Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
		 Rafael Fontenelle
					Rafael Fontenelle
				
			
				
					committed by
					
						 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
			
				
	
			
			
			 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
						parent
						
							a3e4481959
						
					
				
				
					commit
					badbde5041
				
			| @ -1,5 +1,5 @@ | ||||
| # Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties. | ||||
| # Copyright (C) 2019 the GTK+ authors. | ||||
| # Copyright (C) 2020 the GTK+ authors. | ||||
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999. | ||||
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005. | ||||
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009. | ||||
| @ -21,8 +21,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2020-06-10 19:07+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2020-06-11 11:53-0300\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2020-06-27 10:07+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2020-06-27 21:11-0300\n" | ||||
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" | ||||
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" | ||||
| "Language: pt_BR\n" | ||||
| @ -3985,19 +3985,19 @@ msgstr "" | ||||
| "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar " | ||||
| "novas pastas." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:826 | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 | ||||
| msgid "Accept label" | ||||
| msgstr "Rótulo de aceitar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828 | ||||
| msgid "The label on the accept button" | ||||
| msgstr "O rótulo do botão de aceitar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:839 | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 | ||||
| msgid "Cancel label" | ||||
| msgstr "Rótulo de cancelar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841 | ||||
| msgid "The label on the cancel button" | ||||
| msgstr "O rótulo do botão de cancelar" | ||||
|  | ||||
| @ -4358,11 +4358,11 @@ msgstr "Mostrar decorações" | ||||
| msgid "Whether to show window decorations" | ||||
| msgstr "Se deve mostrar decorações da janela" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617 | ||||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627 | ||||
| msgid "Decoration Layout" | ||||
| msgstr "Disposição de decoração" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618 | ||||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628 | ||||
| msgid "The layout for window decorations" | ||||
| msgstr "A disposição de decorações da janela" | ||||
|  | ||||
| @ -6802,11 +6802,11 @@ msgstr "Desenhar" | ||||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||
| msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:391 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:392 | ||||
| msgid "Double Click Time" | ||||
| msgstr "Tempo de clique duplo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:392 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:393 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " | ||||
| "click (in milliseconds)" | ||||
| @ -6814,11 +6814,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " | ||||
| "considerados um clique duplo (em milissegundos)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:399 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:400 | ||||
| msgid "Double Click Distance" | ||||
| msgstr "Distância de clique duplo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:400 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:401 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | ||||
| "double click (in pixels)" | ||||
| @ -6826,35 +6826,35 @@ msgstr "" | ||||
| "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " | ||||
| "considerados um clique duplo (em pixels)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:416 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:417 | ||||
| msgid "Cursor Blink" | ||||
| msgstr "Piscar cursor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:417 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:418 | ||||
| msgid "Whether the cursor should blink" | ||||
| msgstr "Se o cursor deve piscar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:424 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:425 | ||||
| msgid "Cursor Blink Time" | ||||
| msgstr "Intervalo do cursor piscar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:425 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:426 | ||||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" | ||||
| msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:444 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:445 | ||||
| msgid "Cursor Blink Timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite do cursor piscar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:445 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:446 | ||||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" | ||||
| msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:452 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:453 | ||||
| msgid "Split Cursor" | ||||
| msgstr "Dividir cursor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:453 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:454 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | ||||
| "left text" | ||||
| @ -6862,152 +6862,162 @@ msgstr "" | ||||
| "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" | ||||
| "direita e direita-para-esquerda" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:460 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:461 | ||||
| #| msgid "Cursor line aspect ratio" | ||||
| msgid "Cursor Aspect Ratio" | ||||
| msgstr "Taxa de proporção do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:462 | ||||
| #| msgid "The orientation of the orientable" | ||||
| msgid "The aspect ratio of the text caret" | ||||
| msgstr "A taxa de proporção do cursor de texto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:470 | ||||
| msgid "Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:461 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:471 | ||||
| msgid "Name of theme to load" | ||||
| msgstr "Nome do tema para carregar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:469 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:479 | ||||
| msgid "Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de ícones" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:470 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:480 | ||||
| msgid "Name of icon theme to use" | ||||
| msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:485 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:495 | ||||
| msgid "Fallback Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de ícones de reserva" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:486 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:496 | ||||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to" | ||||
| msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:494 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:504 | ||||
| msgid "Key Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema-chave" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:495 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:505 | ||||
| msgid "Name of key theme to load" | ||||
| msgstr "Nome do tema-chave para carregar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:511 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:521 | ||||
| msgid "Menu bar accelerator" | ||||
| msgstr "Atalho da barra de menu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:512 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:522 | ||||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar" | ||||
| msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:520 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:530 | ||||
| msgid "Drag threshold" | ||||
| msgstr "Limite para arrasto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:521 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:531 | ||||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:534 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:544 | ||||
| msgid "Font Name" | ||||
| msgstr "Nome da fonte" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:535 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:545 | ||||
| msgid "The default font family and size to use" | ||||
| msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho a ser usado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:559 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:569 | ||||
| msgid "Icon Sizes" | ||||
| msgstr "Tamanhos de ícones" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:560 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:570 | ||||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
| msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:568 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:578 | ||||
| msgid "GTK Modules" | ||||
| msgstr "Módulos do GTK" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:569 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:579 | ||||
| msgid "List of currently active GTK modules" | ||||
| msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:577 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:587 | ||||
| msgid "Xft Antialias" | ||||
| msgstr "Suavização do Xft" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:578 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:588 | ||||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:587 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:597 | ||||
| msgid "Xft Hinting" | ||||
| msgstr "Hinting do Xft" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:588 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:598 | ||||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:597 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:607 | ||||
| msgid "Xft Hint Style" | ||||
| msgstr "Estilo de hinting do Xft" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:598 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:608 | ||||
| msgid "" | ||||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Qual grau de hinting usar: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou " | ||||
| "“hintfull”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:607 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:617 | ||||
| msgid "Xft RGBA" | ||||
| msgstr "RGBA do Xft" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:608 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:618 | ||||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||
| msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:617 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:627 | ||||
| msgid "Xft DPI" | ||||
| msgstr "DPI do Xft" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:618 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:628 | ||||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:627 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:637 | ||||
| msgid "Cursor theme name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de cursor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:628 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:638 | ||||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" | ||||
| msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:636 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:646 | ||||
| msgid "Cursor theme size" | ||||
| msgstr "Tamanho do tema de cursor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:637 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:647 | ||||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" | ||||
| msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:646 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:656 | ||||
| msgid "Alternative button order" | ||||
| msgstr "Ordem de botões alternativa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:647 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:657 | ||||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" | ||||
| msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:664 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:674 | ||||
| msgid "Alternative sort indicator direction" | ||||
| msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:665 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:675 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " | ||||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)" | ||||
| @ -7015,11 +7025,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está " | ||||
| "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:678 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:688 | ||||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu" | ||||
| msgstr "Mostrar o menu “Métodos de entrada”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:679 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:689 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | ||||
| "the input method" | ||||
| @ -7027,11 +7037,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " | ||||
| "oferecer mudança do método de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:692 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:702 | ||||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | ||||
| msgstr "Mostrar o menu “Inserir caractere de controle Unicode”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:693 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:703 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | ||||
| "control characters" | ||||
| @ -7039,250 +7049,250 @@ msgstr "" | ||||
| "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " | ||||
| "oferecer inserção de caracteres de controle" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:706 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:716 | ||||
| msgid "Start timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite inicial" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:707 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:717 | ||||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:721 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:731 | ||||
| msgid "Repeat timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite de repetição" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:722 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:732 | ||||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:736 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:746 | ||||
| msgid "Expand timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite de expansão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:737 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:747 | ||||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver " | ||||
| "expandindo para uma região nova" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:775 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:785 | ||||
| msgid "Color scheme" | ||||
| msgstr "Esquema de cor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:776 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:786 | ||||
| msgid "A palette of named colors for use in themes" | ||||
| msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:785 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:795 | ||||
| msgid "Enable Animations" | ||||
| msgstr "Habilitar animações" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:786 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:796 | ||||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." | ||||
| msgstr "Habilitar ou não animações em todo o “toolkit”." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:807 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:817 | ||||
| msgid "Enable Touchscreen Mode" | ||||
| msgstr "Habilitar modo de tela de toque" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:808 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:818 | ||||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado " | ||||
| "nessa tela" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:827 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:837 | ||||
| msgid "Tooltip timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:828 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:838 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown" | ||||
| msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:855 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:865 | ||||
| msgid "Tooltip browse timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:856 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:866 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " | ||||
| "navegação estiver habilitado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:879 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:889 | ||||
| msgid "Tooltip browse mode timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:880 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:890 | ||||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled" | ||||
| msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:902 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:912 | ||||
| msgid "Keynav Cursor Only" | ||||
| msgstr "Apenas cursor em Keynav" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:903 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:913 | ||||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:922 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:932 | ||||
| msgid "Keynav Wrap Around" | ||||
| msgstr "Wrap Around em navegação por teclas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:923 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:933 | ||||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" | ||||
| msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:943 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:953 | ||||
| msgid "Error Bell" | ||||
| msgstr "Campainha de erro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:944 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:954 | ||||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:963 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:973 | ||||
| msgid "Color Hash" | ||||
| msgstr "Hash de cores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:964 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:974 | ||||
| msgid "A hash table representation of the color scheme." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (“hash " | ||||
| "table”)." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:979 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:989 | ||||
| msgid "Default file chooser backend" | ||||
| msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:980 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:990 | ||||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" | ||||
| msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:997 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1007 | ||||
| msgid "Default print backend" | ||||
| msgstr "Backend padrão de impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:998 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1008 | ||||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" | ||||
| msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1021 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1031 | ||||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1022 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1032 | ||||
| msgid "Command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1041 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1051 | ||||
| msgid "Enable Mnemonics" | ||||
| msgstr "Habilitar mnemônicos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1042 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1052 | ||||
| msgid "Whether labels should have mnemonics" | ||||
| msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1058 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1068 | ||||
| msgid "Enable Accelerators" | ||||
| msgstr "Habilitar aceleradores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1059 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1069 | ||||
| msgid "Whether menu items should have accelerators" | ||||
| msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1078 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1088 | ||||
| msgid "Recent Files Limit" | ||||
| msgstr "Limite de arquivos recentes" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1079 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1089 | ||||
| msgid "Number of recently used files" | ||||
| msgstr "Número de arquivos usados recentemente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1099 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1109 | ||||
| msgid "Default IM module" | ||||
| msgstr "Módulo ME padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1100 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1110 | ||||
| msgid "Which IM module should be used by default" | ||||
| msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1118 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1128 | ||||
| msgid "Recent Files Max Age" | ||||
| msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1119 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1129 | ||||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days" | ||||
| msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1128 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1138 | ||||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp" | ||||
| msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1129 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1139 | ||||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" | ||||
| msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1151 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1161 | ||||
| msgid "Sound Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de som" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1152 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1162 | ||||
| msgid "XDG sound theme name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de som XDG" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1174 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1184 | ||||
| msgid "Audible Input Feedback" | ||||
| msgstr "Retorno de entrada audível" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1175 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1185 | ||||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" | ||||
| msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1196 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1206 | ||||
| msgid "Enable Event Sounds" | ||||
| msgstr "Habilitar sons de eventos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1197 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1207 | ||||
| msgid "Whether to play any event sounds at all" | ||||
| msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1214 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1224 | ||||
| msgid "Enable Tooltips" | ||||
| msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1215 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1225 | ||||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" | ||||
| msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1230 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1240 | ||||
| msgid "Toolbar style" | ||||
| msgstr "Estilo da barra ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1231 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1241 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " | ||||
| "apenas ícones, etc." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1247 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1257 | ||||
| msgid "Toolbar Icon Size" | ||||
| msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1248 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1258 | ||||
| msgid "The size of icons in default toolbars." | ||||
| msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1267 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1277 | ||||
| msgid "Auto Mnemonics" | ||||
| msgstr "Mnemônicos automáticos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1268 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1278 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " | ||||
| "presses the mnemonic activator." | ||||
| @ -7290,21 +7300,21 @@ msgstr "" | ||||
| "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o " | ||||
| "usuário pressiona o ativador de mnemônicos." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1290 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1300 | ||||
| msgid "Primary button warps slider" | ||||
| msgstr "Botão primário move deslizador" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1291 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1301 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1309 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1319 | ||||
| msgid "Visible Focus" | ||||
| msgstr "Foco visível" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1310 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1320 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " | ||||
| "keyboard." | ||||
| @ -7312,60 +7322,60 @@ msgstr "" | ||||
| "Se “Retângulos de foco” devem ser escondidos até que o usuário comece a usar " | ||||
| "o teclado." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1336 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1346 | ||||
| msgid "Application prefers a dark theme" | ||||
| msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1337 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1347 | ||||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." | ||||
| msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1358 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1368 | ||||
| msgid "Show button images" | ||||
| msgstr "Exibir imagens nos botões" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1359 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1369 | ||||
| msgid "Whether images should be shown on buttons" | ||||
| msgstr "Mostrar ou não imagens em botões" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512 | ||||
| msgid "Select on focus" | ||||
| msgstr "Selecionar ao focar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1368 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1378 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1385 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1395 | ||||
