Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=22197
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez
2009-01-23 16:02:23 +00:00
parent 6e0378f8e1
commit faf6a832d4
2 changed files with 155 additions and 152 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2009-01-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2009-01-22 Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.

303
po/es.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"+&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 16:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1574,29 +1574,18 @@ msgstr ""
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: ../gtk/gtkentry.c:8041 ../gtk/gtktextview.c:7787
#: ../gtk/gtkentry.c:8229 ../gtk/gtktextview.c:7774
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8055 ../gtk/gtktextview.c:7801
#: ../gtk/gtkentry.c:8243 ../gtk/gtktextview.c:7788
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:9418
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
"Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
"y un método de entrada activo"
#: ../gtk/gtkentry.c:9420
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
#: ../gtk/gtkentry.c:9422
msgid "You have an active input method"
msgstr "Tiene un método de entrada activo"
#: ../gtk/gtkentry.c:9601
#| msgid "Copy _Location"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
@ -1759,68 +1748,68 @@ msgstr "Modificado"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar otras carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5198
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
# C en conflicto con Cancelar
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5235
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_peta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5445
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5449
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Guardar en la carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5447
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5451
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7137
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7141
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7783
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7766 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7787
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La combinación %s ya existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7873
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7877
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La combinación %s no existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8135 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8139 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8138 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8143 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8147 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8904
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8901
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1828,52 +1817,52 @@ msgstr ""
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9386
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10335
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10339
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11010
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11014
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11188 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11210
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11281
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11192 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11214
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11285
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11228
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11232
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11230
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11234
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:681 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1146
msgid "Invalid path"
msgstr "Ruta no válida"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1076
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencias"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
msgid "Sole completion"
msgstr "Completado único"
@ -1881,17 +1870,31 @@ msgstr "Completado único"
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1103
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completado, pero no único"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
msgid "Completing..."
msgstr "Completando…"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1164
#| msgid "Shortcut %s does not exist"
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
@ -2125,7 +2128,7 @@ msgstr ""
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
@ -2549,7 +2552,7 @@ msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
@ -2657,7 +2660,7 @@ msgstr "General"
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
@ -2722,83 +2725,98 @@ msgstr "_Fuente del papel:"
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@ -3048,64 +3066,48 @@ msgstr "_Salir de pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_First"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Last"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Top"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Back"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Down"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Forward"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Up"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
@ -3181,48 +3183,36 @@ msgstr "_Derecha"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Forward"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Next"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "P_ause"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Play"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Pre_vious"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:363
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Record"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
@ -3230,16 +3220,12 @@ msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:365
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "R_ewind"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:367
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Stop"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
@ -4654,171 +4640,171 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
@ -4826,21 +4812,21 @@ msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
@ -4848,45 +4834,45 @@ msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
msgid "After"
msgstr "Después"
@ -4894,14 +4880,14 @@ msgstr "Después"
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
@ -4909,7 +4895,7 @@ msgstr "Imprimir a la hora"
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
@ -4972,6 +4958,19 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
#~ "y un método de entrada activo"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retroceso"