Update Turkish translation
This commit is contained in:
		 Sabri Ünal
					Sabri Ünal
				
			
				
					committed by
					
						 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
			
				
	
			
			
			 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
						parent
						
							9c9920e46e
						
					
				
				
					commit
					a533474dfe
				
			
							
								
								
									
										463
									
								
								po/tr.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										463
									
								
								po/tr.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -1,5 +1,7 @@ | ||||
| # Turkish translations of gtk+. | ||||
| # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. | ||||
| # Copyright (C) 2008-2022 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER | ||||
| # This file is distributed under the same licence as the gtk+ package. | ||||
| # | ||||
| # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003. | ||||
| # Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002. | ||||
| @ -19,7 +21,7 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-02-20 11:17+0000\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-09-14 00:37+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-02-20 17:49+0300\n" | ||||
| "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" | ||||
| @ -2699,51 +2701,51 @@ msgctxt "font" | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Hiçbiri" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 | ||||
| msgid "Width" | ||||
| msgstr "Genişlik" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 | ||||
| msgid "Weight" | ||||
| msgstr "Ağırlık" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 | ||||
| msgid "Italic" | ||||
| msgstr "Eğik" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 | ||||
| msgid "Slant" | ||||
| msgstr "Eğrilik" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608 | ||||
| msgid "Optical Size" | ||||
| msgstr "Optik Boyut" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2306 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 | ||||
| msgid "Default" | ||||
| msgstr "Öntanımlı" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2353 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 | ||||
| msgid "Ligatures" | ||||
| msgstr "Bağlamalar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2354 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 | ||||
| msgid "Letter Case" | ||||
| msgstr "Harf Durumu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 | ||||
| msgid "Number Case" | ||||
| msgstr "Sayı Durumu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 | ||||
| msgid "Number Spacing" | ||||
| msgstr "Numara Boşluklama" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359 | ||||
| msgid "Number Formatting" | ||||
| msgstr "Numara Biçimlendirme" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360 | ||||
| msgid "Character Variants" | ||||
| msgstr "Karakter Değişkeleri" | ||||
|  | ||||
| @ -7754,7 +7756,7 @@ msgid "Vietnamese (VIQR)" | ||||
| msgstr "Vietnamca (VIQR)" | ||||
|  | ||||
| #. ID | ||||
| #: modules/input/imwayland.c:105 | ||||
| #: modules/input/imwayland.c:106 | ||||
| msgctxt "input method menu" | ||||
| msgid "Wayland" | ||||
| msgstr "Wayland" | ||||
| @ -8373,436 +8375,3 @@ msgstr "sınama-çıktısı.%s" | ||||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 | ||||
| msgid "Print to Test Printer" | ||||
| msgstr "Sınama Yazıcısına Yazdır" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Don't batch GDI requests" | ||||
| #~ msgstr "GDI isteklerini yığınlama" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" | ||||
| #~ msgstr "Tablet desteği için Wintab APIʼsini kullanma" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Same as --no-wintab" | ||||
| #~ msgstr "--no-wintab ile aynı" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" | ||||
| #~ msgstr "Wintab API'sini kullan [öntanımlı]" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" | ||||
| #~ msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "COLORS" | ||||
| #~ msgstr "RENKLER" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Online" | ||||
| #~ msgstr "Çevrim İçi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Offline" | ||||
| #~ msgstr "Çevrim Dışı" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Dormant" | ||||
| #~ msgstr "Uykuda" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Dark" | ||||
| #~ msgstr "Koyu" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Light Scarlet Red" | ||||
| #~ msgstr "Açık Kırmızı Kızıl" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Scarlet Red" | ||||
| #~ msgstr "Kırmızı Kızıl" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Light Butter" | ||||
| #~ msgstr "Açık Sarı" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Butter" | ||||
| #~ msgstr "Sarı" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Light Chameleon" | ||||
| #~ msgstr "Açık Bukalemun Rengi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Chameleon" | ||||
| #~ msgstr "Bukalemun Rengi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Dark Chameleon" | ||||
| #~ msgstr "Koyu Bukalemun Rengi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Sky Blue" | ||||
| #~ msgstr "Gök Mavisi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Plum" | ||||
| #~ msgstr "Yeşil" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Light Chocolate" | ||||
| #~ msgstr "Açık Çikolata Rengi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Chocolate" | ||||
| #~ msgstr "Çikolata Rengi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Dark Chocolate" | ||||
