2.7.0
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										497
									
								
								po/uk.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										497
									
								
								po/uk.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2005-04-06 15:15+0300\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2005-02-09 14:03+0300\n" | ||||
| "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" | ||||
| "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" | ||||
| @ -102,12 +102,12 @@ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" | ||||
| msgid "Failed to read from temporary file" | ||||
| msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683 | ||||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" | ||||
| msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707 | ||||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" | ||||
| @ -116,7 +116,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не " | ||||
| "всі дані: %s" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977 | ||||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981 | ||||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" | ||||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер" | ||||
|  | ||||
| @ -179,32 +179,32 @@ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" | ||||
| msgid "The ANI image format" | ||||
| msgstr "Формат зображень ANI" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:301 gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:437 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 | ||||
| msgid "BMP image has bogus header data" | ||||
| msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:396 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 | ||||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image" | ||||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 | ||||
| msgid "BMP image has unsupported header size" | ||||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 | ||||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" | ||||
| msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 | ||||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" | ||||
| msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 | ||||
| msgid "Couldn't write to BMP file" | ||||
| msgstr "Не вдається записати файл BMP" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 | ||||
| msgid "The BMP image format" | ||||
| msgstr "Формат зображень BMP" | ||||
|  | ||||
| @ -462,27 +462,45 @@ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зобр | ||||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" | ||||
| msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та " | ||||
| "не більше 79 символів." | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 | ||||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " | ||||
| "набору ASCII." | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " | ||||
| "be parsed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не " | ||||
| "вдається опрацювати." | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " | ||||
| "allowed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" " | ||||
| "недопустиме." | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " | ||||
| "перетворено в кодування ISO-8859-1." | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 | ||||
| msgid "The PNG image format" | ||||
| msgstr "Формат зображень PNG" | ||||
|  | ||||
| @ -815,6 +833,138 @@ msgstr "FLAGS" | ||||
| msgid "Gdk debugging flags to unset" | ||||
| msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3940 | ||||
| msgid "keyboard label|BackSpace" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3941 | ||||
| msgid "keyboard label|Tab" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3942 | ||||
| msgid "keyboard label|Return" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3943 | ||||
| msgid "keyboard label|Pause" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3944 | ||||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3945 | ||||
| msgid "keyboard label|Sys_Req" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3946 | ||||
| msgid "keyboard label|Escape" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3947 | ||||
| msgid "keyboard label|Multi_key" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3948 | ||||
| msgid "keyboard label|Home" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3949 | ||||
| msgid "keyboard label|Page_Up" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3950 | ||||
| msgid "keyboard label|Page_Down" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3951 | ||||
| msgid "keyboard label|End" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3952 | ||||
| msgid "keyboard label|Begin" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3953 | ||||
| msgid "keyboard label|Print" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3954 | ||||
| msgid "keyboard label|Insert" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3955 | ||||
| msgid "keyboard label|Num_Lock" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3956 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Space" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3957 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Tab" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3958 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Enter" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3959 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Home" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3960 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Left" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3961 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Up" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3962 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Right" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3963 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Down" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3964 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3965 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Prior" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3966 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3967 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Next" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3968 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_End" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3969 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Begin" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3970 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Insert" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3971 | ||||
| msgid "keyboard label|KP_Delete" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/keyname-table.h:3972 | ||||
| msgid "keyboard label|Delete" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --sync in --help output | ||||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 | ||||
| msgid "Don't batch GDI requests" | ||||
| @ -897,28 +1047,41 @@ msgstr "Графіка" | ||||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically | ||||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | ||||
