Reviewed Serbian translation.
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-02-19 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Reviewed Serbian translation.
|
||||
|
||||
2004-02-18 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
278
po/sr.po
278
po/sr.po
@ -1,16 +1,17 @@
|
||||
# Serbian translation of gtk
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||||
#
|
||||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||||
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 10:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 10:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -36,32 +37,27 @@ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||||
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||||
"animation file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||||
msgstr "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||||
msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||
"from a different GTK version?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
|
||||
"различитог GTK издања?"
|
||||
msgstr "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из различитог ГТК издања?"
|
||||
|
||||
# различитог је боље него другачијег због смисла
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||||
@ -70,7 +66,7 @@ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||||
msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
||||
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||||
@ -79,7 +75,7 @@ msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -93,29 +89,27 @@ msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава о
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
||||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у позив"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
||||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||||
msgstr "Неуспело отварање привремене датотеке"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
||||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||||
msgstr "Неуспело читање из привремене датотеке"
|
||||
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||||
"s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
||||
"сачувани: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци сачувани: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
||||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||
@ -131,20 +125,16 @@ msgstr "Није подржано постепено учитавање слик
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
|
||||
"слике, а није навео разлог неуспеха"
|
||||
msgstr "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||||
msgid "Image header corrupt"
|
||||
msgstr "Заглавље слике оштећено"
|
||||
|
||||
# забрљано
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||||
msgid "Image format unknown"
|
||||
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||||
|
||||
# садржај уместо „пиксел“
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||||
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
||||
@ -269,7 +259,7 @@ msgstr "GIF запис слике"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||||
msgid "Invalid header in icon"
|
||||
@ -285,7 +275,7 @@ msgstr "Икона је висине нула"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||||
msgstr "Не подржава сажете иконе"
|
||||
msgstr "Не подржавам сажете иконе"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||||
msgid "Unsupported icon type"
|
||||
@ -293,7 +283,7 @@ msgstr "Неподржана врста икона"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||||
@ -323,9 +313,7 @@ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||||
"memory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
|
||||
"ослободили меморију"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите меморију"
|
||||
|
||||
# графички дизајнери, како се ово преводи?
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||||
@ -336,24 +324,20 @@ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||
"parsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
|
||||
"„%s“."
|
||||
msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем вредност „%s“."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
|
||||
"d“."
|
||||
msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%d“."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||||
msgid "The JPEG image format"
|
||||
@ -361,11 +345,11 @@ msgstr "JPEG запис слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||||
@ -383,19 +367,19 @@ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних ра
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||||
msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
|
||||
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
|
||||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
|
||||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||||
msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
|
||||
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||||
@ -429,7 +413,7 @@ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
|
||||
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||||
@ -441,35 +425,31 @@ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датот
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||||
"applications to reduce memory usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
|
||||
"затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||||
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
|
||||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
|
||||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
||||
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||
msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
|
||||
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
|
||||
msgstr "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 запис."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||||
msgid "The PNG image format"
|
||||
@ -478,7 +458,7 @@ msgstr "PNG запис слике"
|
||||
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||||
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
|
||||
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||||
@ -532,12 +512,12 @@ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један разм
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
|
||||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
|
||||
|
||||
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@ -545,7 +525,7 @@ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||||
@ -566,7 +546,7 @@ msgstr "неподржана врста RAS slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||||
msgid "The Sun raster image format"
|
||||
@ -575,32 +555,32 @@ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
||||
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
|
||||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
|
||||
|
||||
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
||||
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
|
||||
|
||||
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||||
@ -609,7 +589,7 @@ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе бој
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||||
@ -622,7 +602,7 @@ msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||||
msgid "Excess data in file"
|
||||
@ -634,11 +614,11 @@ msgstr "Targa запис слика"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||||
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||||
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
||||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||||
@ -650,7 +630,7 @@ msgstr "TIFF слика је превелика"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
||||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
||||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||||
@ -687,11 +667,11 @@ msgstr "Слика је висине нула"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||||
msgstr "Не може да усними остатак"
|
||||
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||||
msgid "The WBMP image format"
|
||||
@ -703,7 +683,7 @@ msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||||
@ -738,11 +718,11 @@ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||||
msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
|
||||
msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
@ -828,16 +808,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Сачувај овде боју"
|
||||
msgstr "Овде _сачувај боју"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
|
||||
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
|
||||
"„Сачувај овде боју“."
|
||||
msgstr "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју“."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -869,7 +846,7 @@ msgstr "_Засићеност:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||
msgstr "„Дубина“ боја."