| #~ msgstr "Koyu Kahverengi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Light Aluminum 1" | ||||
| #~ msgstr "Açık Gri 1" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Aluminum 1" | ||||
| #~ msgstr "Gri 1" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" | ||||
| #~ msgstr "Koyu Gri 1" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Light Aluminum 2" | ||||
| #~ msgstr "Açık Gri 2" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Aluminum 2" | ||||
| #~ msgstr "Gri 2" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" | ||||
| #~ msgstr "Koyu Gri 2" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Darker Gray" | ||||
| #~ msgstr "Daha Koyu Gri" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Medium Gray" | ||||
| #~ msgstr "Orta Gri" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Color name" | ||||
| #~ msgid "Lighter Gray" | ||||
| #~ msgstr "Daha Açık Gri" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" | ||||
| #~ msgstr "3.2 çekirdek profili, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not implemented on OS X" | ||||
| #~ msgstr "OS X için geliştirilmedi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "switch" | ||||
| #~ msgid "ON" | ||||
| #~ msgstr "AÇIK" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "switch" | ||||
| #~ msgid "OFF" | ||||
| #~ msgstr "KAPALI" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "smb://" | ||||
| #~ msgstr "smb://" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "This clipboard cannot store data." | ||||
| #~ msgstr "Bu pano veri depolayamaz." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot read from empty clipboard." | ||||
| #~ msgstr "Boş panodan okunamaz." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." | ||||
| #~ msgstr "Pano içeriklerini aktarmak için uyumlu biçim yok." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”" | ||||
| #~ msgstr "İçerikler “%s” olarak sağlanamıyor" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot provide contents as %s" | ||||
| #~ msgstr "İçerikler %s olarak sağlanamıyor" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Reading not implemented." | ||||
| #~ msgstr "Okuma henüz gerçeklenmemiş." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" | ||||
| #~ msgstr "Vulkan desteği GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "No compatible transfer format found" | ||||
| #~ msgstr "Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. Başka bir süreç bizden önce istedi." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. EmptyClipboard() başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Pano verisi belirlenemiyor. Başka bir süreç pano sahipliği isteminde " | ||||
| #~ "bulundu." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Pano verisi alınamadı. %lu bayt, veriyi depolamak için tahsis edilemedi." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano sahipliği değişti." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano verisi biz almadan önce değişti." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. GetClipboardData() başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." | ||||
| #~ msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "DnD verisi alınamadı. %lu bayt, veriyi depolamak için tahsis edilemedi." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" | ||||
| #~ msgstr "0x%p bağlamı için hedef bağlam kaydı bulma başarısız" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Target context record 0x%p has no data object" | ||||
| #~ msgstr "0x%p hedef bağlam kaydının veri nesnesi yok" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" | ||||
| #~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) başarısız, 0x%lx döndürüyor" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" | ||||
| #~ msgstr "W32 biçimli 0x%x DnD verisi, %p hedefine dönüştürülürken hata (%s)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "writing a closed stream" | ||||
| #~ msgstr "kapalı akışa yazılıyor" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "g_try_realloc () failed" | ||||
| #~ msgstr "g_try_realloc () başarısız" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GlobalReAlloc() failed: " | ||||
| #~ msgstr "GlobalReAlloc() başarısız: " | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" | ||||
| #~ msgstr "Tampon alan bitti (tampon alan sabittir)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Can't transmute a single handle" | ||||
| #~ msgstr "Eldeki tekli dönüştürülemez" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" | ||||
| #~ msgstr "Verinin %zu baytını %s kaynağından %u hedefine dönüştürme başarısız" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GlobalLock() failed: " | ||||
| #~ msgstr "GlobalLock() başarısız: " | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GlobalAlloc() failed: " | ||||
| #~ msgstr "GlobalAlloc() başarısız: " | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Clipboard manager could not store selection." | ||||
| #~ msgstr "Pano yöneticisi seçimi depolayamadı." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." | ||||
| #~ msgstr "Pano depolanamadı. Aktif pano yöneticisi yok." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Format %s not supported" | ||||
| #~ msgstr "%s biçimi desteklenmiyor" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough space in destination" | ||||
| #~ msgstr "Hedefte yeterli alan yok" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Need complete input to do conversion" | ||||