| #. * this. | ||||
| #. * And do not translate the part before the |. | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:120 | ||||
| msgid "Shift" | ||||
| msgstr "Shift" | ||||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121 | ||||
| msgid "keyboard label|Shift" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | ||||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically | ||||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | ||||
| #. * this. | ||||
| #. * And do not translate the part before the |. | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:126 | ||||
| msgid "Ctrl" | ||||
| msgstr "Ctrl" | ||||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128 | ||||
| msgid "keyboard label|Ctrl" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | ||||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically | ||||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | ||||
| #. * this. | ||||
| #. * And do not translate the part before the |. | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:132 | ||||
| msgid "Alt" | ||||
| msgstr "Alt" | ||||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135 | ||||
| msgid "keyboard label|Alt" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. do not translate the part before the | | ||||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577 | ||||
| msgid "keyboard label|Space" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. do not translate the part before the | | ||||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581 | ||||
| msgid "keyboard label|Backslash" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed | ||||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. | ||||
| @ -929,7 +1092,7 @@ msgstr "Alt" | ||||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then | ||||
| #. * the year will appear on the right. | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:704 | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:647 | ||||
| msgid "calendar:MY" | ||||
| msgstr "calendar:MY" | ||||
|  | ||||
| @ -937,11 +1100,44 @@ msgstr "calendar:MY" | ||||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday | ||||
| #. * to be the first day of the week, and so on. | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:718 | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:661 | ||||
| msgid "calendar:week_start:0" | ||||
| msgstr "calendar:week_start:1" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:575 | ||||
| #. Translators:  This is a text measurement template. | ||||
| #. * Translate it to the widest year text. | ||||
| #. * | ||||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|" | ||||
| #. * in the translation. | ||||
| #. * | ||||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549 | ||||
| msgid "year measurement template|2000" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in | ||||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format. | ||||
| #. * Use only ASCII in the translation. | ||||
| #. * | ||||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". | ||||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this | ||||
| #. * msgid. | ||||
| #. * | ||||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the | ||||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826 | ||||
| msgid "calendar year format|%Y" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. do not translate the part before the | | ||||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "progress bar label|%d %%" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576 | ||||
| msgid "Pick a Color" | ||||
| msgstr "Вибір кольору" | ||||
|  | ||||
| @ -967,11 +1163,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " | ||||
| "подальшого використання." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:958 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:957 | ||||
| msgid "_Save color here" | ||||
| msgstr "З_берегти колір тут" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1163 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1162 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " | ||||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" | ||||
| @ -980,7 +1176,7 @@ msgstr "" | ||||
| "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою " | ||||
| "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1920 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " | ||||
| "lightness of that color using the inner triangle." | ||||
| @ -988,7 +1184,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " | ||||
| "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " | ||||
| "that color." | ||||
| @ -996,67 +1192,67 @@ msgstr "" | ||||
| "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " | ||||
| "вибрати цей колір." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 | ||||
| msgid "_Hue:" | ||||
| msgstr "Відт_інок:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 | ||||
| msgid "Position on the color wheel." | ||||
| msgstr "Позиція у колірному крузі." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 | ||||
| msgid "_Saturation:" | ||||
| msgstr "Нас_иченість:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1967 | ||||
| msgid "\"Deepness\" of the color." | ||||
| msgstr "\"Глибина\" кольору." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 | ||||
| msgid "_Value:" | ||||
| msgstr "_Яскравість:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 | ||||
| msgid "Brightness of the color." | ||||
| msgstr "Яскравість кольору." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 | ||||
| msgid "_Red:" | ||||
| msgstr "_Червоний:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971 | ||||
| msgid "Amount of red light in the color." | ||||
| msgstr "Кількість червоного в кольорі." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972 | ||||
| msgid "_Green:" | ||||
| msgstr "_Зелений:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1973 | ||||
| msgid "Amount of green light in the color." | ||||
| msgstr "Кількість зеленого в кольорі." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974 | ||||
| msgid "_Blue:" | ||||
| msgstr "_Синій:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 | ||||
| msgid "Amount of blue light in the color." | ||||
| msgstr "Кількість синього в кольорі." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 | ||||
| msgid "_Opacity:" | ||||
| msgstr "_Щільність:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 gtk/gtkcolorsel.c:1988 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997 | ||||
| msgid "Transparency of the color." | ||||
| msgstr "Прозорість вибраного кольору." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2004 | ||||
| msgid "Color _Name:" | ||||
| msgstr "Н_азва кольору:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2019 | ||||
| msgid "" | ||||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " | ||||
| "such as 'orange' in this entry." | ||||
| @ -1064,11 +1260,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі " | ||||
| "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2029 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2038 | ||||
| msgid "_Palette" | ||||
