Updated Galician translations
This commit is contained in:
@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 13:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 13:30+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -316,7 +316,7 @@ msgid "A unique name for the action."
|
||||
msgstr "Un nome único para a acción."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:290
|
||||
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:744 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||||
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Etiqueta"
|
||||
@ -626,11 +626,11 @@ msgstr "Recheo á dereita"
|
||||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||||
msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:557
|
||||
msgid "Include an 'Other...' item"
|
||||
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:558
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||||
"GtkAppChooserDialog"
|
||||
@ -638,11 +638,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
|
||||
"GtkAppChooserDialog"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:570 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
|
||||
msgid "Heading"
|
||||
msgstr "Mostrar a cabeceira"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:571 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
|
||||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||||
msgstr "O recheo para introducir por encima do widget."
|
||||
|
||||
@ -654,11 +654,11 @@ msgstr "Tipo de contido"
|
||||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||||
msgstr "O tipo de contido usado polo «abrir con obxecto»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:693
|
||||
msgid "GFile"
|
||||
msgstr "GFile"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:694
|
||||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||||
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo"
|
||||
|
||||
@ -974,12 +974,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
|
||||
"widget"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:765
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
|
||||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
||||
msgid "Use underline"
|
||||
msgstr "Usar subliñado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:237 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:766
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:237 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
|
||||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||||
@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr "Marcación"
|
||||
msgid "Marked up text to render"
|
||||
msgstr "Texto marcado para renderizar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:751
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Atributos"
|
||||
|
||||
@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr ""
|
||||
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
|
||||
"parámetro probabelmente non o necesite"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:876
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
|
||||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||||
msgid "Ellipsize"
|
||||
msgstr "Elipsis"
|
||||
@ -1866,15 +1866,15 @@ msgstr ""
|
||||
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:897
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:882
|
||||
msgid "Width In Characters"
|
||||
msgstr "Largura en caracteres"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:898
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
|
||||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||||
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:958
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
|
||||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||||
msgstr "Largura máxima en caracteres"
|
||||
|
||||
@ -2524,19 +2524,19 @@ msgstr "Búfer de texto"
|
||||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||||
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:839
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
|
||||
msgid "Cursor Position"
|
||||
msgstr "Posición do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:840
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
|
||||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||||
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:849
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
|
||||
msgid "Selection Bound"
|
||||
msgstr "Límite da selección"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:850
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
|
||||
@ -2968,11 +2968,11 @@ msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
|
||||
msgid "Text of the expander's label"
|
||||
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:758
|
||||
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
|
||||
msgid "Use markup"
|
||||
msgstr "Usar a marcación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:759
|
||||
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
|
||||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||||
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
|
||||
|
||||
@ -3162,7 +3162,8 @@ msgstr "Posición Y do widget fillo"
|
||||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||||
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontsel.c:244
|
||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontchooser.c:189
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:244
|
||||
msgid "Font name"
|
||||
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
||||
|
||||
@ -3206,19 +3207,27 @@ msgstr "Mostrar o tamaño"
|
||||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||||
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:190 ../gtk/gtkfontsel.c:245
|
||||
msgid "The string that represents this font"
|
||||
msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:251
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:196 ../gtk/gtkfontsel.c:251
|
||||
msgid "Preview text"
|
||||
msgstr "Previsualizar o texto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:252
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:197 ../gtk/gtkfontsel.c:252
|
||||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:204
|
||||
msgid "Show preview text entry"
|
||||
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:205
|
||||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||||
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkframe.c:172
|
||||
msgid "Text of the frame's label"
|
||||
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
|
||||
@ -3616,19 +3625,19 @@ msgstr "Pantalla"
|
||||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||||
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:745
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:730
|
||||
msgid "The text of the label"
|
||||
msgstr "O texto da etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:752
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:737
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||||
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:773 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
|
||||
msgid "Justification"
|
||||
msgstr "Xustificación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:774
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
||||
msgid ""
|
||||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||||
@ -3638,11 +3647,11 @@ msgstr ""
|
||||
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::"
|
||||
"xalign para iso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:782
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
||||
msgid "Pattern"
|
||||
msgstr "Patrón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:783
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
||||
msgid ""
|
||||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||||
"to underline"
|
||||
@ -3650,47 +3659,47 @@ msgstr ""
|
||||
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
|
||||
"texto para subliñar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:790
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:775
|
||||
msgid "Line wrap"
|
||||
msgstr "Axuste de liña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:791
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:776
|
||||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||||
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:806
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:791
|
||||
msgid "Line wrap mode"
|
||||
msgstr "Modo de axuste de liña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
||||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||||
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:814
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
msgstr "Seleccionábel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:815
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:800
|
||||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||||
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:821
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:806
|
||||
msgid "Mnemonic key"
|
||||
msgstr "Tecla mnemónica"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:822
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
