Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2020-06-28 00:13:48 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a3e4481959
commit badbde5041

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties. # Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
# Copyright (C) 2019 the GTK+ authors. # Copyright (C) 2020 the GTK+ authors.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999. # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005. # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 19:07+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-27 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 11:53-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-27 21:11-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
@ -3985,19 +3985,19 @@ msgstr ""
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar " "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
"novas pastas." "novas pastas."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "Accept label" msgid "Accept label"
msgstr "Rótulo de aceitar" msgstr "Rótulo de aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
msgid "The label on the accept button" msgid "The label on the accept button"
msgstr "O rótulo do botão de aceitar" msgstr "O rótulo do botão de aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "Cancel label" msgid "Cancel label"
msgstr "Rótulo de cancelar" msgstr "Rótulo de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
msgid "The label on the cancel button" msgid "The label on the cancel button"
msgstr "O rótulo do botão de cancelar" msgstr "O rótulo do botão de cancelar"
@ -4358,11 +4358,11 @@ msgstr "Mostrar decorações"
msgid "Whether to show window decorations" msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Se deve mostrar decorações da janela" msgstr "Se deve mostrar decorações da janela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617 #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Decoration Layout" msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposição de decoração" msgstr "Disposição de decoração"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618 #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The layout for window decorations" msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposição de decorações da janela" msgstr "A disposição de decorações da janela"
@ -6802,11 +6802,11 @@ msgstr "Desenhar"
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:391 #: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Double Click Time" msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de clique duplo" msgstr "Tempo de clique duplo"
#: gtk/gtksettings.c:392 #: gtk/gtksettings.c:393
msgid "" msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)" "click (in milliseconds)"
@ -6814,11 +6814,11 @@ msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em milissegundos)" "considerados um clique duplo (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:399 #: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Double Click Distance" msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de clique duplo" msgstr "Distância de clique duplo"
#: gtk/gtksettings.c:400 #: gtk/gtksettings.c:401
msgid "" msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)" "double click (in pixels)"
@ -6826,35 +6826,35 @@ msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em pixels)" "considerados um clique duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:416 #: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink" msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar cursor" msgstr "Piscar cursor"
#: gtk/gtksettings.c:417 #: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Whether the cursor should blink" msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deve piscar" msgstr "Se o cursor deve piscar"
#: gtk/gtksettings.c:424 #: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Cursor Blink Time" msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo do cursor piscar" msgstr "Intervalo do cursor piscar"
#: gtk/gtksettings.c:425 #: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
#: gtk/gtksettings.c:444 #: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Cursor Blink Timeout" msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo limite do cursor piscar" msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
#: gtk/gtksettings.c:445 #: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: gtk/gtksettings.c:452 #: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Split Cursor" msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor" msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:453 #: gtk/gtksettings.c:454
msgid "" msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text" "left text"
@ -6862,152 +6862,162 @@ msgstr ""
"Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda" "direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:460 #: gtk/gtksettings.c:461
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de proporção do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:462
#| msgid "The orientation of the orientable"
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "A taxa de proporção do cursor de texto"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Theme Name" msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema" msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:461 #: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of theme to load" msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema para carregar" msgstr "Nome do tema para carregar"
#: gtk/gtksettings.c:469 #: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Icon Theme Name" msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones" msgstr "Nome do tema de ícones"
#: gtk/gtksettings.c:470 #: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Name of icon theme to use" msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: gtk/gtksettings.c:485 #: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Fallback Icon Theme Name" msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones de reserva" msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
#: gtk/gtksettings.c:486 #: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#: gtk/gtksettings.c:494 #: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Key Theme Name" msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema-chave" msgstr "Nome do tema-chave"
#: gtk/gtksettings.c:495 #: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Name of key theme to load" msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema-chave para carregar" msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
#: gtk/gtksettings.c:511 #: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Menu bar accelerator" msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu" msgstr "Atalho da barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:512 #: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:520 #: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Drag threshold" msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite para arrasto" msgstr "Limite para arrasto"
#: gtk/gtksettings.c:521 #: gtk/gtksettings.c:531
