||||
msgid "Enable Tooltips"
|
||||
msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1215
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1225
|
||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||
msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1230
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1240
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1231
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1241
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
|
||||
"apenas ícones, etc."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1247
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1257
|
||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||
msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1248
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1258
|
||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||
msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1267
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1277
|
||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||
msgstr "Mnemônicos automáticos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1268
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1278
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||
"presses the mnemonic activator."
|
||||
@ -7290,21 +7300,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
|
||||
"usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1290
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1300
|
||||
msgid "Primary button warps slider"
|
||||
msgstr "Botão primário move deslizador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1291
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1301
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1309
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1319
|
||||
msgid "Visible Focus"
|
||||
msgstr "Foco visível"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1310
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1320
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||
"keyboard."
|
||||
@ -7312,60 +7322,60 @@ msgstr ""
|
||||
"Se “Retângulos de foco” devem ser escondidos até que o usuário comece a usar "
|
||||
"o teclado."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1336
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1346
|
||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||
msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1337
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1347
|
||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||
msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1358
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1368
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Exibir imagens nos botões"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1359
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||
msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Selecionar ao focar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1368
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1378
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1385
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1395
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Tempo limite da dica de senha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1386
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1396
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1406
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1416
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Mostrar imagens nos menus"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1407
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1417
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1422
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1432
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1423
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1433
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1442
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1452
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1443
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1453
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
@ -7374,33 +7384,33 @@ msgstr ""
|
||||
"de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de "
|
||||
"rolagem."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1459
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1469
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1460
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1470
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o "
|
||||
"item de menu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1475
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1485
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1476
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1486
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
|
||||
"aparecer o submenu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1492
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1502
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1493
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1503
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
@ -7408,41 +7418,41 @@ msgstr ""
|
||||
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
|
||||
"direção ao submenu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1503
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1513
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
|
||||
"foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1518
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1528
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Paleta personalizada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1519
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1529
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1534
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1544
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1535
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1545
|
||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1551
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1561
|
||||
msgid "IM Status style"
|
||||
msgstr "Estilo de estado do ME"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1552
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1562
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1561
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1571
|
||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||
msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1562
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1572
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -7450,11 +7460,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se "
|
||||
"o aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1571
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1581
|
||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||
msgstr "O shell mostra a barra de menu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1572
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1582
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -7462,11 +7472,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o "
|
||||
"aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1581
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1591
|
||||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||||
msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1582
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1592
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||||
"FALSE if not."
|
||||
@ -7474,35 +7484,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, "
|
||||
"Falso se não."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1636
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1646
|
||||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||||
msgstr "Ação de clique duplo na barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1637
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1647
|
||||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||||
msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1655
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1665
|
||||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||||
msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1656
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1666
|
||||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||||
msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1674
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1684
|
||||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||||
msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1675
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1685
|
||||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||||
msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1697
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1707
|
||||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||||
msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1698
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1708
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||||
"area."
|
||||
@ -7510,11 +7520,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se diálogos GTK+ embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma "
|
||||
"área de ação."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1714
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1724
|
||||
msgid "Enable primary paste"
|
||||
msgstr "Habilitar colagem do primário"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1715
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1725
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||
"content at the cursor location."
|
||||
@ -7522,30 +7532,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de "
|
||||
"transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1731
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1741
|
||||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||||
msgstr "Habilitado arquivos recentes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1732
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1742
|
||||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||||
msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1747
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1757
|
||||
msgid "Long press time"
|
||||
msgstr "Tempo pressionada longa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1748
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1758
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada "
|
||||
"longa (em milissegundos)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
|
||||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||||
msgstr "Se deve mostrar o cursor no texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
|
||||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||||
msgstr "Se deve usar barras de rolagem de sobreposição"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user