[l10n] Updated German translation
This commit is contained in:
		| @ -20,11 +20,11 @@ | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: GTK+ master\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" | ||||
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:29+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:31+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" | ||||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-09-20 07:10+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-09-20 20:45+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n" | ||||
| "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| @ -256,8 +256,7 @@ msgid "Translator credits" | ||||
| msgstr "Übersetzung von" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" | ||||
| msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " | ||||
| "markiert werden" | ||||
| @ -584,8 +583,8 @@ msgid "" | ||||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind " | ||||
| "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? " | ||||
| "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles" | ||||
| "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 " | ||||
| "bedeutet keiner, 1.0 alles" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:165 | ||||
| msgid "Vertical scale" | ||||
| @ -1014,8 +1013,8 @@ msgstr "Repertoire verwenden" | ||||
| msgid "" | ||||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " | ||||
| "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen" | ||||
| "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um ein " | ||||
| "Symbol aus dem Repertoire zu wählen" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 | ||||
| @ -1098,8 +1097,8 @@ msgstr "Y-Versatz des Kindes" | ||||
| msgid "" | ||||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der " | ||||
| "Knopf gedrückt wird?" | ||||
| "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " | ||||
| "gedrückt wird?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:495 | ||||
| msgid "Displace focus" | ||||
| @ -1503,8 +1502,8 @@ msgstr "Textspalte" | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 | ||||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " | ||||
| "werden sollen" | ||||
| "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen werden " | ||||
| "sollen" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864 | ||||
| msgid "Has Entry" | ||||
| @ -1602,8 +1601,8 @@ msgid "" | ||||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " | ||||
| "don't know how much." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " | ||||
| "Größe unbekannt ist." | ||||
| "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen Größe " | ||||
| "unbekannt ist." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 | ||||
| msgid "Text x alignment" | ||||
| @ -1677,8 +1676,7 @@ msgstr "Drehzahl des Spinners" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 | ||||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" | ||||
| msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 | ||||
| msgid "Text to render" | ||||
| @ -1699,8 +1697,7 @@ msgstr "Attribute" | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 | ||||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " | ||||
| "werden" | ||||
| "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet werden" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 | ||||
| msgid "Single Paragraph Mode" | ||||
| @ -1777,8 +1774,7 @@ msgid "Whether the text can be modified by the user" | ||||
| msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtkfontchooser.c:80 | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 | ||||
| msgid "Font" | ||||
| msgstr "Schrift" | ||||
|  | ||||
| @ -1849,8 +1845,8 @@ msgstr "Hochstellen" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " | ||||
| "negativ ist)" | ||||
| "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert negativ " | ||||
| "ist)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485 | ||||
| msgid "Strikethrough" | ||||
| @ -1875,8 +1871,8 @@ msgstr "Sprache" | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " | ||||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " | ||||
| "probably don't need it" | ||||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably " | ||||
| "don't need it" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " | ||||
| "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " | ||||
| @ -1892,8 +1888,8 @@ msgid "" | ||||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " | ||||
| "have enough room to display the entire string" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " | ||||
| "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" | ||||
| "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der Renderer " | ||||
| "der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:882 | ||||
| @ -2229,8 +2225,7 @@ msgstr "Aktuelles Alpha" | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 | ||||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " | ||||
| "undurchsichtig)" | ||||
| "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig undurchsichtig)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 | ||||
| msgid "Current RGBA Color" | ||||
| @ -2263,8 +2258,7 @@ msgstr "Die aktuelle Farbe" | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343 | ||||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " | ||||
| "undurchsichtig)" | ||||
| "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig undurchsichtig)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357 | ||||
| msgid "Current RGBA" | ||||
| @ -2372,8 +2366,7 @@ msgstr "Abreißtitel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" | ||||
| "off" | ||||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses " | ||||
| "Einblend-Fenster abgerissen wurde" | ||||
| @ -2409,8 +2402,8 @@ msgid "" | ||||
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des " | ||||
| "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = %" | ||||
| "TRUE« erstellt wurde" | ||||
| "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = " | ||||
| "%TRUE« erstellt wurde" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 | ||||
| msgid "ID Column" | ||||
| @ -2600,8 +2593,7 @@ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" | ||||
| msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:795 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" | ||||
| msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«." | ||||
|  | ||||
| @ -2672,8 +2664,8 @@ msgstr "" | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:887 | ||||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-" | ||||
| "frame gesetzt ist" | ||||
| "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-frame " | ||||
| "gesetzt ist" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766 | ||||
| msgid "Overwrite mode" | ||||