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "" msgstr ""
"Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:534 #: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Font Name" msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte" msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/gtksettings.c:535 #: gtk/gtksettings.c:545
msgid "The default font family and size to use" msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho a ser usado" msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho a ser usado"
#: gtk/gtksettings.c:559 #: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Icon Sizes" msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de ícones" msgstr "Tamanhos de ícones"
#: gtk/gtksettings.c:560 #: gtk/gtksettings.c:570
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…)" msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…)"
#: gtk/gtksettings.c:568 #: gtk/gtksettings.c:578
msgid "GTK Modules" msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos do GTK" msgstr "Módulos do GTK"
#: gtk/gtksettings.c:569 #: gtk/gtksettings.c:579
msgid "List of currently active GTK modules" msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
#: gtk/gtksettings.c:577 #: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Antialias" msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização do Xft" msgstr "Suavização do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:578 #: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:587 #: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hinting" msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting do Xft" msgstr "Hinting do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:588 #: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:597 #: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft Hint Style" msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting do Xft" msgstr "Estilo de hinting do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:598 #: gtk/gtksettings.c:608
msgid "" msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "" msgstr ""
"Qual grau de hinting usar: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou " "Qual grau de hinting usar: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou "
"“hintfull”" "“hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:607 #: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft RGBA" msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA do Xft" msgstr "RGBA do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:608 #: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”" msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:617 #: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Xft DPI" msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI do Xft" msgstr "DPI do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:618 #: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "" msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
#: gtk/gtksettings.c:627 #: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Cursor theme name" msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor" msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:628 #: gtk/gtksettings.c:638
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
#: gtk/gtksettings.c:636 #: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Cursor theme size" msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor" msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:637 #: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
#: gtk/gtksettings.c:646 #: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Alternative button order" msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordem de botões alternativa" msgstr "Ordem de botões alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:647 #: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:664 #: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Alternative sort indicator direction" msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
#: gtk/gtksettings.c:665 #: gtk/gtksettings.c:675
msgid "" msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)" "inverted compared to the default (where down means ascending)"
@ -7015,11 +7025,11 @@ msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está " "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
"invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)" "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)"
#: gtk/gtksettings.c:678 #: gtk/gtksettings.c:688
msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menu “Métodos de entrada”" msgstr "Mostrar o menu “Métodos de entrada”"
#: gtk/gtksettings.c:679 #: gtk/gtksettings.c:689
msgid "" msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method" "the input method"
@ -7027,11 +7037,11 @@ msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
"oferecer mudança do método de entrada" "oferecer mudança do método de entrada"
#: gtk/gtksettings.c:692 #: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menu “Inserir caractere de controle Unicode”" msgstr "Mostrar o menu “Inserir caractere de controle Unicode”"
#: gtk/gtksettings.c:693 #: gtk/gtksettings.c:703
msgid "" msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters" "control characters"
@ -7039,250 +7049,250 @@ msgstr ""
"Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
"oferecer inserção de caracteres de controle" "oferecer inserção de caracteres de controle"
#: gtk/gtksettings.c:706 #: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Start timeout" msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo limite inicial" msgstr "Tempo limite inicial"
#: gtk/gtksettings.c:707 #: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#: gtk/gtksettings.c:721 #: gtk/gtksettings.c:731
msgid "Repeat timeout" msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo limite de repetição" msgstr "Tempo limite de repetição"
#: gtk/gtksettings.c:722 #: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#: gtk/gtksettings.c:736 #: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Expand timeout" msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo limite de expansão" msgstr "Tempo limite de expansão"
#: gtk/gtksettings.c:737 #: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "" msgstr ""
"Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver " "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver "
"expandindo para uma região nova" "expandindo para uma região nova"
#: gtk/gtksettings.c:775 #: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Color scheme" msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor" msgstr "Esquema de cor"
#: gtk/gtksettings.c:776 #: gtk/gtksettings.c:786
msgid "A palette of named colors for use in themes" msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
#: gtk/gtksettings.c:785 #: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Enable Animations" msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilitar animações" msgstr "Habilitar animações"
#: gtk/gtksettings.c:786 #: gtk/gtksettings.c:796
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Habilitar ou não animações em todo o “toolkit”." msgstr "Habilitar ou não animações em todo o “toolkit”."