| #~ msgstr "Dönüştürülme için girdinin tamamlanması gerekir" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input" | ||||
| #~ msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Invalid formats in compound text conversion." | ||||
| #~ msgstr "Bileşik metin dönüşümünde geçersiz biçimler." | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "long time format" | ||||
| #~ msgid "%d:%02d:%02d" | ||||
| #~ msgstr "%d.%02d.%02d" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "long time format" | ||||
| #~ msgid "-%d:%02d:%02d" | ||||
| #~ msgstr "-%d.%02d.%02d" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "short time format" | ||||
| #~ msgid "-%d:%02d" | ||||
| #~ msgstr "-%d.%02d" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "short time format" | ||||
| #~ msgid "%d:%02d" | ||||
| #~ msgstr "%d.%02d" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." | ||||
| #~ msgstr "GTK, ortam modülü bulamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Starred files" | ||||
| #~ msgstr "Yıldızlı dosyalar" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Swipe left" | ||||
| #~ msgstr "Sola kaydır" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Swipe right" | ||||
| #~ msgstr "Sağa kaydır" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Vulkan device" | ||||
| #~ msgid "None" | ||||
| #~ msgstr "Hiçbiri" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "Vulkan version" | ||||
| #~ msgid "None" | ||||
| #~ msgstr "Hiçbiri" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GSK Renderer" | ||||
| #~ msgstr "GSK Gerçekleme" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Vulkan Device" | ||||
| #~ msgstr "Vulkan Aygıtı" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Vulkan API version" | ||||
| #~ msgstr "Vulkan API sürümü" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Vulkan driver version" | ||||
| #~ msgstr "Vulkan sürücü sürümü" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Saving RenderNode failed" | ||||
| #~ msgstr "RenderNode kaydetme başarısız" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Record frames" | ||||
| #~ msgstr "Kareleri kaydet" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Clear recorded frames" | ||||
| #~ msgstr "Kaydedilen kareleri temizle" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Add debug nodes" | ||||
| #~ msgstr "Hata ayıklama düğümleri ekle" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Save selected node" | ||||
| #~ msgstr "Seçilen düğümü kaydet" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Show fps overlay" | ||||
| #~ msgstr "Fps katmanını göster" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Logging" | ||||
| #~ msgstr "Günlükleme" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Global" | ||||
| #~ msgstr "Küresel" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Recorder" | ||||
| #~ msgstr "Kaydedici" | ||||
|  | ||||
| #~ msgctxt "emoji category" | ||||
| #~ msgid "Recent" | ||||
| #~ msgstr "Son" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "horizontal" | ||||
| #~ msgstr "yatay" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unspecified error decoding video" | ||||
| #~ msgstr "Video çözülürken belirsiz hata" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory" | ||||
| #~ msgstr "Yeterli bellek yok" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not a video file" | ||||
| #~ msgstr "Video dosyası değil" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unsupported video codec" | ||||
| #~ msgstr "Desteklenmeyen video çözücüsü" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " | ||||
| #~ "not available" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Çekirdek profilleri oluşturmak için ihtiyaç duyulan " | ||||
| #~ "WGL_ARB_create_context uzantısı mevcut değil" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " | ||||
| #~ "profiles is not available" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Çekirdek profiller oluşturmak için ihtiyaç duyulan " | ||||
| #~ "GLX_ARB_create_context_profile uzantısı mevcut değil" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not start the search process" | ||||
| #~ msgstr "Arama süreci başlatılamadı" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " | ||||
| #~ "Please make sure it is running." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından " | ||||
| #~ "emin olun." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error launching preview" | ||||
| #~ msgstr "Önizleme başlatılırken hata" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "New class" | ||||
| #~ msgstr "Yeni sınıf" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cancel" | ||||
| #~ msgstr "İptal Et" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Class name" | ||||
| #~ msgstr "Sınıf adı" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Add a class" | ||||
| #~ msgstr "Sınıf Ekle" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" | ||||
| #~ msgstr "Parçacık için öntanımları geri yükle" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." | ||||
| #~ msgstr "Değişiklikler, sadece seçilen bu parçacık için doğrudan uygulandı." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Classes" | ||||
| #~ msgstr "Sınıflar" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Allocated size" | ||||
| #~ msgstr "Ayrılmış alan" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Object Hierarchy" | ||||
| #~ msgstr "Nesne Hiyerarşisi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Style Properties" | ||||
| #~ msgstr "Biçem Özellikleri" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user