Updated Ukrainian translations

This commit is contained in:
Yuri Syrota 2003-06-10 15:00:45 +00:00
parent b39f8fb809
commit 55eea34f1c

392
po/uk.po
View File

@ -1161,9 +1161,8 @@ msgid "FS Relax"
msgstr "м'яке плаваюче виділення"
#: app/core/core-enums.c:518
#, fuzzy
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Неможливо відмінити %s"
msgstr "Неможливо скасувати"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
#, fuzzy
@ -1225,9 +1224,8 @@ msgstr "Градієнти"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:777 app/gui/dialogs-constructors.c:418
#: app/gui/dialogs-constructors.c:582
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "пункти"
msgstr "Шрифти"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:783
@ -1459,18 +1457,16 @@ msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "Насиченість"
msgstr "Знебарвити"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr ""
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Перетворення"
msgstr "Інвертувати"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
@ -1520,7 +1516,7 @@ msgstr "Заповнити кольором тла"
#: app/core/gimpedit.c:364
msgid "Fill with White"
msgstr ""
msgstr "Заповнити білим"
#: app/core/gimpedit.c:373
msgid "Fill with Transparency"
@ -1529,12 +1525,12 @@ msgstr "Заповнити прозорістю"
#: app/core/gimpenvirontable.c:283
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr ""
msgstr "Поржня назва змінної у файлі середовища %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:301
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:363
#, c-format
@ -3758,17 +3754,16 @@ msgstr "/Файл/Вийти"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:154
#, fuzzy
msgid "/_Edit"
msgstr "Редагувати"
msgstr "/_Редагування"
#: app/gui/image-menu.c:156
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Редагування/Відмінити"
msgstr "/Редагування/Скасувати"
#: app/gui/image-menu.c:161
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Редагування/Повернути"
msgstr "/Редагування/Повторити"
#: app/gui/image-menu.c:169
msgid "/Edit/Cut"
@ -3788,13 +3783,12 @@ msgstr "/Редагування/Вставити в"
#: app/gui/image-menu.c:189
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Редагування/Вставити як новий"
msgstr "/Редагування/Вставити новим"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:197
#, fuzzy
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Редагування/Очистити"
msgstr "/Редагування/уфер"
#: app/gui/image-menu.c:199
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
@ -3826,9 +3820,8 @@ msgstr "/Редагування/Обвести"
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:242
#, fuzzy
msgid "/_Select"
msgstr "/Виділення/Все"
msgstr "/_Виділення"
#: app/gui/image-menu.c:244
msgid "/Select/All"
@ -3876,9 +3869,8 @@ msgstr "/Виділення/Зберегти в каналі"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:304
#, fuzzy
msgid "/_View"
msgstr "/Файл"
msgstr "/_Вигляд"
#: app/gui/image-menu.c:306
msgid "/View/New View"
@ -3890,24 +3882,20 @@ msgstr "/Вигляд/Точка за точкою"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:318
#, fuzzy
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1"
msgstr "/Вигляд/Масштаб"
#: app/gui/image-menu.c:320
#, fuzzy
msgid "/View/Zoom/Zoom Out"
msgstr "/Вигляд/Зменшити"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/Зменшити"
#: app/gui/image-menu.c:325
#, fuzzy
msgid "/View/Zoom/Zoom In"
msgstr "/Вигляд/Збільшити"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/Збільшити"
#: app/gui/image-menu.c:330
#, fuzzy
msgid "/View/Zoom/Zoom to Fit Window"
msgstr "/Вигляд/Збільшити до розміру вікна "
msgstr "/Вигляд/Масштаб/Підігнати до розмірів вікна "
#: app/gui/image-menu.c:338
msgid "/View/Zoom/16:1"
@ -3982,9 +3970,8 @@ msgid "/View/Show Rulers"
msgstr "/Вигляд/Показати лінійки"
#: app/gui/image-menu.c:428
#, fuzzy
msgid "/View/Show Scrollbars"
msgstr "/Вигляд/Показати лінійки"
msgstr "/Вигляд/Показати смуги прокручування"
#: app/gui/image-menu.c:432
msgid "/View/Show Statusbar"
@ -3995,21 +3982,18 @@ msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Вигляд/Нормалізувати розміри вигляду"
#: app/gui/image-menu.c:444
#, fuzzy
msgid "/View/Fullscreen"
msgstr "/Вигляд/Приєднання до напрямних"
msgstr "/Вигляд/На весь екран"
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:451
#, fuzzy
msgid "/_Image"
msgstr "Зображення"
msgstr "/_Зображення"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:455
#, fuzzy
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Зображення/Режим/RGB"
msgstr "/Зображення/_Режим"
#: app/gui/image-menu.c:457
msgid "/Image/Mode/RGB"
@ -4080,9 +4064,8 @@ msgstr "/Зображення/Звести зображення"
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:545
#, fuzzy
msgid "/_Layer"
msgstr "Шар"
msgstr "/_Шар"
#: app/gui/image-menu.c:547
msgid "/Layer/New Layer..."
