Reviewed Serbian translation.

This commit is contained in:
Danilo Šegan
2004-02-19 10:24:40 +00:00
parent 10c783a416
commit f14f73902d
3 changed files with 260 additions and 300 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-02-19 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Reviewed Serbian translation.
2004-02-18 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.

278
po/sr.po
View File

@ -1,16 +1,17 @@
# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
@ -36,32 +37,27 @@ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
msgstr "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
"различитог GTK издања?"
msgstr "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из различитог ГТК издања?"
# различитог је боље него другачијег због смисла
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
@ -70,7 +66,7 @@ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
@ -79,7 +75,7 @@ msgstr "Непознат начин записа слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, c-format
@ -93,29 +89,27 @@ msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава о
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у позив"
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Неуспело отварање привремене датотеке"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Неуспело читање из привремене датотеке"
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
"сачувани: %s"
msgstr "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци сачувани: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
@ -131,20 +125,16 @@ msgstr "Није подржано постепено учитавање слик
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
"слике, а није навео разлог неуспеха"
msgstr "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавље слике оштећено"
# забрљано
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Непознат начин записа слике"
# садржај уместо „пиксел“
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
@ -269,7 +259,7 @@ msgstr "GIF запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
@ -285,7 +275,7 @@ msgstr "Икона је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не подржава сажете иконе"
msgstr "Не подржавам сажете иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
@ -293,7 +283,7 @@ msgstr "Неподржана врста икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
@ -323,9 +313,7 @@ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
"ослободили меморију"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите меморију"
# графички дизајнери, како се ово преводи?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
@ -336,24 +324,20 @@ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
"„%s“."
msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем вредност „%s“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
"d“."
msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%d“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
@ -361,11 +345,11 @@ msgstr "JPEG запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
@ -383,19 +367,19 @@ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних ра
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
@ -429,7 +413,7 @@ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
@ -441,35 +425,31 @@ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датот
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
"затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
msgstr "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
msgstr "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 запис."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
@ -478,7 +458,7 @@ msgstr "PNG запис слике"
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
@ -532,12 +512,12 @@ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један разм
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
@ -545,7 +525,7 @@ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
@ -566,7 +546,7 @@ msgstr "неподржана врста RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
@ -575,32 +555,32 @@ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
# bitdepth непосредно утиче на број боја
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
@ -609,7 +589,7 @@ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе бој
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
@ -622,7 +602,7 @@ msgstr "TGA запис слике није подржан"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
@ -634,11 +614,11 @@ msgstr "Targa запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
@ -650,7 +630,7 @@ msgstr "TIFF слика је превелика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
@ -687,11 +667,11 @@ msgstr "Слика је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не може да усними остатак"
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
@ -703,7 +683,7 @@ msgstr "Неисправна XBM датотека"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
@ -738,11 +718,11 @@ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
@ -828,16 +808,13 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Сачувај овде боју"
msgstr "Овде _сачувај боју"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Сачувај овде боју“."
msgstr "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
@ -869,7 +846,7 @@ msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боја."
msgstr "„Дубина“ боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
@ -904,6 +881,7 @@ msgstr "_Плава:"
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Провидност:"
@ -920,9 +898,7 @@ msgstr "_Име боје:"
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
msgstr "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
@ -938,11 +914,11 @@ msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Начини уноса"
msgstr "_Начини уноса"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
@ -950,7 +926,7 @@ msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:458
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
@ -959,7 +935,7 @@ msgstr ""
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:463
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:469
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
@ -968,7 +944,7 @@ msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:476 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2958
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:482 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
@ -978,16 +954,16 @@ msgstr ""
"%s"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:632
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:648
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:654
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:895
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
@ -996,7 +972,7 @@ msgstr ""
"Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
@ -1005,28 +981,20 @@ msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1470
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1501
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1140
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
@ -1035,50 +1003,58 @@ msgstr ""
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1416
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1402
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1492
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1446
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1523
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1535
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1527
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1599
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2139
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Текући директоријум: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2614
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име новог директоријума"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
@ -1086,34 +1062,34 @@ msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3135
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3182
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
@ -1234,7 +1210,7 @@ msgstr "Обриши датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
@ -1261,7 +1237,7 @@ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Применуј датотеку"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
@ -1295,7 +1271,7 @@ msgstr "Предугачко име"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не може претворити име датотеке"
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
msgid "(Empty)"
@ -1314,7 +1290,7 @@ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикљ
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1348
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
@ -1383,7 +1359,7 @@ msgstr "_Гама вредност"
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1180
#, c-format
@ -1433,7 +1409,7 @@ msgstr "Прозор"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Мод: "
msgstr "_Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
@ -1519,13 +1495,14 @@ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугм
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
# bug: first colon seems unnecessary
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
@ -1643,6 +1620,7 @@ msgstr "На_пред"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"
@ -1714,7 +1692,7 @@ msgstr "_Отвори"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Paste"
msgstr "Уб_аци"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Preferences"
@ -1766,7 +1744,7 @@ msgstr "_Боја"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Font"
msgstr "_Писмо"
msgstr "_Фонт"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Ascending"
@ -1864,28 +1842,28 @@ msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савета ——"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#: gtk/gtkuimanager.c:1070
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#: gtk/gtkuimanager.c:1279
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#: gtk/gtkuimanager.c:1364
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
#: gtk/gtkuimanager.c:2141
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
@ -1902,12 +1880,12 @@ msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
@ -1917,7 +1895,7 @@ msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тајландски (Разбијени)"
msgstr "Тајландски (покварено)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
@ -1937,7 +1915,7 @@ msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X начин уноса (XIM)"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format