#: gtk/gtksettings.c:807 #: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Touchscreen Mode" msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilitar modo de tela de toque" msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
#: gtk/gtksettings.c:808 #: gtk/gtksettings.c:818
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "" msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado " "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado "
"nessa tela" "nessa tela"
#: gtk/gtksettings.c:827 #: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Tooltip timeout" msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
#: gtk/gtksettings.c:828 #: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Timeout before tooltip is shown" msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
#: gtk/gtksettings.c:855 #: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Tooltip browse timeout" msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
#: gtk/gtksettings.c:856 #: gtk/gtksettings.c:866
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "" msgstr ""
"Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
"navegação estiver habilitado" "navegação estiver habilitado"
#: gtk/gtksettings.c:879 #: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Tooltip browse mode timeout" msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
#: gtk/gtksettings.c:880 #: gtk/gtksettings.c:890
msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
#: gtk/gtksettings.c:902 #: gtk/gtksettings.c:912
msgid "Keynav Cursor Only" msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas cursor em Keynav" msgstr "Apenas cursor em Keynav"
#: gtk/gtksettings.c:903 #: gtk/gtksettings.c:913
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "" msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do cursor" "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:922 #: gtk/gtksettings.c:932
msgid "Keynav Wrap Around" msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Wrap Around em navegação por teclas" msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
#: gtk/gtksettings.c:923 #: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado" msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado"
#: gtk/gtksettings.c:943 #: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Error Bell" msgid "Error Bell"
msgstr "Campainha de erro" msgstr "Campainha de erro"
#: gtk/gtksettings.c:944 #: gtk/gtksettings.c:954
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "" msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
#: gtk/gtksettings.c:963 #: gtk/gtksettings.c:973
msgid "Color Hash" msgid "Color Hash"
msgstr "Hash de cores" msgstr "Hash de cores"
#: gtk/gtksettings.c:964 #: gtk/gtksettings.c:974
msgid "A hash table representation of the color scheme." msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "" msgstr ""
"Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (“hash " "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (“hash "
"table”)." "table”)."
#: gtk/gtksettings.c:979 #: gtk/gtksettings.c:989
msgid "Default file chooser backend" msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
#: gtk/gtksettings.c:980 #: gtk/gtksettings.c:990
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#: gtk/gtksettings.c:997 #: gtk/gtksettings.c:1007
msgid "Default print backend" msgid "Default print backend"
msgstr "Backend padrão de impressão" msgstr "Backend padrão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:998 #: gtk/gtksettings.c:1008
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
#: gtk/gtksettings.c:1021 #: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "" msgstr ""
"Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:1022 #: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Command to run when displaying a print preview" msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
#: gtk/gtksettings.c:1041 #: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Enable Mnemonics" msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilitar mnemônicos" msgstr "Habilitar mnemônicos"
#: gtk/gtksettings.c:1042 #: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether labels should have mnemonics" msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
#: gtk/gtksettings.c:1058 #: gtk/gtksettings.c:1068
msgid "Enable Accelerators" msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilitar aceleradores" msgstr "Habilitar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:1059 #: gtk/gtksettings.c:1069
msgid "Whether menu items should have accelerators" msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:1078 #: gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Recent Files Limit" msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de arquivos recentes" msgstr "Limite de arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1079 #: gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Number of recently used files" msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de arquivos usados recentemente" msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
#: gtk/gtksettings.c:1099 #: gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Default IM module" msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo ME padrão" msgstr "Módulo ME padrão"
#: gtk/gtksettings.c:1100 #: gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Which IM module should be used by default" msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
#: gtk/gtksettings.c:1118 #: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Recent Files Max Age" msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes" msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1119 #: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias" msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
#: gtk/gtksettings.c:1128 #: gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig" msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1129 #: gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig" msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1151 #: gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Sound Theme Name" msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de som" msgstr "Nome do tema de som"
#: gtk/gtksettings.c:1152 #: gtk/gtksettings.c:1162
msgid "XDG sound theme name" msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de som XDG" msgstr "Nome do tema de som XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:1184
msgid "Audible Input Feedback" msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retorno de entrada audível" msgstr "Retorno de entrada audível"
#: gtk/gtksettings.c:1175 #: gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário" msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
#: gtk/gtksettings.c:1196 #: gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Enable Event Sounds" msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilitar sons de eventos" msgstr "Habilitar sons de eventos"
#: gtk/gtksettings.c:1197 #: gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Whether to play any event sounds at all" msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som" msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
#: gtk/gtksettings.c:1214 #: gtk/gtksettings.c:1224
msgid "Enable Tooltips" msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
#: gtk/gtksettings.c:1215 #: gtk/gtksettings.c:1225
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes" msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes"
#: gtk/gtksettings.c:1230 #: gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Toolbar style" msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas" msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#: gtk/gtksettings.c:1231 #: gtk/gtksettings.c:1241
msgid "" msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc." "apenas ícones, etc."
