Update Thai translation

This commit is contained in:
Aefgh Threenine 2025-01-28 09:02:31 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e9a76ef1f3
commit aa22e97d4a

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-21 00:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 17:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 15:58+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "ดิสเพลย์เริ่มต้นสำหรับ GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:321
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "ดิสเพลย์ GDK ที่ใช้สร้างบริบท GL"
msgstr "ดิสเพลย์ GDK ที่ใช้สร้าง GL context"
#: gdk/gdkglcontext.c:336 gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Window"
@ -144,15 +144,15 @@ msgstr "หน้าต่าง"
#: gdk/gdkglcontext.c:337
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "หน้าต่าง GDK ที่ผูกกับบริบท GL"
msgstr "หน้าต่าง GDK ที่ผูกกับ GL context"
#: gdk/gdkglcontext.c:352
msgid "Shared context"
msgstr "บริบทใช้ร่วม"
msgstr "Context ใช้ร่วม"
#: gdk/gdkglcontext.c:353
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "บริบท GL ซึ่งบริบทนี้แบ่งปันข้อมูลให้"
msgstr "GL context ซึ่ง Context นี้แบ่งปันข้อมูลให้"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
@ -671,11 +671,11 @@ msgstr "ฉลากที่ต้องการแสดงบริเวณ
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "บริบทลักษณะของไอคอน"
msgstr "Style context ของไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "บริบทลักษณะที่ต้องการใช้ตกแต่งลักษณะที่ปรากฏของไอคอน"
msgstr "Style context ที่ต้องการใช้ตกแต่งลักษณะที่ปรากฏของไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "ชื่อเรื่องของไอคอนถาดนี้
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "บริบทลักษณะ"
msgstr "Style context"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "ใช้เส้นใต้"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828 gtk/gtkmenuitem.c:806
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "ถ้าตั้งค่า เส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าควรใช้อักขระถัดไปเป็นแป้นลัดที่เป็นอักษรลัด"
msgstr "ถ้าตั้งค่า เส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าควรใช้อักขระถัดไปเป็นแป้นลัดที่เป็นอักษรช่วยจำ"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "พื้นที่"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "พื้นที่เซลล์ซึ่งบริบทนี้ถูกสร้างขึ้นให้"
msgstr "พื้นที่เซลล์ซึ่ง Context นี้ถูกสร้างขึ้นให้"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
@ -2619,7 +2619,7 @@ msgstr "GtkCellArea ที่ใช้เพื่อวางรูปแบบ
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "บริบทพื้นที่เซลล์"
msgstr "Cell Area Context"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
@ -3919,11 +3919,11 @@ msgstr "เลขปุ่มที่ต้องการให้รอรั
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "บริบท"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "บริบท GL"
msgstr "GL context"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
@ -3963,7 +3963,7 @@ msgstr "ใช้ OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "กำหนดว่าบริบทใช้ OpenGL หรือ OpenGL ES"
msgstr "กำหนดว่า Context ใช้ OpenGL หรือ OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
@ -4317,19 +4317,19 @@ msgstr "กำหนดว่าข้อความฉลากสามาร
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "Mnemonic key"
msgstr "คีย์อักษรลัด"
msgstr "คีย์อักษรช่วยจำ"
#: gtk/gtklabel.c:917
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "คีย์แป้นลัดที่เป็นอักษรลัดสำหรับฉลากนี้"
msgstr "คีย์แป้นลัดที่เป็นอักษรช่วยจำสำหรับฉลากนี้"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "วิดเจ็ตอักษรลัด"
msgstr "วิดเจ็ตอักษรช่วยจำ"
#: gtk/gtklabel.c:925
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการเรียกทำงานเมื่อคีย์ที่เป็นอักษรลัดของฉลากถูกกด"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการเรียกทำงานเมื่อคีย์ที่เป็นอักษรช่วยจำของฉลากถูกกด"
#: gtk/gtklabel.c:965
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
@ -6673,11 +6673,11 @@ msgstr "คำสั่งที่ต้องการเรียกใช้
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "เปิดใช้อักษรลัด"
msgstr "เปิดใช้อักษรช่วยจำ"
#: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "กำหนดว่าฉลากควรมีอักษรลัดหรือไม่"
msgstr "กำหนดว่าฉลากควรมีอักษรช่วยจำหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1068
msgid "Enable Accelerators"
@ -6746,94 +6746,91 @@ msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเหตุก
#: gtk/gtksettings.c:1224
msgid "Enable Tooltips"
msgstr ""
msgstr "เปิดใช้คำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:1225
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
msgstr "กำหนดว่าคำแนะนำเครื่องมือควรแสดงบนวิดเจ็ตหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Toolbar style"
msgstr ""
msgstr "ลักษณะแถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
msgstr "กำหนดว่าแถบเครื่องมือเริ่มต้นจะมีข้อความเท่านั้น ข้อความและไอคอน ไอคอนเท่านั้น และอื่นๆ"
#: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
msgstr "ขนาดไอคอนแถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:1258
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr ""
msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือเริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr ""
msgstr "อักษรช่วยจำอัตโนมัติ"
#: gtk/gtksettings.c:1278
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr ""
msgstr "กำหนดว่าอักษรช่วยจำควรจะแสดงและซ่อนโดยอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้กดแป้นเรียกอักษรช่วยจำหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Primary button warps slider"
msgstr ""
msgstr "ปุ่มลำดับแรกย้ายตำแหน่งปุ่มรางเลื่อนทันที"
#: gtk/gtksettings.c:1301
msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
msgstr "กำหนดว่าการคลิกลำดับแรกบนรางควรจะย้ายปุ่มรางเลื่อนไปยังตำแหน่งที่คลิกนั้นโดยทันทีเลยหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "Visible"
msgid "Visible Focus"
msgstr "ปรากฏ"
msgstr "สิ่งโฟกัสที่มองเห็นได้"
#: gtk/gtksettings.c:1320
msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
msgstr ""
msgstr "กำหนดว่า 'สี่เหลี่ยมโฟกัส' ควรซ่อนตัวจนกว่าผู้ใช้จะเริ่มใช้แป้นพิมพ์หรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr ""
msgstr "แอปพลิเคชันต้องการใช้ชุดตกแต่งแบบมืด"
#: gtk/gtksettings.c:1347
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้เปิดใช้หรือไม่"
msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันต้องการที่จะใช้ชุดตกแต่งแบบมืดหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Show button images"
msgstr ""
msgstr "แสดงภาพบนปุ่ม"
#: gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr ""
msgstr "กำหนดว่าภาพควรแสดงบนปุ่มหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Select on focus"
msgstr ""
msgstr "เลือกเมื่อโฟกัส"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
msgstr "กำหนดว่าจะเลือกเนื้อหาของช่องป้อนข้อมูลเมื่อถูกโฟกัสหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
msgstr "เวลาหมดการใบ้รหัสผ่าน"
#: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
msgstr "ระยะเวลาที่ต้องการให้แสดงอักขระที่ป้อนตัวสุดท้ายในช่องป้อนข้อมูลที่ซ่อนไว้"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Show menu images"
msgstr ""
msgstr "แสดงภาพในเมนู"
#: gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr ""
msgstr "กำหนดว่าภาพควรแสดงในเมนูหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Delay before drop down menus appear"