@ -4172,9 +4155,8 @@ msgstr "/Шар/Кольори/Авто/Вирівнювання"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:649
#, fuzzy
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "Додати маску шару"
msgstr "/Шар/_Маска"
#: app/gui/image-menu.c:651
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
@ -4194,9 +4176,8 @@ msgstr "/Шар/Маска/Маска у виділення"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:672
#, fuzzy
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "Прозорість"
msgstr "/Шар/Про_зорість"
#: app/gui/image-menu.c:674
msgid "/Layer/Transparency/Add Alpha Channel"
@ -4208,9 +4189,8 @@ msgstr "/Шар/Прозорість/Альфа у виділення"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:688
#, fuzzy
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Зображення/Перетворення"
msgstr "/Шар/Пере_творення"
#: app/gui/image-menu.c:690
#, fuzzy
@ -4289,9 +4269,8 @@ msgstr "/Інструменти/Перетворення"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:778
#, fuzzy
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/Діалоги/Контури..."
msgstr "/_Діалоги"
#: app/gui/image-menu.c:780
msgid "/Dialogs/_Create New Dock"
@ -4369,9 +4348,8 @@ msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Діалоги/Палітри..."
#: app/gui/image-menu.c:871
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Fonts..."
msgstr "/Діалоги/Контури..."
msgstr "/Діалоги/Шрифти..."
#: app/gui/image-menu.c:876
msgid "/Dialogs/Buffers..."
@ -4395,9 +4373,8 @@ msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Діалоги/Консоль помилок..."
#: app/gui/image-menu.c:909
#, fuzzy
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/Фільтри/WWW"
msgstr "/_Фільтри"
#: app/gui/image-menu.c:911
msgid "/Filters/Repeat Last"
@ -4408,19 +4385,16 @@ msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Фільтри/Показати останній"
#: app/gui/image-menu.c:924
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Фільтри/Розмивання"
msgstr "/Фільтри/_Розмивання"
#: app/gui/image-menu.c:925
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Фільтри/Кольори"
msgstr "/Фільтри/_Кольори"
#: app/gui/image-menu.c:926
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Фільтри/Шум"
msgstr "/Фільтри/_Шум"
#: app/gui/image-menu.c:927
#, fuzzy
@ -4945,19 +4919,16 @@ msgid "/Delete Color"
msgstr "/Видалити кольор"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
#, fuzzy
msgid "/Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
msgstr "/Зменшити"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:57
#, fuzzy
msgid "/Zoom In"
msgstr "Збільшити"
msgstr "/Збільшити"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:61
#, fuzzy
msgid "/Zoom All"
msgstr "Масштабувати все"
msgstr ""
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
msgid "Import Palette"
@ -5899,7 +5870,7 @@ msgstr ""
#: app/gui/tips-dialog.c:111
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Підказка дня GIMP"
msgstr "Порада дня"
#: app/gui/tips-dialog.c:175
msgid "Show tip next time GIMP starts"
@ -5907,11 +5878,11 @@ msgstr "Показувати підказку наступного разу"
#: app/gui/tips-dialog.c:199
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Попередня підказка"
msgstr "Попередня порада"
#: app/gui/tips-dialog.c:209
msgid "_Next Tip"
msgstr "Наступна підказка"
msgstr "Наступна порада"
#: app/gui/tips-parser.c:166
#, c-format
@ -5919,7 +5890,7 @@ msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
"s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Схоже ваш файл порад GIMP відсутній!\n"
"Схоже, ваш файл порад GIMP відсутній!\n"
"Це має бути файл '%s'.\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
@ -5934,7 +5905,7 @@ msgstr ""
#.
#: app/gui/tips-parser.c:181
msgid "tips-locale:C"
msgstr ""
msgstr "tips-locale:uk"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
msgid "Save current settings as default values"
@ -5950,9 +5921,8 @@ msgstr "Встановити початкові значення"
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:78
#, fuzzy
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Файл/Захопити"
msgstr "/Файл/_Захопити"
#: app/gui/toolbox-menu.c:82
msgid "/File/Preferences..."
@ -5960,9 +5930,8 @@ msgstr "/Файл/Установки..."
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:90
#, fuzzy
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Діалоги/Контури..."
msgstr "/Файл/_Діалоги"
#: app/gui/toolbox-menu.c:92
#, fuzzy
@ -6041,9 +6010,8 @@ msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Файл/Діалоги/Палітри..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:183
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Fonts..."
msgstr "/Файл/Діалоги/Контури..."
msgstr "/Файл/Діалоги/Шрифти..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:188
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
@ -6090,7 +6058,7 @@ msgstr "/Довідка/Контекстна допомога..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:259
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Довідка/Підказка дня..."
msgstr "/Довідка/Порада дня..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:264
msgid "/Help/About..."
