Update Turkish translation

This commit is contained in:
Sabri Ünal
2022-09-18 08:19:53 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent 9c9920e46e
commit a533474dfe

463
po/tr.po
View File

@ -1,5 +1,7 @@
# Turkish translations of gtk+.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008-2022 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same licence as the gtk+ package.
#
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
@ -19,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 11:17+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-20 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
@ -2699,51 +2701,51 @@ msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Eğrilik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Optik Boyut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2306 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2353
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
msgid "Ligatures"
msgstr "Bağlamalar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2354
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
msgid "Letter Case"
msgstr "Harf Durumu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
msgid "Number Case"
msgstr "Sayı Durumu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numara Boşluklama"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Numara Biçimlendirme"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Karakter Değişkeleri"
@ -7754,7 +7756,7 @@ msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamca (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:105
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
@ -8373,436 +8375,3 @@ msgstr "sınama-çıktısı.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Sınama Yazıcısına Yazdır"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI isteklerini yığınlama"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Tablet desteği için Wintab APIʼsini kullanma"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab ile aynı"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API'sini kullan [öntanımlı]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "RENKLER"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Çevrim İçi"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Çevrim Dışı"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Uykuda"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Koyu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Açık Kırmızı Kızıl"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Kırmızı Kızıl"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Açık Sarı"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Sarı"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Açık Bukalemun Rengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Bukalemun Rengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Koyu Bukalemun Rengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Gök Mavisi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Yeşil"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Açık Çikolata Rengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Çikolata Rengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Koyu Kahverengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Açık Gri 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Gri 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Koyu Gri 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Açık Gri 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Gri 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Koyu Gri 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Daha Koyu Gri"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Orta Gri"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Daha Açık Gri"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 çekirdek profili, EGL uygulamasında kullanılabilir değil"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X için geliştirilmedi"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AÇIK"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "KAPALI"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "This clipboard cannot store data."
#~ msgstr "Bu pano veri depolayamaz."
#~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
#~ msgstr "Boş panodan okunamaz."
#~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
#~ msgstr "Pano içeriklerini aktarmak için uyumlu biçim yok."
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
#~ msgstr "İçerikler “%s” olarak sağlanamıyor"
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgstr "İçerikler %s olarak sağlanamıyor"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Okuma henüz gerçeklenmemiş."
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Vulkan desteği GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış"
#~ msgid "No compatible transfer format found"
#~ msgstr "Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#~ msgid ""
#~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
#~ msgstr ""
#~ "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. Başka bir süreç bizden önce istedi."
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. EmptyClipboard() başarısız: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#~ msgid ""
#~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
#~ msgstr ""
#~ "Pano verisi belirlenemiyor. Başka bir süreç pano sahipliği isteminde "
#~ "bulundu."
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx."
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
#~ msgstr ""
#~ "Pano verisi alınamadı. %lu bayt, veriyi depolamak için tahsis edilemedi."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
#~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano sahipliği değişti."
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
#~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano verisi biz almadan önce değişti."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
#~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "Pano verisi alınamıyor. GetClipboardData() başarısız: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
#~ msgstr ""
#~ "DnD verisi alınamadı. %lu bayt, veriyi depolamak için tahsis edilemedi."
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "0x%p bağlamı için hedef bağlam kaydı bulma başarısız"
#~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
#~ msgstr "0x%p hedef bağlam kaydının veri nesnesi yok"
#~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
#~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) başarısız, 0x%lx döndürüyor"
#~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
#~ msgstr "W32 biçimli 0x%x DnD verisi, %p hedefine dönüştürülürken hata (%s)"
#~ msgid "writing a closed stream"
#~ msgstr "kapalı akışa yazılıyor"
#~ msgid "g_try_realloc () failed"
#~ msgstr "g_try_realloc () başarısız"
#~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalReAlloc() başarısız: "
#~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
#~ msgstr "Tampon alan bitti (tampon alan sabittir)"
#~ msgid "Can't transmute a single handle"
#~ msgstr "Eldeki tekli dönüştürülemez"
#~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
#~ msgstr "Verinin %zu baytını %s kaynağından %u hedefine dönüştürme başarısız"
#~ msgid "GlobalLock() failed: "
#~ msgstr "GlobalLock() başarısız: "
#~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalAlloc() başarısız: "
#~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
#~ msgstr "Pano yöneticisi seçimi depolayamadı."
#~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
#~ msgstr "Pano depolanamadı. Aktif pano yöneticisi yok."
#~ msgid "Format %s not supported"
#~ msgstr "%s biçimi desteklenmiyor"
#~ msgid "Not enough space in destination"
#~ msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
#~ msgid "Need complete input to do conversion"
#~ msgstr "Dönüştürülme için girdinin tamamlanması gerekir"
#~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
#~ msgstr "Bileşik metin dönüşümünde geçersiz biçimler."
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d.%02d.%02d"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "-%d.%02d.%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "-%d:%02d"
#~ msgstr "-%d.%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d.%02d"
#~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
#~ msgstr "GTK, ortam modülü bulamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin."
#~ msgid "Starred files"
#~ msgstr "Yıldızlı dosyalar"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Sola kaydır"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Sağa kaydır"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "GSK Renderer"
#~ msgstr "GSK Gerçekleme"
#~ msgid "Vulkan Device"
#~ msgstr "Vulkan Aygıtı"
#~ msgid "Vulkan API version"
#~ msgstr "Vulkan API sürümü"
#~ msgid "Vulkan driver version"
#~ msgstr "Vulkan sürücü sürümü"
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "RenderNode kaydetme başarısız"
#~ msgid "Record frames"
#~ msgstr "Kareleri kaydet"
#~ msgid "Clear recorded frames"
#~ msgstr "Kaydedilen kareleri temizle"
#~ msgid "Add debug nodes"
#~ msgstr "Hata ayıklama düğümleri ekle"
#~ msgid "Save selected node"
#~ msgstr "Seçilen düğümü kaydet"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Fps katmanını göster"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Günlükleme"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Küresel"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Kaydedici"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "yatay"
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "Video çözülürken belirsiz hata"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Yeterli bellek yok"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Video dosyası değil"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Desteklenmeyen video çözücüsü"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek profilleri oluşturmak için ihtiyaç duyulan "
#~ "WGL_ARB_create_context uzantısı mevcut değil"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek profiller oluşturmak için ihtiyaç duyulan "
#~ "GLX_ARB_create_context_profile uzantısı mevcut değil"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Arama süreci başlatılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından "
#~ "emin olun."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Önizleme başlatılırken hata"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Yeni sınıf"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal Et"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Sınıf adı"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Sınıf Ekle"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Parçacık için öntanımları geri yükle"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Değişiklikler, sadece seçilen bu parçacık için doğrudan uygulandı."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Sınıflar"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Ayrılmış alan"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Nesne Hiyerarşisi"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Biçem Özellikleri"