View File

@ -1,16 +1,17 @@
# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
@ -36,32 +37,27 @@ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
msgstr "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
"različitog GTK izdanja?"
msgstr "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz različitog GTK izdanja?"
# različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
@ -70,7 +66,7 @@ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
@ -79,7 +75,7 @@ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, c-format
@ -93,29 +89,27 @@ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
"sačuvani: %s"
msgstr "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci sačuvani: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
@ -131,20 +125,16 @@ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
"slike, a nije naveo razlog neuspeha"
msgstr "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
# sadržaj umesto „piksel“
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
@ -269,7 +259,7 @@ msgstr "GIF zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
@ -285,7 +275,7 @@ msgstr "Ikona je visine nula"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ne podržava sažete ikone"
msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
@ -293,7 +283,7 @@ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
@ -323,9 +313,7 @@ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
"oslobodili memoriju"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
@ -336,24 +324,20 @@ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
"„%s“."
msgstr "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem vrednost „%s“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
"d“."
msgstr "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%d“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
@ -361,11 +345,11 @@ msgstr "JPEG zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
@ -383,19 +367,19 @@ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
@ -429,7 +413,7 @@ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
@ -441,35 +425,31 @@ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
"zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
msgstr "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
msgstr "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
@ -478,7 +458,7 @@ msgstr "PNG zapis slike"
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
@ -532,12 +512,12 @@ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
@ -545,7 +525,7 @@ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
@ -566,7 +546,7 @@ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
@ -575,32 +555,32 @@ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
@ -609,7 +589,7 @@ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
@ -622,7 +602,7 @@ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
@ -634,11 +614,11 @@ msgstr "Targa zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
@ -650,7 +630,7 @@ msgstr "TIFF slika je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
@ -687,11 +667,11 @@ msgstr "Slika je visine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
@ -703,7 +683,7 @@ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
@ -738,11 +718,11 @@ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
@ -828,16 +808,13 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Sačuvaj ovde boju“."
msgstr "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
@ -869,7 +846,7 @@ msgstr "_Zasićenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Dubina“ boja."
msgstr "„Dubina“ boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
@ -904,6 +881,7 @@ msgstr "_Plava:"
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Providnost:"
@ -920,9 +898,7 @@ msgstr "_Ime boje:"
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
msgstr "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
@ -938,11 +914,11 @@ msgstr "Izaberi _sve"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini unosa"
msgstr "_Načini unosa"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
@ -950,7 +926,7 @@ msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:458
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
@ -959,7 +935,7 @@ msgstr ""
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:463
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:469
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
@ -968,7 +944,7 @@ msgstr ""
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:476 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2958
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:482 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
@ -978,16 +954,16 @@ msgstr ""
"%s"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:632
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:648
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:654
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
msgstr "Radna površ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:895
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
@ -996,7 +972,7 @@ msgstr ""
"Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
@ -1005,28 +981,20 @@ msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1470
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1501
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1140
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
@ -1035,50 +1003,58 @@ msgstr ""
"Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1416
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1402
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1492
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1446
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1523
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1535
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1527
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1599
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2139
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Tekući direktorijum: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2614
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "prečica %s ne postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
@ -1086,34 +1062,34 @@ msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3135
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3182
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
@ -1234,7 +1210,7 @@ msgstr "Obriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
@ -1261,7 +1237,7 @@ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Primenuj datoteku"
msgstr "Preimenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
@ -1295,7 +1271,7 @@ msgstr "Predugačko ime"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
msgid "(Empty)"
@ -1314,7 +1290,7 @@ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem datoteka"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1348
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
@ -1383,7 +1359,7 @@ msgstr "_Gama vrednost"
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1180
#, c-format
@ -1433,7 +1409,7 @@ msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod: "
msgstr "_Režim: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
@ -1519,13 +1495,14 @@ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
# bug: first colon seems unnecessary
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
@ -1643,6 +1620,7 @@ msgstr "Na_pred"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
# Ili „hard disk“
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Tvrdi disk"
@ -1714,7 +1692,7 @@ msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Paste"
msgstr "Ub_aci"
msgstr "U_baci"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Preferences"
@ -1766,7 +1744,7 @@ msgstr "_Boja"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Font"
msgstr "_Pismo"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Ascending"
@ -1864,28 +1842,28 @@ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Nema saveta ——"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#: gtk/gtkuimanager.c:1070
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#: gtk/gtkuimanager.c:1279
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#: gtk/gtkuimanager.c:1364
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
#: gtk/gtkuimanager.c:2141
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
@ -1902,12 +1880,12 @@ msgstr "Sedilja"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
msgstr "Inukitut (transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
@ -1917,7 +1895,7 @@ msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
@ -1937,7 +1915,7 @@ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X način unosa (XIM)"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format