Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
a1ed9d2a4a
commit
96f403d608
@ -7,21 +7,22 @@
|
|||||||
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
|
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
|
||||||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||||||
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
|
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
|
||||||
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-27 10:07+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-26 12:01+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 23:32+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 13:43+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
|
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||||||
"X-Language: pt_PT\n"
|
"X-Language: pt_PT\n"
|
||||||
"X-Source-Language: C\n"
|
"X-Source-Language: C\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1488,7 +1489,6 @@ msgid "Screensaver Active"
|
|||||||
msgstr "Protetor de Ecrã Ativo"
|
msgstr "Protetor de Ecrã Ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkapplication.c:864
|
#: gtk/gtkapplication.c:864
|
||||||
#| msgid "Whether the spinner is active"
|
|
||||||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||||||
msgstr "Se o protetor de ecrã está ativo"
|
msgstr "Se o protetor de ecrã está ativo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2954,7 +2954,7 @@ msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA"
|
|||||||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||||||
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado"
|
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
|
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:699
|
||||||
msgid "Show editor"
|
msgid "Show editor"
|
||||||
msgstr "Mostrar editor"
|
msgstr "Mostrar editor"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3331,7 +3331,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"mode)"
|
"mode)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"FALSO mostra o \"carácter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
|
"FALSO mostra o \"carácter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
|
||||||
"senha)"
|
"palavra-passe)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:884
|
#: gtk/gtkentry.c:884
|
||||||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||||||
@ -3350,7 +3350,8 @@ msgstr "Carácter de invisibilidade"
|
|||||||
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
|
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
|
||||||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O carácter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
|
"O carácter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo palavra-"
|
||||||
|
"passe\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||||||
msgid "Activates default"
|
msgid "Activates default"
|
||||||
@ -3433,8 +3434,8 @@ msgstr "Aviso de Caps Lock"
|
|||||||
#: gtk/gtkentry.c:1064
|
#: gtk/gtkentry.c:1064
|
||||||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se campos de introdução de senha mostrarão ou não um aviso quando o Caps "
|
"Se campos de introdução de palavra-passe mostrarão ou não um aviso quando o "
|
||||||
"Lock está ativo"
|
"Caps Lock está ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:1077
|
#: gtk/gtkentry.c:1077
|
||||||
msgid "Progress Fraction"
|
msgid "Progress Fraction"
|
||||||
@ -3654,17 +3655,14 @@ msgid "Emoji icon"
|
|||||||
msgstr "Ícone Emoji"
|
msgstr "Ícone Emoji"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:1538
|
#: gtk/gtkentry.c:1538
|
||||||
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
||||||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||||||
msgstr "Se mostra ou não um ícone para o Emoji"
|
msgstr "Se mostra ou não um ícone para o Emoji"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:1544
|
#: gtk/gtkentry.c:1544
|
||||||
#| msgid "Inline completion"
|
|
||||||
msgid "Enable Emoji completion"
|
msgid "Enable Emoji completion"
|
||||||
msgstr "Ativa completação de Emoji"
|
msgstr "Ativa completação de Emoji"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:1545
|
#: gtk/gtkentry.c:1545
|
||||||
#| msgid "Whether to use a monospace font"
|
|
||||||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||||||
msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji"
|
msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3792,7 +3790,6 @@ msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
|||||||
msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado"
|
msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
|
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
|
||||||
#| msgid "Open Flags"
|
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Opções"
|
msgstr "Opções"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3895,7 +3892,7 @@ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|||||||
msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados"
|
msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
|
||||||
#: gtk/gtkplacesview.c:2322
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
|
||||||
msgid "Local Only"
|
msgid "Local Only"
|
||||||
msgstr "Só local"
|
msgstr "Só local"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4132,22 +4129,18 @@ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|||||||
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada"
|
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
|
||||||
#| msgid "Selection mode"
|
|
||||||
msgid "Selection level"
|
msgid "Selection level"
|
||||||
msgstr "Modo de seleção"
|
msgstr "Modo de seleção"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
|
||||||
#| msgid "Whether to use a monospace font"
|
|
||||||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||||||
msgstr "Se deve selecionar família, face ou letra"
|
msgstr "Se deve selecionar família, face ou letra"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
|
||||||
#| msgid "Font Features"
|
|
||||||
msgid "Font features"
|
msgid "Font features"
|
||||||
msgstr "Funcionalidades de letras"
|
msgstr "Funcionalidades de letras"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
|
||||||
#| msgid "Font features set"
|
|
||||||
msgid "Font features as a string"
|
msgid "Font features as a string"
|
||||||
msgstr "Funcionalidades de letras como texto"
|