#: gtk/gtksettings.c:1247 #: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Toolbar Icon Size" msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
#: gtk/gtksettings.c:1248 #: gtk/gtksettings.c:1258
msgid "The size of icons in default toolbars." msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão."
#: gtk/gtksettings.c:1267 #: gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Auto Mnemonics" msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemônicos automáticos" msgstr "Mnemônicos automáticos"
#: gtk/gtksettings.c:1268 #: gtk/gtksettings.c:1278
msgid "" msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator." "presses the mnemonic activator."
@ -7290,21 +7300,21 @@ msgstr ""
"Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o " "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
"usuário pressiona o ativador de mnemônicos." "usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
#: gtk/gtksettings.c:1290 #: gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Primary button warps slider" msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão primário move deslizador" msgstr "Botão primário move deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:1291 #: gtk/gtksettings.c:1301
msgid "" msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "" msgstr ""
"Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição" "Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição"
#: gtk/gtksettings.c:1309 #: gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Visible Focus" msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visível" msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtksettings.c:1310 #: gtk/gtksettings.c:1320
msgid "" msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard." "keyboard."
@ -7312,60 +7322,60 @@ msgstr ""
"Se “Retângulos de foco” devem ser escondidos até que o usuário comece a usar " "Se “Retângulos de foco” devem ser escondidos até que o usuário comece a usar "
"o teclado." "o teclado."
#: gtk/gtksettings.c:1336 #: gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Application prefers a dark theme" msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro" msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:1337 #: gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro." msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:1358 #: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Show button images" msgid "Show button images"
msgstr "Exibir imagens nos botões" msgstr "Exibir imagens nos botões"
#: gtk/gtksettings.c:1359 #: gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Whether images should be shown on buttons" msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Mostrar ou não imagens em botões" msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502 #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Select on focus" msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar ao focar" msgstr "Selecionar ao focar"
#: gtk/gtksettings.c:1368 #: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:1385 #: gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Password Hint Timeout" msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de senha" msgstr "Tempo limite da dica de senha"
#: gtk/gtksettings.c:1386 #: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "" msgstr ""
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:1406 #: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Show menu images" msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imagens nos menus" msgstr "Mostrar imagens nos menus"
#: gtk/gtksettings.c:1407 #: gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Whether images should be shown in menus" msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
#: gtk/gtksettings.c:1422 #: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Delay before drop down menus appear" msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
#: gtk/gtksettings.c:1423 #: gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: gtk/gtksettings.c:1442 #: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Scrolled Window Placement" msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posicionamento da janela de rolagem" msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
#: gtk/gtksettings.c:1443 #: gtk/gtksettings.c:1453
msgid "" msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
@ -7374,33 +7384,33 @@ msgstr ""
"de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de " "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de "
"rolagem." "rolagem."