|
||||
msgstr "„Дубина“ боје."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
@ -904,6 +881,7 @@ msgstr "_Плава:"
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
|
||||
|
||||
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||||
msgid "_Opacity:"
|
||||
msgstr "_Провидност:"
|
||||
@ -920,9 +898,7 @@ msgstr "_Име боје:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
|
||||
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
||||
msgstr "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||||
msgid "_Palette"
|
||||
@ -938,11 +914,11 @@ msgstr "Изабери _све"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "Начини уноса"
|
||||
msgstr "_Начини уноса"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
|
||||
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
||||
@ -950,7 +926,7 @@ msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
|
||||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||||
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||
@ -959,7 +935,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:463
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||
@ -968,7 +944,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:476 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2958
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:482 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||
@ -978,16 +954,16 @@ msgstr ""
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:632
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Лично"
|
||||
|
||||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:648
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:654
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Радна површина"
|
||||
msgstr "Радна површ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||||
@ -996,7 +972,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not create folder %s:\n"
|
||||
@ -1005,28 +981,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Не могу да направим директоријум %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Додај"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Уклони"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Горе"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1470
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1501
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Име датотеке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1140
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||
@ -1035,50 +1003,58 @@ msgstr ""
|
||||
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1416
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1402
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Директоријум"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1492
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1446
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Додај"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Уклони"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1523
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Величина"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1535
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Измењен"
|
||||
|
||||
#. Label and entry
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1527
|
||||
msgid "_Filename:"
|
||||
msgstr "_Име датотеке:"
|
||||
|
||||
#. Preview
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Преглед"
|
||||
|
||||
#. Label and entry
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1599
|
||||
msgid "_Filename:"
|
||||
msgstr "_Име датотеке:"
|
||||
|
||||
#. Change the current folder label
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2139
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Current folder: %s"
|
||||
msgstr "Текући директоријум: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "пречица %s не постоји"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Унесите име новог директоријума"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d byte"
|
||||
msgid_plural "%d bytes"
|
||||
@ -1086,34 +1062,34 @@ msgstr[0] "%d бајт"
|
||||
msgstr[1] "%d бајта"
|
||||
msgstr[2] "%d бајтова"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f K"
|
||||
msgstr "%.1f K"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3135
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f M"
|
||||
msgstr "%.1f M"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr "%.1f G"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3182
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Данас"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Јуче"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252
|
||||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Непознато"
|
||||
|
||||
@ -1234,7 +1210,7 @@ msgstr "Обриши датотеку"
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
|
||||
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1261,7 +1237,7 @@ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||||
msgid "Rename File"
|
||||
msgstr "Применуј датотеку"
|
||||
msgstr "Преименуј датотеку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1295,7 +1271,7 @@ msgstr "Предугачко име"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||
msgstr "Не може претворити име датотеке"
|
||||
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
@ -1314,7 +1290,7 @@ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикљ
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Систем датотека"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1348
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||||
@ -1383,7 +1359,7 @@ msgstr "_Гама вредност"
|
||||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkicontheme.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1433,7 +1409,7 @@ msgstr "Прозор"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||||
msgid "_Mode: "
|
||||
msgstr "_Мод: "
|
||||
msgstr "_Режим: "
|
||||
|
||||
#. The axis listbox
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||||
@ -1519,13 +1495,14 @@ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугм
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
||||
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
|
||||
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
|
||||
|
||||
# bug: first colon seems unnecessary
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||||
@ -1643,6 +1620,7 @@ msgstr "На_пред"
|
||||
msgid "_Up"
|
||||
msgstr "_Горе"
|
||||
|
||||
# Или „хард диск“
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||||
msgid "_Harddisk"
|
||||
msgstr "_Тврди диск"
|
||||
@ -1714,7 +1692,7 @@ msgstr "_Отвори"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "Уб_аци"
|
||||
msgstr "У_баци"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||||
msgid "_Preferences"
|
||||
@ -1766,7 +1744,7 @@ msgstr "_Боја"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||||
msgid "_Font"
|
||||
msgstr "_Писмо"
|
||||
msgstr "_Фонт"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||||
msgid "_Ascending"
|
||||
@ -1864,28 +1842,28 @@ msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
|
||||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||||
msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
|
||||
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||||
msgid "--- No Tip ---"
|
||||
msgstr "—— Нема савета ——"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2141
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Празно"
|
||||
|
||||
@ -1902,12 +1880,12 @@ msgstr "Седиља"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||||
msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
|
||||
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||||
msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
|
||||
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||||
@ -1917,7 +1895,7 @@ msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||||
msgid "Thai (Broken)"
|
||||
msgstr "Тајландски (Разбијени)"
|
||||
msgstr "Тајландски (покварено)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||||
@ -1937,7 +1915,7 @@ msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||||
msgid "X Input Method"
|
||||
msgstr "X начин уноса (XIM)"
|
||||
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
||||
|
||||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
|
278
po/sr@Latn.po
278
po/sr@Latn.po
@ -1,16 +1,17 @@
|
||||
# Serbian translation of gtk
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||||
#
|
||||
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 10:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 10:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -36,32 +37,27 @@ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||||
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||||
"animation file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||||
msgstr "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||||
msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||
"from a different GTK version?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
|
||||
"različitog GTK izdanja?"