| msgid "Password Hint Timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite da dica de senha" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1386 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1396 | ||||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1406 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1416 | ||||
| msgid "Show menu images" | ||||
| msgstr "Mostrar imagens nos menus" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1407 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1417 | ||||
| msgid "Whether images should be shown in menus" | ||||
| msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1422 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1432 | ||||
| msgid "Delay before drop down menus appear" | ||||
| msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1423 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1433 | ||||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | ||||
| msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1442 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1452 | ||||
| msgid "Scrolled Window Placement" | ||||
| msgstr "Posicionamento da janela de rolagem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1443 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1453 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " | ||||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." | ||||
| @ -7374,33 +7384,33 @@ msgstr "" | ||||
| "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de " | ||||
| "rolagem." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1459 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1469 | ||||
| msgid "Can change accelerators" | ||||
| msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1460 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1470 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o " | ||||
| "item de menu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1475 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1485 | ||||
| msgid "Delay before submenus appear" | ||||
| msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1476 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1486 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " | ||||
| "aparecer o submenu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1492 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1502 | ||||
| msgid "Delay before hiding a submenu" | ||||
| msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1493 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1503 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " | ||||
| "submenu" | ||||
| @ -7408,41 +7418,41 @@ msgstr "" | ||||
| "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " | ||||
| "direção ao submenu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1503 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1513 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " | ||||
| "foco" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1518 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1528 | ||||
| msgid "Custom palette" | ||||
| msgstr "Paleta personalizada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1519 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1529 | ||||
| msgid "Palette to use in the color selector" | ||||
| msgstr "Paleta usada no seletor de cores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1534 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1544 | ||||
| msgid "IM Preedit style" | ||||
| msgstr "Estilo de pré-edição do ME" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1535 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1545 | ||||
| msgid "How to draw the input method preedit string" | ||||
| msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1551 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1561 | ||||
| msgid "IM Status style" | ||||
| msgstr "Estilo de estado do ME" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1552 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1562 | ||||
| msgid "How to draw the input method statusbar" | ||||
| msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1561 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1571 | ||||
| msgid "Desktop shell shows app menu" | ||||
| msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1562 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1572 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| @ -7450,11 +7460,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se " | ||||
| "o aplicativo deve se encarregar de fazer isso." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1571 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1581 | ||||
| msgid "Desktop shell shows the menubar" | ||||
| msgstr "O shell mostra a barra de menu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1572 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1582 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| @ -7462,11 +7472,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o " | ||||
| "aplicativo deve se encarregar de fazer isso." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1581 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1591 | ||||
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder" | ||||
| msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1582 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1592 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " | ||||
| "FALSE if not." | ||||
| @ -7474,35 +7484,35 @@ msgstr "" | ||||
| "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, " | ||||
| "Falso se não." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1636 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1646 | ||||
| msgid "Titlebar double-click action" | ||||
| msgstr "Ação de clique duplo na barra de título" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1637 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1647 | ||||
| msgid "The action to take on titlebar double-click" | ||||
| msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1655 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1665 | ||||
| msgid "Titlebar middle-click action" | ||||
| msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1656 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1666 | ||||
| msgid "The action to take on titlebar middle-click" | ||||
| msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1674 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1684 | ||||
| msgid "Titlebar right-click action" | ||||
| msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1675 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1685 | ||||
| msgid "The action to take on titlebar right-click" | ||||
| msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1697 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1707 | ||||
| msgid "Dialogs use header bar" | ||||
| msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1698 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1708 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " | ||||
| "area." | ||||
| @ -7510,11 +7520,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Se diálogos GTK+ embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma " | ||||
| "área de ação." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1714 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1724 | ||||
| msgid "Enable primary paste" | ||||
| msgstr "Habilitar colagem do primário" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1715 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1725 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " | ||||
| "content at the cursor location." | ||||
| @ -7522,30 +7532,30 @@ msgstr "" | ||||
| "Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de " | ||||
| "transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1731 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1741 | ||||
| msgid "Recent Files Enabled" | ||||
| msgstr "Habilitado arquivos recentes" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1732 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1742 | ||||
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files" | ||||
| msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1747 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1757 | ||||
| msgid "Long press time" | ||||
| msgstr "Tempo pressionada longa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1748 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1758 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada " | ||||
| "longa (em milissegundos)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776 | ||||
| msgid "Whether to show cursor in text" | ||||
| msgstr "Se deve mostrar o cursor no texto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794 | ||||
| msgid "Whether to use overlay scrollbars" | ||||
| msgstr "Se deve usar barras de rolagem de sobreposição" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user