Update Thai translation
This commit is contained in:
		 Aefgh Threenine
					Aefgh Threenine
				
			
				
					committed by
					
						 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
			
				
	
			
			
			 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
						parent
						
							e9a76ef1f3
						
					
				
				
					commit
					aa22e97d4a
				
			| @ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2025-01-21 00:08+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2025-01-27 17:44+0700\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2025-01-28 15:58+0700\n" | ||||
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" | ||||
| "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" | ||||
| "Language: th\n" | ||||
| @ -136,7 +136,7 @@ msgstr "ดิสเพลย์เริ่มต้นสำหรับ GDK" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/gdkglcontext.c:321 | ||||
| msgid "The GDK display used to create the GL context" | ||||
| msgstr "ดิสเพลย์ GDK ที่ใช้สร้างบริบท GL" | ||||
| msgstr "ดิสเพลย์ GDK ที่ใช้สร้าง GL context" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/gdkglcontext.c:336 gtk/gtkwidget.c:1353 | ||||
| msgid "Window" | ||||
| @ -144,15 +144,15 @@ msgstr "หน้าต่าง" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/gdkglcontext.c:337 | ||||
| msgid "The GDK window bound to the GL context" | ||||
| msgstr "หน้าต่าง GDK ที่ผูกกับบริบท GL" | ||||
| msgstr "หน้าต่าง GDK ที่ผูกกับ GL context" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/gdkglcontext.c:352 | ||||
| msgid "Shared context" | ||||
| msgstr "บริบทใช้ร่วม" | ||||
| msgstr "Context ใช้ร่วม" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/gdkglcontext.c:353 | ||||
| msgid "The GL context this context shares data with" | ||||
| msgstr "บริบท GL ซึ่งบริบทนี้แบ่งปันข้อมูลให้" | ||||
| msgstr "GL context ซึ่ง Context นี้แบ่งปันข้อมูลให้" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/gdkscreen.c:93 | ||||
| msgid "Font options" | ||||
| @ -671,11 +671,11 @@ msgstr "ฉลากที่ต้องการแสดงบริเวณ | ||||
|  | ||||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 | ||||
| msgid "Icon's style context" | ||||
| msgstr "บริบทลักษณะของไอคอน" | ||||
| msgstr "Style context ของไอคอน" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 | ||||
| msgid "The style context to theme the icon appearance" | ||||
| msgstr "บริบทลักษณะที่ต้องการใช้ตกแต่งลักษณะที่ปรากฏของไอคอน" | ||||
| msgstr "Style context ที่ต้องการใช้ตกแต่งลักษณะที่ปรากฏของไอคอน" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 | ||||
| msgid "Background icon" | ||||
| @ -828,7 +828,7 @@ msgstr "ชื่อเรื่องของไอคอนถาดนี้ | ||||
|  | ||||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 | ||||
| msgid "Style context" | ||||
| msgstr "บริบทลักษณะ" | ||||
| msgstr "Style context" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 | ||||
| msgid "GtkStyleContext to get style from" | ||||
| @ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "ใช้เส้นใต้" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828 gtk/gtkmenuitem.c:806 | ||||
| msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" | ||||
| msgstr "ถ้าตั้งค่า เส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าควรใช้อักขระถัดไปเป็นแป้นลัดที่เป็นอักษรลัด" | ||||
| msgstr "ถ้าตั้งค่า เส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าควรใช้อักขระถัดไปเป็นแป้นลัดที่เป็นอักษรช่วยจำ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:301 | ||||
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" | ||||
| @ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "พื้นที่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 | ||||
| msgid "The Cell Area this context was created for" | ||||
| msgstr "พื้นที่เซลล์ซึ่งบริบทนี้ถูกสร้างขึ้นให้" | ||||
| msgstr "พื้นที่เซลล์ซึ่ง Context นี้ถูกสร้างขึ้นให้" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 | ||||
| msgid "Minimum Width" | ||||
| @ -2619,7 +2619,7 @@ msgstr "GtkCellArea ที่ใช้เพื่อวางรูปแบบ | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellview.c:306 | ||||
| msgid "Cell Area Context" | ||||
| msgstr "บริบทพื้นที่เซลล์" | ||||
| msgstr "Cell Area Context" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellview.c:307 | ||||
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" | ||||
| @ -3919,11 +3919,11 @@ msgstr "เลขปุ่มที่ต้องการให้รอรั | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkglarea.c:784 | ||||
| msgid "Context" | ||||
| msgstr "บริบท" | ||||
| msgstr "Context" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkglarea.c:785 | ||||
| msgid "The GL context" | ||||
| msgstr "บริบท GL" | ||||
| msgstr "GL context" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkglarea.c:807 | ||||
| msgid "Auto render" | ||||
| @ -3963,7 +3963,7 @@ msgstr "ใช้ OpenGL ES" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkglarea.c:882 | ||||
| msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าบริบทใช้ OpenGL หรือ OpenGL ES" | ||||
| msgstr "กำหนดว่า Context ใช้ OpenGL หรือ OpenGL ES" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkgrid.c:1770 | ||||
| msgid "Row Homogeneous" | ||||
| @ -4317,19 +4317,19 @@ msgstr "กำหนดว่าข้อความฉลากสามาร | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:916 | ||||
| msgid "Mnemonic key" | ||||
| msgstr "คีย์อักษรลัด" | ||||
| msgstr "คีย์อักษรช่วยจำ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:917 | ||||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label" | ||||
| msgstr "คีย์แป้นลัดที่เป็นอักษรลัดสำหรับฉลากนี้" | ||||
| msgstr "คีย์แป้นลัดที่เป็นอักษรช่วยจำสำหรับฉลากนี้" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:924 | ||||