|
||||
msgstr "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz različitog GTK izdanja?"
|
||||
|
||||
# različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||||
@ -70,7 +66,7 @@ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||||
msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
|
||||
msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||||
@ -79,7 +75,7 @@ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||||
msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -93,29 +89,27 @@ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
||||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
||||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||||
msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
||||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||||
msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
|
||||
msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||||
"s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
|
||||
"sačuvani: %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci sačuvani: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
||||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||
@ -131,20 +125,16 @@ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
|
||||
"slike, a nije naveo razlog neuspeha"
|
||||
msgstr "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||||
msgid "Image header corrupt"
|
||||
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
|
||||
|
||||
# zabrljano
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||||
msgid "Image format unknown"
|
||||
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||||
|
||||
# sadržaj umesto „piksel“
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||||
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
|
||||
@ -269,7 +259,7 @@ msgstr "GIF zapis slike"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||||
msgid "Invalid header in icon"
|
||||
@ -285,7 +275,7 @@ msgstr "Ikona je visine nula"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||||
msgstr "Ne podržava sažete ikone"
|
||||
msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||||
msgid "Unsupported icon type"
|
||||
@ -293,7 +283,7 @@ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||||
@ -323,9 +313,7 @@ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||||
"memory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
|
||||
"oslobodili memoriju"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite memoriju"
|
||||
|
||||
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||||
@ -336,24 +324,20 @@ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
||||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||
"parsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
|
||||
"„%s“."
|
||||
msgstr "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem vrednost „%s“."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
|
||||
"d“."
|
||||
msgstr "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%d“."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||||
msgid "The JPEG image format"
|
||||
@ -361,11 +345,11 @@ msgstr "JPEG zapis slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||||
@ -383,19 +367,19 @@ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||||
msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
|
||||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
|
||||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||||
msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
|
||||
msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||||
@ -429,7 +413,7 @@ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
|
||||
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||||
@ -441,35 +425,31 @@ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||||
"applications to reduce memory usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
|
||||
"zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||||
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
|
||||
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
|
||||
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
|
||||
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
|
||||
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
|
||||
msgstr "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||||
msgid "The PNG image format"
|
||||
@ -478,7 +458,7 @@ msgstr "PNG zapis slike"
|
||||
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
|
||||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||||
@ -532,12 +512,12 @@ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
|
||||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
|
||||
|
||||
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@ -545,7 +525,7 @@ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||||
@ -566,7 +546,7 @@ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||||
msgid "The Sun raster image format"
|
||||
@ -575,32 +555,32 @@ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
|
||||
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
|
||||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
|
||||
|
||||
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
|
||||
|
||||
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||||
@ -609,7 +589,7 @@ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||||
@ -622,7 +602,7 @@ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||||
msgid "Excess data in file"
|
||||
@ -634,11 +614,11 @@ msgstr "Targa zapis slika"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||||
msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
||||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||||
@ -650,7 +630,7 @@ msgstr "TIFF slika je prevelika"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
||||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
||||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||||
@ -687,11 +667,11 @@ msgstr "Slika je visine nula"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||||
msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
|
||||
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||||
msgid "The WBMP image format"
|
||||
@ -703,7 +683,7 @@ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||||
@ -738,11 +718,11 @@ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||||
msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
@ -828,16 +808,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
|
||||
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
|
||||
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
|
||||
"„Sačuvaj ovde boju“."
|
||||
msgstr "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju“."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -869,7 +846,7 @@ msgstr "_Zasićenost:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||
msgstr "„Dubina“ boja."