| msgstr "_Палітра" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2061 | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2070 | ||||
| msgid "Color Wheel" | ||||
| msgstr "Колірний круг" | ||||
|  | ||||
| @ -1076,15 +1272,15 @@ msgstr "Колірний круг" | ||||
| msgid "Color Selection" | ||||
| msgstr "Вибір кольору" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:4511 gtk/gtktextview.c:7030 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068 | ||||
| msgid "Select _All" | ||||
| msgstr "Виді_лити все" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:4521 gtk/gtktextview.c:7040 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078 | ||||
| msgid "Input _Methods" | ||||
| msgstr "М_етоди вводу" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:4532 gtk/gtktextview.c:7051 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089 | ||||
| msgid "_Insert Unicode Control Character" | ||||
| msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду" | ||||
|  | ||||
| @ -1098,13 +1294,13 @@ msgstr "Неправильна назва файлу: %s" | ||||
| msgid "Select A File" | ||||
| msgstr "Виберіть файл" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288 | ||||
| #: gtk/gtkpathbar.c:996 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302 | ||||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020 | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Домашній каталог" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315 | ||||
| #: gtk/gtkpathbar.c:998 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329 | ||||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022 | ||||
| msgid "Desktop" | ||||
| msgstr "Стільниця" | ||||
|  | ||||
| @ -1112,167 +1308,175 @@ msgstr "Стільниця" | ||||
| msgid "(None)" | ||||
| msgstr "(Немає)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 | ||||
| msgid "Other..." | ||||
| msgstr "Інший..." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 | ||||
| msgid "Could not retrieve information about the file" | ||||
| msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 | ||||
| msgid "Could not add a bookmark" | ||||
| msgstr "Не вдається додати закладку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 | ||||
| msgid "Could not remove bookmark" | ||||
| msgstr "Не вдається видалити закладку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 | ||||
| msgid "The folder could not be created" | ||||
| msgstr "Не вдається створити теку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:962 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " | ||||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 | ||||
| msgid "Invalid file name" | ||||
| msgstr "Неправильна назва файлу" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 | ||||
| msgid "The folder contents could not be displayed" | ||||
| msgstr "Не вдається відобразити вміст теки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not get information about '%s': %s" | ||||
| msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s': %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Додати теку '%s' до закладок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249 | ||||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Додати поточну теку до закладок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251 | ||||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Додати виділені теки до закладок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Remove the bookmark '%s'" | ||||
| msgstr "Видалити закладку '%s'" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." | ||||
| msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937 | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Видалити" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 | ||||
| msgid "Rename..." | ||||
| msgstr "Перейменувати..." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069 | ||||
| msgid "Shortcuts" | ||||
| msgstr "Ярлики" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123 | ||||
| msgid "Folder" | ||||
| msgstr "Тека" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 gtk/gtkstock.c:317 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317 | ||||
| msgid "_Add" | ||||
| msgstr "_Додати" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187 | ||||
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks" | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" | ||||
| msgstr "Додати вибрану теку до закладок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 gtk/gtkstock.c:395 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395 | ||||
| msgid "_Remove" | ||||
| msgstr "В_идалити" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198 | ||||
| msgid "Remove the selected bookmark" | ||||
| msgstr "Видалити виділену закладку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 | ||||
| msgid "_Add to Shortcuts" | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "_Add to Bookmarks" | ||||
| msgstr "_Додати до ярликів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 | ||||
| msgid "Open _Location" | ||||
| msgstr "Відкрити за _адресою" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 | ||||
| msgid "Show _Hidden Files" | ||||
| msgstr "Показати при_ховані файли" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 gtk/gtkfilesel.c:766 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766 | ||||
| msgid "Files" | ||||
| msgstr "Файли" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482 | ||||
| msgid "Name" | ||||
| msgstr "Назва" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 | ||||
| msgid "Size" | ||||
| msgstr "Розмір" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520 | ||||
| msgid "Modified" | ||||
| msgstr "Змінено" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 | ||||
| msgid "Select which types of files are shown" | ||||
| msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються" | ||||
|  | ||||
| #. Create Folder | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588 | ||||
| msgid "Create Fo_lder" | ||||
| msgstr "Створити _теку" | ||||
|  | ||||
| #. Name entry | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709 | ||||
| msgid "_Name:" | ||||
| msgstr "_Назва:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 | ||||
| msgid "_Browse for other folders" | ||||
| msgstr "О_глянути інші теки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 | ||||
| msgid "Save in _folder:" | ||||
| msgstr "Зберегти у _теку:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002 | ||||
| msgid "Create in _folder:" | ||||
| msgstr "Створити у _теці:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959 | ||||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" | ||||
| msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Shortcut %s does not exist" | ||||
| msgstr "Ярлика %s не існує" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not mount %s" | ||||
| msgstr "Не вдається підключити %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352 | ||||
| msgid "Type name of new folder" | ||||
| msgstr "Введіть назву нової теки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%d byte" | ||||
| msgid_plural "%d bytes" | ||||
| @ -1280,59 +1484,59 @@ msgstr[0] "%d байт" | ||||
| msgstr[1] "%d байти" | ||||