@ -9259,17 +9227,17 @@ msgstr "Помилка запису файла у форматі XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалось спозиціонуватись у XCF-файлі: %s"
#: app/xcf/xcf.c:261
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Помилка XCF: версія %d XCF-файлу, що не підтримується"
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
#: app/xcf/xcf.c:325
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
msgstr "не вдалось відкрити %s: %s\n"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
@ -9277,268 +9245,4 @@ msgstr ""
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Видалити канал"
#~ msgid "Selection from Path"
#~ msgstr "Виділення з контуру"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Плаваюче виділення"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Додати вкладку/Старі контури..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Новий контур"
#~ msgid "Path to Selection"
#~ msgstr "Контур у виділення"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Нова точка"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Додати точку"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Видалити точку"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Редагувати точку"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Контур %d"
#~ msgid "Enter a new name for the path"
#~ msgstr "Введіть нову назву контуру"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалось зчитати з \"%s\"."
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося зчитати контур з \"%s\"."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Немає вказаних точок у файлі контуру \"%s\"."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалось зчитати точки контуру з \"%s\"."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Завантаження та збереження кривих Безьє"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Завантажити контур"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Виділення Безьє"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Виділення кривими Безьє"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Інструменти/Виділення/Виділення Безьє"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Криву Безьє вже закрито"
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Зіпсована крива"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Криву не закрито!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Операція пензлем не вдалась."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Показати контур"
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "Параметри пристроїв вводу"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Байтів"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f КБ"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d КБ"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f МБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось додати маску шару\n"
#~ "до шару в індексованому зображені."
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Список старих контурів"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Вимірювач"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Selection Mask"
#~ msgstr "Маска виділення"
#~ msgid "Add Guide"
#~ msgstr "Додати напрямну лінію"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Reposition"
#~ msgstr "зміна позиції шару"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Move"
#~ msgstr "переміщення шару"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Reposition"
#~ msgstr "зміна позиції шару"
#, fuzzy
#~ msgid "Vectors Reposition"
#~ msgstr "зміна позиції шару"
#~ msgid "Add Layer to Image"
#~ msgstr "Додати шар до зображення"
#~ msgid "Remove Layer from Image"
#~ msgstr "Видалити шар із зображення"
#~ msgid "Add Channel to Image"
#~ msgstr "Додати канал до зображення"
#~ msgid "Add Path to Image"
#~ msgstr "Додати контур до зображення"
#~ msgid "Remove Path from Image"
#~ msgstr "Видалити контур із зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Tree"
#~ msgstr "Тип зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Brush Tree"
#~ msgstr "Пензлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Tree"
#~ msgstr "Джерело візерунку"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Tree"
#~ msgstr "Градієнт"
#, fuzzy
#~ msgid "Palette Tree"
#~ msgstr "Палітра"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Tree"
#~ msgstr "Вставити з названого буферу"
#, fuzzy
#~ msgid "Document History Tree"
#~ msgstr "Історія документів"
#, fuzzy
#~ msgid "/View as Tree"
#~ msgstr "/Вигляд/Приєднання до напрямних"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Запис не вдався.\n"
#~ "%s: невідомий тип файлу."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Запис не вдався.\n"
#~ "%s - незвичайний файл."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження не вдалось.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Інструменти/Обміняти контексти"
#~ msgid "Inverse Selection"
#~ msgstr "Інвертувати виділення"
#~ msgid "_Preview Size:"
#~ msgstr "Розмір _перегляду:"
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Рівнів відмін:"
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Ця тека використовується для зберігання фракталів\n"
#~ "доповнення FractalExplorer створених користувачем. Під\n"
#~ "час пошуку факталів, GIMP перевіряє цей каталог разом\n"
#~ "із системним каталогом фракталів FractalExplorer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Ця тека використовується для зберігання фігур\n"
#~ "доповнення GFig створених користувачем. Під\n"
#~ "час пошуку фігур, GIMP перевіряє цей каталог разом\n"
#~ "із системним каталогом фігур доповнення GFig."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Ця тека використовується для зберігання градієнтних\n"
#~ "спалахів доповнення GFlare створених користувачем.\n"
#~ "Під час пошуку градієнтних спалахів, GIMP перевіряє\n"
#~ "цей каталог разом із системним каталогом градієнтних\n"
#~ "спалахів доповнення GFlare."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Ця тека використовується для зберігання даних\n"
#~ "доповнення Gimpressionist створених користувачем. Під\n"
#~ "час пошуку даних, GIMP перевіряє цей каталог разом\n"
#~ "із системним каталогом даних доповнення Gimpressionist."
msgstr "GIMP (нестабільна версія)"