|
||||
msgstr "„Dubina“ boje."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
@ -904,6 +881,7 @@ msgstr "_Plava:"
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
||||
|
||||
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||||
msgid "_Opacity:"
|
||||
msgstr "_Providnost:"
|
||||
@ -920,9 +898,7 @@ msgstr "_Ime boje:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
|
||||
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
|
||||
msgstr "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||||
msgid "_Palette"
|
||||
@ -938,11 +914,11 @@ msgstr "Izaberi _sve"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "Načini unosa"
|
||||
msgstr "_Načini unosa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
|
||||
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
||||
@ -950,7 +926,7 @@ msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
|
||||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||||
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||
@ -959,7 +935,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:463
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||
@ -968,7 +944,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:476 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2958
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:482 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||
@ -978,16 +954,16 @@ msgstr ""
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:632
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Lično"
|
||||
|
||||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:648
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:654
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Radna površina"
|
||||
msgstr "Radna površ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||||
@ -996,7 +972,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not create folder %s:\n"
|
||||
@ -1005,28 +981,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Ukloni"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Gore"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1470
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1501
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1140
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||
@ -1035,50 +1003,58 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1416
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1402
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Direktorijum"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1492
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1446
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Ukloni"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1523
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Veličina"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1535
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Izmenjen"
|
||||
|
||||
#. Label and entry
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1527
|
||||
msgid "_Filename:"
|
||||
msgstr "_Ime datoteke:"
|
||||
|
||||
#. Preview
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Pregled"
|
||||
|
||||
#. Label and entry
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1599
|
||||
msgid "_Filename:"
|
||||
msgstr "_Ime datoteke:"
|
||||
|
||||
#. Change the current folder label
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2139
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Current folder: %s"
|
||||
msgstr "Tekući direktorijum: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "prečica %s ne postoji"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d byte"
|
||||
msgid_plural "%d bytes"
|
||||
@ -1086,34 +1062,34 @@ msgstr[0] "%d bajt"
|
||||
msgstr[1] "%d bajta"
|
||||
msgstr[2] "%d bajtova"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f K"
|
||||
msgstr "%.1f K"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3135
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f M"
|
||||
msgstr "%.1f M"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr "%.1f G"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3182
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Danas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Juče"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252
|
||||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nepoznato"
|
||||
|
||||
@ -1234,7 +1210,7 @@ msgstr "Obriši datoteku"
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
|
||||
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1261,7 +1237,7 @@ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||||
msgid "Rename File"
|
||||
msgstr "Primenuj datoteku"
|
||||
msgstr "Preimenuj datoteku"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1295,7 +1271,7 @@ msgstr "Predugačko ime"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||
msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
|
||||
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
@ -1314,7 +1290,7 @@ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1348
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||||
@ -1383,7 +1359,7 @@ msgstr "_Gama vrednost"
|
||||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkicontheme.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1433,7 +1409,7 @@ msgstr "Prozor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||||
msgid "_Mode: "
|
||||
msgstr "_Mod: "
|
||||
msgstr "_Režim: "
|
||||
|
||||
#. The axis listbox
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||||
@ -1519,13 +1495,14 @@ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
|
||||
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
|
||||
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
|
||||
|
||||
# bug: first colon seems unnecessary
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||||
@ -1643,6 +1620,7 @@ msgstr "Na_pred"
|
||||
msgid "_Up"
|
||||
msgstr "_Gore"
|
||||
|
||||
# Ili „hard disk“
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||||
msgid "_Harddisk"
|
||||
msgstr "_Tvrdi disk"
|
||||
@ -1714,7 +1692,7 @@ msgstr "_Otvori"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "Ub_aci"
|
||||
msgstr "U_baci"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||||
msgid "_Preferences"
|
||||
@ -1766,7 +1744,7 @@ msgstr "_Boja"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||||
msgid "_Font"
|
||||
msgstr "_Pismo"
|
||||
msgstr "_Font"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||||
msgid "_Ascending"
|
||||
@ -1864,28 +1842,28 @@ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
|
||||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||||
msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||||
msgid "--- No Tip ---"
|
||||
msgstr "—— Nema saveta ——"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2141
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Prazno"
|
||||
|
||||
@ -1902,12 +1880,12 @@ msgstr "Sedilja"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||||
msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
|
||||
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||||
msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
|
||||
msgstr "Inukitut (transliterovano)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||||
@ -1917,7 +1895,7 @@ msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||||
msgid "Thai (Broken)"
|
||||
msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
|
||||
msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||||
@ -1937,7 +1915,7 @@ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||||
msgid "X Input Method"
|
||||
msgstr "X način unosa (XIM)"
|
||||
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
|
||||
|
||||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user