msgstr "Funcionalidades de letras como texto"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4156,7 +4149,6 @@ msgid "Language for which features have been selected"
|
|||||||
msgstr "Idioma no qual as funcionalidades foram selecionadas"
|
msgstr "Idioma no qual as funcionalidades foram selecionadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
|
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
|
||||||
#| msgid "The name of the action"
|
|
||||||
msgid "The tweak action"
|
msgid "The tweak action"
|
||||||
msgstr "A ação de truques"
|
msgstr "A ação de truques"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4580,7 +4572,6 @@ msgid "Whether to include a standard close button"
|
|||||||
msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão"
|
msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkinfobar.c:472
|
#: gtk/gtkinfobar.c:472
|
||||||
#| msgid "Reveal Child"
|
|
||||||
msgid "Reveal"
|
msgid "Reveal"
|
||||||
msgstr "Revelar"
|
msgstr "Revelar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5256,7 +5247,6 @@ msgid "The text"
|
|||||||
msgstr "O texto"
|
msgstr "O texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
|
||||||
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
||||||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||||||
msgstr "O texto do botão inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
msgstr "O texto do botão inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5638,11 +5628,11 @@ msgstr "Localização a selecionar"
|
|||||||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||||||
msgstr "A localização a realçar na barra lateral"
|
msgstr "A localização a realçar na barra lateral"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2357
|
||||||
msgid "Open Flags"
|
msgid "Open Flags"
|
||||||
msgstr "Parâmetros de abertura"
|
msgstr "Parâmetros de abertura"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2358
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||||||
"sidebar"
|
"sidebar"
|
||||||
@ -5691,7 +5681,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir "
|
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir "
|
||||||
"localização\""
|
"localização\""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2337
|
||||||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||||||
msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais"
|
msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5713,12 +5703,10 @@ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
|||||||
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
|
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
|
||||||
#| msgid "Show 'Enter Location'"
|
|
||||||
msgid "Show “Starred Location”"
|
msgid "Show “Starred Location”"
|
||||||
msgstr "Mostrar \"Localização com Estrela\""
|
msgstr "Mostrar \"Localização com Estrela\""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
|
||||||
#| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
|
||||||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se a barra lateral deve incluir um item para mostrar ficheiros com estrela"
|
"Se a barra lateral deve incluir um item para mostrar ficheiros com estrela"
|
||||||
@ -5727,19 +5715,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||||||
msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões que não são menus"
|
msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões que não são menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacesview.c:2329
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2343
|
||||||
msgid "Loading"
|
msgid "Loading"
|
||||||
msgstr "A carregar"
|
msgstr "A carregar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacesview.c:2330
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2344
|
||||||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||||||
msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
|
msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2350
|
||||||
msgid "Fetching networks"
|
msgid "Fetching networks"
|
||||||
msgstr "A obter redes"
|
msgstr "A obter redes"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacesview.c:2337
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2351
|
||||||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||||||
msgstr "Se a vista está a obter redes"
|
msgstr "Se a vista está a obter redes"
|
||||||
|
|
||||||
@ -6870,12 +6858,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"direita e direita-para-esquerda"
|
"direita e direita-para-esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||||||
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
||||||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||||||
msgstr "Razão de proporção do Cursor"
|
msgstr "Razão de proporção do Cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||||||
#| msgid "The orientation of the orientable"
|
|
||||||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||||||
msgstr "A razão de proporção da marca de texto"
|
msgstr "A razão de proporção da marca de texto"
|
||||||
|
|
||||||
@ -7362,7 +7348,7 @@ msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:1395
|
#: gtk/gtksettings.c:1395
|
||||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||||
msgstr "Tempo de expiração da dica de senha"
|
msgstr "Tempo de expiração da dica de palavra-passe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:1396
|
#: gtk/gtksettings.c:1396
|
||||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||||
@ -7570,7 +7556,6 @@ msgid "Whether to show cursor in text"
|
|||||||
msgstr "Se mostra ou não o cursor no texto"
|
msgstr "Se mostra ou não o cursor no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
|
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
|
||||||
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
||||||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||||||
msgstr "Se deve utilizar barras de deslocamento sobrepostas"
|
msgstr "Se deve utilizar barras de deslocamento sobrepostas"
|
||||||
|
|
||||||
@ -7688,7 +7673,6 @@ msgid "Climb Rate"
|
|||||||
msgstr "Taxa de incremento"
|
msgstr "Taxa de incremento"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||||||
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
||||||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||||||
msgstr "A taxa de aceleração quando se mantém um botão premido"
|
msgstr "A taxa de aceleração quando se mantém um botão premido"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user