||||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||||
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:830
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:815
|
||||
msgid "Mnemonic widget"
|
||||
msgstr "Widget mnemónico"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:831
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:816
|
||||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||||
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:877
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||||
"enough room to display the entire string"
|
||||
@ -3698,31 +3707,31 @@ msgstr ""
|
||||
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
|
||||
"espazo para mostrar a cadea completa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:918
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:903
|
||||
msgid "Single Line Mode"
|
||||
msgstr "Modo de liña única"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:919
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:904
|
||||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||||
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:936
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:921
|
||||
msgid "Angle"
|
||||
msgstr "Ángulo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:937
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:922
|
||||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||||
msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:959
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:944
|
||||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||||
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:977
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:962
|
||||
msgid "Track visited links"
|
||||
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:978
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:963
|
||||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||||
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
|
||||
|
||||
@ -6987,11 +6996,11 @@ msgstr "Axustar largura"
|
||||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||||
msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:419
|
||||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
|
||||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||||
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:420
|
||||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
|
||||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||||
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
|
||||
|
||||
|
||||
189
po/gl.po
189
po/gl.po
@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 13:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "Alt"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Super"
|
||||
msgstr "Super"
|
||||
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Super"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Híper"
|
||||
@ -597,22 +597,22 @@ msgstr "Híper"
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Space"
|
||||
msgstr "Espazo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
|
||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Backslash"
|
||||
msgstr "Barra invertida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
|
||||
msgid "Other application..."
|
||||
msgstr "Outro aplicativo…"
|
||||
|
||||
@ -671,11 +671,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Forget association"
|
||||
msgstr "Esquecer a asociación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:514
|
||||
msgid "Show other applications"
|
||||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:530 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Selección: "
|
||||
|
||||
@ -839,7 +840,7 @@ msgctxt "progress bar label"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Seleccione unha cor"
|
||||
|
||||
@ -868,7 +869,7 @@ msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Posición na roda de cores."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||||
msgid "_Saturation:"
|
||||
msgid "S_aturation:"
|
||||
msgstr "_Saturación:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||||
@ -1112,7 +1113,7 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||||
msgid "Select a File"
|
||||
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
@ -1124,27 +1125,27 @@ msgstr "(Ningún)"
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outro…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
||||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
||||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
@ -1152,16 +1153,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
|
||||
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
||||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||||
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||||
"try using a different item."
|
||||
@ -1169,11 +1170,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
|
||||
"cartafol. Tente usar un elemento diferente."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||||
|
||||
@ -1181,201 +1182,205 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||||
#. * to translate.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s en %2$s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
|
||||
msgid "Recently Used"
|
||||
msgstr "Usado recentemente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||||
msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renomear…"
|
||||
|
||||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
||||
msgid "Places"
|
||||
msgstr "Lugares"
|
||||
|
||||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
||||
msgid "_Places"
|
||||
msgstr "_Lugares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
|
||||
msgid "_Copy file's location"
|
||||
msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Engadir aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4145
|
||||
msgid "Show _Size Column"
|
||||
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4373
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4424
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4461
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
|
||||
msgid "Type a file name"
|
||||
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856
|
||||
msgid "Please select a folder below"
|
||||
msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4851
|
||||
msgid "Please type a file name"
|
||||
msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear car_tafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Buscar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Localización:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5474
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Gardar no _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5476
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear no _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6574
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6735
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6887
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6684
|
||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7359
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "O atallo %s xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "O atallo %s non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8316 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8324 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Substituír"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
@ -1383,11 +1388,11 @@ msgstr ""
|
||||
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
|
||||
"que está en execución."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9145
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
|
||||
@ -1473,6 +1478,14 @@ msgstr "Sans 12"
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:670
|
||||
msgid "Search font name"
|
||||
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selección do tipo de letra"
|
||||
|
||||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
|
||||
@ -1496,10 +1509,6 @@ msgstr "_Tamaño:"
|
||||
msgid "_Preview:"
|
||||
msgstr "_Previsualización:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selección do tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||||
@ -1530,12 +1539,12 @@ msgid "System (%s)"
|
||||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||||
|
||||
#. Open Link
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6308
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6293
|
||||
msgid "_Open Link"
|
||||
msgstr "_Abrir a ligazón"
|
||||
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6320
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6305
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
|
||||
|
||||
@ -4535,23 +4544,17 @@ msgstr "saída-de-proba.%s"
|
||||
msgid "Print to Test Printer"
|
||||
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
|
||||
|
||||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
|
||||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
||||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
|
||||
"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
|
||||
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||||
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user