#: gtk/gtksettings.c:1459 #: gtk/gtksettings.c:1469
msgid "Can change accelerators" msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:1460 #: gtk/gtksettings.c:1470
msgid "" msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "" msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o " "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o "
"item de menu" "item de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1475 #: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before submenus appear" msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: gtk/gtksettings.c:1476 #: gtk/gtksettings.c:1486
msgid "" msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "" msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu" "aparecer o submenu"
#: gtk/gtksettings.c:1492 #: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Delay before hiding a submenu" msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: gtk/gtksettings.c:1493 #: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "" msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu" "submenu"
@ -7408,41 +7418,41 @@ msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu" "direção ao submenu"
#: gtk/gtksettings.c:1503 #: gtk/gtksettings.c:1513
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "" msgstr ""
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
"foco" "foco"
#: gtk/gtksettings.c:1518 #: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "Custom palette" msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada" msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtksettings.c:1519 #: gtk/gtksettings.c:1529
msgid "Palette to use in the color selector" msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta usada no seletor de cores" msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
#: gtk/gtksettings.c:1534 #: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Preedit style" msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de pré-edição do ME" msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
#: gtk/gtksettings.c:1535 #: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method preedit string" msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
#: gtk/gtksettings.c:1551 #: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "IM Status style" msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do ME" msgstr "Estilo de estado do ME"
#: gtk/gtksettings.c:1552 #: gtk/gtksettings.c:1562
msgid "How to draw the input method statusbar" msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
#: gtk/gtksettings.c:1561 #: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows app menu" msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo" msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo"
#: gtk/gtksettings.c:1562 #: gtk/gtksettings.c:1572
msgid "" msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself." "the app should display it itself."
@ -7450,11 +7460,11 @@ msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se " "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se "
"o aplicativo deve se encarregar de fazer isso." "o aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
#: gtk/gtksettings.c:1571 #: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop shell shows the menubar" msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "O shell mostra a barra de menu" msgstr "O shell mostra a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1572 #: gtk/gtksettings.c:1582
msgid "" msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself." "the app should display it itself."
@ -7462,11 +7472,11 @@ msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o " "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o "
"aplicativo deve se encarregar de fazer isso." "aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
#: gtk/gtksettings.c:1581 #: gtk/gtksettings.c:1591
msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho" msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho"
#: gtk/gtksettings.c:1582 #: gtk/gtksettings.c:1592
msgid "" msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not." "FALSE if not."
@ -7474,35 +7484,35 @@ msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, " "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, "
"Falso se não." "Falso se não."
#: gtk/gtksettings.c:1636 #: gtk/gtksettings.c:1646
msgid "Titlebar double-click action" msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Ação de clique duplo na barra de título" msgstr "Ação de clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1637 #: gtk/gtksettings.c:1647
msgid "The action to take on titlebar double-click" msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título" msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1655 #: gtk/gtksettings.c:1665
msgid "Titlebar middle-click action" msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título" msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1656 #: gtk/gtksettings.c:1666
msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título" msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1674 #: gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Titlebar right-click action" msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título" msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1675 #: gtk/gtksettings.c:1685
msgid "The action to take on titlebar right-click" msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título" msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1697 #: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Dialogs use header bar" msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho" msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho"
#: gtk/gtksettings.c:1698 #: gtk/gtksettings.c:1708
msgid "" msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area." "area."
@ -7510,11 +7520,11 @@ msgstr ""
"Se diálogos GTK+ embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma " "Se diálogos GTK+ embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma "
"área de ação." "área de ação."
#: gtk/gtksettings.c:1714 #: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Enable primary paste" msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilitar colagem do primário" msgstr "Habilitar colagem do primário"
#: gtk/gtksettings.c:1715 #: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "" msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location." "content at the cursor location."
@ -7522,30 +7532,30 @@ msgstr ""
"Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de " "Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de "
"transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor." "transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1731 #: gtk/gtksettings.c:1741
msgid "Recent Files Enabled" msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Habilitado arquivos recentes" msgstr "Habilitado arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1732 #: gtk/gtksettings.c:1742
msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes" msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1747 #: gtk/gtksettings.c:1757
msgid "Long press time" msgid "Long press time"
msgstr "Tempo pressionada longa" msgstr "Tempo pressionada longa"
#: gtk/gtksettings.c:1748 #: gtk/gtksettings.c:1758
msgid "" msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "" msgstr ""
"Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada " "Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada "
"longa (em milissegundos)" "longa (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766 #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
msgid "Whether to show cursor in text" msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Se deve mostrar o cursor no texto" msgstr "Se deve mostrar o cursor no texto"
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784 #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Se deve usar barras de rolagem de sobreposição" msgstr "Se deve usar barras de rolagem de sobreposição"