| @ -2922,8 +2914,7 @@ msgstr "Minimale Schlüssellänge" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 | ||||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" | ||||
| msgstr "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 | ||||
| msgid "Text column" | ||||
| @ -2959,8 +2950,8 @@ msgstr "Breite des Einblend-Fensters" | ||||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 | ||||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie " | ||||
| "der Eintrag" | ||||
| "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie der " | ||||
| "Eintrag" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 | ||||
| msgid "Popup single match" | ||||
| @ -2989,8 +2980,8 @@ msgid "" | ||||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " | ||||
| "trap events." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur " | ||||
| "zum Einfangen von Ereignissen verwendet." | ||||
| "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur zum " | ||||
| "Einfangen von Ereignissen verwendet." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 | ||||
| msgid "Above child" | ||||
| @ -3179,8 +3170,8 @@ msgid "" | ||||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " | ||||
| "dialog if necessary." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " | ||||
| "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." | ||||
| "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem Überschreiben " | ||||
| "einer bestehenden Datei nachfragt." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 | ||||
| msgid "Allow folder creation" | ||||
| @ -3232,8 +3223,7 @@ msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 | ||||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" | ||||
| msgstr "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 | ||||
| msgid "Use size in label" | ||||
| @ -3250,8 +3240,7 @@ msgstr "Stil anzeigen" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 | ||||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" | ||||
| msgstr "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 | ||||
| msgid "Show size" | ||||
| @ -3261,6 +3250,10 @@ msgstr "Größe anzeigen" | ||||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label" | ||||
| msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:80 | ||||
| msgid "Font description" | ||||
| msgstr "Schriftbeschreibung" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251 | ||||
| msgid "Preview text" | ||||
| msgstr "Vorschautext" | ||||
| @ -3363,8 +3356,8 @@ msgstr "Oben anhängen" | ||||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1386 | ||||
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " | ||||
| "werden soll" | ||||
| "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt werden " | ||||
| "soll" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 | ||||
| msgid "Width" | ||||
| @ -3517,8 +3510,7 @@ msgid "Item Orientation" | ||||
| msgstr "Objektausrichtung" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:710 | ||||
| msgid "" | ||||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" | ||||
| msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " | ||||
| "positioniert werden" | ||||
| @ -3694,8 +3686,8 @@ msgstr "Der Text der Beschriftung" | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:737 | ||||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " | ||||
| "werden sollen" | ||||
| "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet werden " | ||||
| "sollen" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 | ||||
| msgid "Justification" | ||||
| @ -3708,8 +3700,8 @@ msgid "" | ||||
| "GtkMisc::xalign for that" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " | ||||
| "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " | ||||
| "Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign" | ||||
| "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen Raumes; " | ||||
| "siehe hierzu auch GtkMisc::xalign" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:767 | ||||
| msgid "Pattern" | ||||
| @ -3934,8 +3926,7 @@ msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:644 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" | ||||
| "off" | ||||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses " | ||||
| "Menü abgerissen wurde" | ||||
| @ -3971,8 +3962,7 @@ msgstr "Platz für Umschalter reservieren" | ||||
| # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht | ||||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:704 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " | ||||
| "icons" | ||||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " | ||||
| "Symbole reserviert" | ||||
| @ -4005,8 +3995,7 @@ msgid "" | ||||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " | ||||
| "horizontally" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel " | ||||
| "versetzt" | ||||
| "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel versetzt" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:737 | ||||
| msgid "Double Arrows" | ||||
| @ -4058,8 +4047,7 @@ msgstr "" | ||||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:799 | ||||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert " | ||||
| "wird" | ||||
| "Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert wird" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 | ||||
| msgid "Right Justified" | ||||
| @ -4121,8 +4109,7 @@ msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 | ||||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog." | ||||
| msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 | ||||
| msgid "Message Buttons" | ||||
| @ -4704,8 +4691,8 @@ msgstr "Gesamte Seite verwenden" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 | ||||
| msgid "" | ||||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " | ||||
| "not the corner of the imageable area" | ||||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not " | ||||
| "the corner of the imageable area" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " | ||||
| "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" | ||||
| @ -4716,8 +4703,7 @@ msgid "" | ||||
| "after the print data has been sent to the printer or print server." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " | ||||
| "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " | ||||
| "wurden." | ||||
| "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 | ||||
| msgid "Unit" | ||||
| @ -5158,8 +5144,7 @@ msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen" | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 | ||||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt " | ||||
| "werden?" | ||||
| "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt werden?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 | ||||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected" | ||||
| @ -5406,8 +5391,7 @@ msgstr "Abstand der Bildlaufleisten" | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 | ||||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen " | ||||
| "Fenster" | ||||