| msgstr[2] "%d байтів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%.1f K" | ||||
| msgstr "%.1f Кб" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%.1f M" | ||||
| msgstr "%.1f Мб" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%.1f G" | ||||
| msgstr "%.1f Гб" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312 | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Сьогодні" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314 | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Вчора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470 | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Невідомо" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457 | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Сьогодні" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459 | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Вчора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541 | ||||
| msgid "Cannot change folder" | ||||
| msgstr "Не вдається змінити теку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 | ||||
| msgid "The folder you specified is an invalid path." | ||||
| msgstr "Вказана вами тека не є правильним шляхом." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" | ||||
| msgstr "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s'" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617 | ||||
| msgid "Could not select item" | ||||
| msgstr "Не вдається виділити елемент" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657 | ||||
| msgid "Open Location" | ||||
| msgstr "Відкрити за адресою" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664 | ||||
| msgid "Save in Location" | ||||
| msgstr "Зберегти за адресою" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 | ||||
| msgid "_Location:" | ||||
| msgstr "_Адреса:" | ||||
|  | ||||
| @ -1523,32 +1727,32 @@ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу" | ||||
| msgid "(Empty)" | ||||
| msgstr "(Пусто)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemunix.c:638 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error getting information for '%s': %s" | ||||
| msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:507 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error creating directory '%s': %s" | ||||
| msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:587 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 | ||||
| msgid "This file system does not support mounting" | ||||
| msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:595 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635 | ||||
| msgid "Filesystem" | ||||
| msgstr "Файлова система" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:752 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not get a stock icon for %s" | ||||
| msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " | ||||
| @ -1557,22 +1761,22 @@ msgstr "" | ||||
| "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, " | ||||
| "виберіть іншу назву." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1449 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Writing %s failed: %s" | ||||
| msgstr "Помилка запису %s: %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1538 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" | ||||
| msgstr "'%s' вже існує у списку закладок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1610 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" | ||||
| msgstr "'%s' не існує у списку закладок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1838 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error getting information for '/': %s" | ||||
| msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/': %s" | ||||
| @ -1582,12 +1786,12 @@ msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/' | ||||
| msgid "Network Drive (%s)" | ||||
| msgstr "Мережний пристрій (%s)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:626 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s (%s)" | ||||
| msgstr "%s (%s)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Bookmark saving failed: %s" | ||||
| msgstr "Помилка збереження закладки: %s" | ||||
| @ -1643,7 +1847,7 @@ msgstr "_Гама-значення" | ||||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to | ||||
| #. * load it. | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1629 | ||||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1644 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error loading icon: %s" | ||||
| msgstr "Помилка завантаження значка: %s" | ||||
| @ -1783,19 +1987,19 @@ msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознак | ||||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it | ||||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:482 | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:476 | ||||
| msgid "default:LTR" | ||||
| msgstr "default:LTR" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:565 | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:559 | ||||
| msgid "GTK+ Options" | ||||
| msgstr "Параметри GTK+" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:565 | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:559 | ||||
| msgid "Show GTK+ Options" | ||||
| msgstr "Показати параметри GTK+" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5066 | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Page %u" | ||||
| msgstr "Сторінка %u" | ||||
| @ -1813,12 +2017,12 @@ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належит | ||||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\"" | ||||
| msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkrc.c:3039 gtk/gtkrc.c:3042 | ||||
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" | ||||
| msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkrc.c:3477 | ||||
| #: gtk/gtkrc.c:3480 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" | ||||
| msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d" | ||||
| @ -2212,22 +2416,22 @@ msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з | ||||
| msgid "--- No Tip ---" | ||||
| msgstr "--- Немає підказки ---" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1144 | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" | ||||
| msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1346 | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" | ||||
| msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1431 | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" | ||||
| msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2223 | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272 | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Пусто" | ||||
|  | ||||
| @ -2286,6 +2490,15 @@ msgstr "Метод XInput" | ||||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" | ||||
| msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Shift" | ||||
| #~ msgstr "Shift" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Ctrl" | ||||
| #~ msgstr "Ctrl" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Alt" | ||||
| #~ msgstr "Alt" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Credits" | ||||
| #~ msgstr "_Подяки" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Matthias Clasen
					Matthias Clasen