| msgid "Mnemonic widget" | ||||
| msgstr "วิดเจ็ตอักษรลัด" | ||||
| msgstr "วิดเจ็ตอักษรช่วยจำ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:925 | ||||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" | ||||
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการเรียกทำงานเมื่อคีย์ที่เป็นอักษรลัดของฉลากถูกกด" | ||||
| msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการเรียกทำงานเมื่อคีย์ที่เป็นอักษรช่วยจำของฉลากถูกกด" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:965 | ||||
| msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" | ||||
| @ -6673,11 +6673,11 @@ msgstr "คำสั่งที่ต้องการเรียกใช้ | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1051 | ||||
| msgid "Enable Mnemonics" | ||||
| msgstr "เปิดใช้อักษรลัด" | ||||
| msgstr "เปิดใช้อักษรช่วยจำ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1052 | ||||
| msgid "Whether labels should have mnemonics" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าฉลากควรมีอักษรลัดหรือไม่" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าฉลากควรมีอักษรช่วยจำหรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1068 | ||||
| msgid "Enable Accelerators" | ||||
| @ -6746,94 +6746,91 @@ msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเหตุก | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1224 | ||||
| msgid "Enable Tooltips" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "เปิดใช้คำแนะนำเครื่องมือ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1225 | ||||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าคำแนะนำเครื่องมือควรแสดงบนวิดเจ็ตหรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1240 | ||||
| msgid "Toolbar style" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "ลักษณะแถบเครื่องมือ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1241 | ||||
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าแถบเครื่องมือเริ่มต้นจะมีข้อความเท่านั้น ข้อความและไอคอน ไอคอนเท่านั้น และอื่นๆ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1257 | ||||
| msgid "Toolbar Icon Size" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "ขนาดไอคอนแถบเครื่องมือ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1258 | ||||
| msgid "The size of icons in default toolbars." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือเริ่มต้น" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1277 | ||||
| msgid "Auto Mnemonics" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "อักษรช่วยจำอัตโนมัติ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1278 | ||||
| msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าอักษรช่วยจำควรจะแสดงและซ่อนโดยอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้กดแป้นเรียกอักษรช่วยจำหรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1300 | ||||
| msgid "Primary button warps slider" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "ปุ่มลำดับแรกย้ายตำแหน่งปุ่มรางเลื่อนทันที" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1301 | ||||
| msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าการคลิกลำดับแรกบนรางควรจะย้ายปุ่มรางเลื่อนไปยังตำแหน่งที่คลิกนั้นโดยทันทีเลยหรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1319 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "Visible" | ||||
| msgid "Visible Focus" | ||||
| msgstr "ปรากฏ" | ||||
| msgstr "สิ่งโฟกัสที่มองเห็นได้" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1320 | ||||
| msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "กำหนดว่า 'สี่เหลี่ยมโฟกัส' ควรซ่อนตัวจนกว่าผู้ใช้จะเริ่มใช้แป้นพิมพ์หรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1346 | ||||
| msgid "Application prefers a dark theme" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "แอปพลิเคชันต้องการใช้ชุดตกแต่งแบบมืด" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1347 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." | ||||
| msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้เปิดใช้หรือไม่" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันต้องการที่จะใช้ชุดตกแต่งแบบมืดหรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1368 | ||||
| msgid "Show button images" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "แสดงภาพบนปุ่ม" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1369 | ||||
| msgid "Whether images should be shown on buttons" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าภาพควรแสดงบนปุ่มหรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512 | ||||
| msgid "Select on focus" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "เลือกเมื่อโฟกัส" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1378 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าจะเลือกเนื้อหาของช่องป้อนข้อมูลเมื่อถูกโฟกัสหรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1395 | ||||
| msgid "Password Hint Timeout" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "เวลาหมดการใบ้รหัสผ่าน" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1396 | ||||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "ระยะเวลาที่ต้องการให้แสดงอักขระที่ป้อนตัวสุดท้ายในช่องป้อนข้อมูลที่ซ่อนไว้" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1416 | ||||
| msgid "Show menu images" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "แสดงภาพในเมนู" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1417 | ||||
| msgid "Whether images should be shown in menus" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "กำหนดว่าภาพควรแสดงในเมนูหรือไม่" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1432 | ||||
| msgid "Delay before drop down menus appear" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user