| "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen Fenster" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 | ||||
| msgid "Minimum Content Width" | ||||
| @ -5422,8 +5406,7 @@ msgid "Minimum Content Height" | ||||
| msgstr "Minimale Höhe des Inhalts" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" | ||||
| msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" | ||||
| msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 | ||||
| @ -6020,8 +6003,8 @@ msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, " | ||||
| "bevor das Untermenü erscheint" | ||||
| "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, bevor " | ||||
| "das Untermenü erscheint" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1263 | ||||
| msgid "Delay before hiding a submenu" | ||||
| @ -6102,8 +6085,8 @@ msgstr "Auf Teilstriche einrasten" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " | ||||
| "nearest step increment" | ||||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest " | ||||
| "step increment" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " | ||||
| "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" | ||||
| @ -6259,8 +6242,8 @@ msgstr "" | ||||
| #: ../gtk/gtktable.c:250 | ||||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " | ||||
| "werden soll" | ||||
| "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt werden " | ||||
| "soll" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktable.c:256 | ||||
| msgid "Bottom attachment" | ||||
| @ -6403,8 +6386,7 @@ msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:270 | ||||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" | ||||
| msgstr "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:319 | ||||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" | ||||
| @ -6416,8 +6398,8 @@ msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:337 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " | ||||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" | ||||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, " | ||||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." | ||||
| "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" | ||||
| @ -6436,10 +6418,10 @@ msgid "" | ||||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " | ||||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " | ||||
| "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " | ||||
| "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " | ||||
| "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" | ||||
| "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen Schriftgröße. " | ||||
| "Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und ist daher " | ||||
| "empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur Verfügung, " | ||||
| "so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704 | ||||
| msgid "Left, right, or center justification" | ||||
| @ -6480,8 +6462,8 @@ msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:446 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " | ||||
| "in Pango units" | ||||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in " | ||||
| "Pango units" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " | ||||
| "negativ ist) in Pango-Einheiten" | ||||
| @ -6616,8 +6598,7 @@ msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:678 | ||||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " | ||||
| "beeinflussen?" | ||||
| "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:685 | ||||
| msgid "Right margin set" | ||||
| @ -6898,8 +6879,7 @@ msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 | ||||
| msgid "A widget to display in place of the usual label" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll" | ||||
| msgstr "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 | ||||
| msgid "Collapsed" | ||||
| @ -6972,8 +6952,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" | ||||
| msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette " | ||||
| "wächst?" | ||||
| @ -7117,8 +7096,7 @@ msgstr "Suchspalte" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 | ||||
| msgid "Model column to search through during interactive search" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" | ||||
| msgstr "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 | ||||
| msgid "Fixed Height Mode" | ||||
| @ -7127,8 +7105,7 @@ msgstr "Feste Höhe-Modus" | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 | ||||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " | ||||
| "sind." | ||||
| "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch sind." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 | ||||
| msgid "Hover Selection" | ||||
| @ -7174,8 +7151,7 @@ msgstr "Gummiband" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " | ||||
| "können?" | ||||
| "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden können?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 | ||||
| msgid "Enable Grid Lines" | ||||
| @ -7212,8 +7188,7 @@ msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 | ||||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" | ||||
| msgstr "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 | ||||
| msgid "Allow Rules" | ||||
| @ -7401,8 +7376,7 @@ msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:156 | ||||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" | ||||
| msgstr "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 | ||||
| msgid "Use symbolic icons" | ||||
| @ -7446,11 +7420,11 @@ msgstr "Höhenanforderung" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:975 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " | ||||
| "be used" | ||||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be " | ||||
| "used" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " | ||||
| "natürliche Anforderung verwendet werden soll" | ||||
| "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche " | ||||
| "Anforderung verwendet werden soll" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:984 | ||||
| msgid "Whether the widget is visible" | ||||
| @ -7757,8 +7731,8 @@ msgid "" | ||||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " | ||||
| "instead of a line" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt " | ||||
| "einer Linie dargestellt werden?" | ||||
| "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt einer " | ||||
| "Linie dargestellt werden?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 | ||||
| msgid "Separator Width" | ||||
| @ -7867,8 +7841,7 @@ msgid "Default Height" | ||||
| msgstr "Vorgabehöhe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:686 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The default height of the window, used when initially showing the window" | ||||
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " | ||||
| "verwendet." | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Mario Blättermann
					Mario Blättermann