20730 lines
603 KiB
Plaintext
20730 lines
603 KiB
Plaintext
# translation of evolution.HEAD.po to Galego
|
|
# translation of gl.po to Galego
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.po to Galego
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# translation of evolution.gnome-2-12.gl.po to
|
|
# Galician translation of Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 22:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
|
|
msgid "evolution addressbook"
|
|
msgstr "libro de enderezos de evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Novo Contacto"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current addressbook folder has %d card"
|
|
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
|
|
msgstr[0] "o cartafol de libretas de enderezos ten %d tarxeta"
|
|
msgstr[1] "o cartafol de libretas de enderezos ten %d tarxetas"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista de Contactos: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minitarxeta de evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Ten alarmas."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Ten recorrencias."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "É unha xuntanza."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Evento de calendario: O resumo é %s."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Evento de calendario: Sen resumo."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "vista de eventos do calendario"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Obter o foco"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nova cita"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Novo Evento de Día Completo"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nova xuntanza"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ir a Hoxe"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ir á Data"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o rango de tempo actual"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Ten %d evento."
|
|
msgstr[1] "Ten %d eventos."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Non ten eventos."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista de Semana Laboral: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista Diaria: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "vista de calendario para unha semana"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "vista de calendario para un ou máis días"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d de %b de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendario de Gnome"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
|
|
msgid "search bar"
|
|
msgstr "barra de busca"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
|
|
msgid "evolution calendar search bar"
|
|
msgstr "barra de busca do calendario de evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botón de salto"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Prema aquí, para buscar máis eventos."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista Mensual: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista Semanal: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "vista de calendario para un mes"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "emerxente"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "emerxer un descendente"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "editar"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "comezar a editar esta celda"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "conmutar"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "conmutar a celda"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "expandir"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "expande a ringleira no ETree que contén esta celda"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "contraer"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "contrae a ringleira no ETree que contén esta celda"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Celda da táboa"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "prema para engadir"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "prema"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendario: desde %s a %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "elemento de calendario de evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
|
|
msgid "Combo Button"
|
|
msgstr "Botón combo"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
|
|
msgid "Activate Default"
|
|
msgstr "Activar predeterminados"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
msgstr "Menú emerxente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un contacto con ese enderezo. Quere engadir unha tarxeta nova co "
|
|
"mesmo enderezo de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "O enderezo '{0}' xa existe."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Non se pode mover o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Non hai un editor de categorías dispoñible."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que seu contrasinal está escrito correctamente e que está "
|
|
"empregando un método de inicio de sesión soportado. Recorde que moitos "
|
|
"contrasinais distinguen as maiúsculas, súa tecla de bloqueo de maiúsculas "
|
|
"pode estar activada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Non se puido obter o esquema de información do servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not remove addressbook."
|
|
msgstr "Non se puido eliminar a libreta de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
|
|
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
|
|
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente só podes acceder ao sistema GroupWise de libro de enderezos "
|
|
"desde Evolution. Por favor use algún outro cliente de correo Groupwise unha "
|
|
"vez para obter os contactos frecuentes de GroupWise e os cartafoles de "
|
|
"contactos persoais de GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Eliminar libro de enderezos '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error loading addressbook."
|
|
msgstr "Erro cargando o libro de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Erro gardando {0} a {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Fallou ao autenticarse co servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creación do libro de enderezos de GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema válido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "Versión do servidor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas características quizais non funcionen apropiadamente co seu "
|
|
"servidor actual"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O libro de enderezos de Evolution rematou inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Quere redimensionala e almacenala?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor LDAP quizais use unha versión de LDAP máis antiga, a cal non "
|
|
"soporta esta funcionalidade ou quizais está mal configurado. Pida a seu "
|
|
"administrador de sistema as bases de busca soportadas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Este libro de enderezos eliminarase para sempre."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "This addressbook could not be opened."
|
|
msgstr "Este libro de enderezos non se puido abrir."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de libros de enderezos non ten ningunha das bases de busca "
|
|
"suxeridas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de libros de enderezos quizais non se poida alcanzar ou o nome "
|
|
"do servidor pode estar mal configurado ou súa conexión de rede quizais está "
|
|
"caída."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Este servidor non soporta o esquema de información LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Imposible abrir o libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Imposible efectuar a busca."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Imposible gardar {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os trocos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está movendo un contacto desde un libro a outro, pero non pode ser eliminado "
|
|
"do orixe. Quere gardar unha copia en vez de mover?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está conectado cun servidor GroupWise non soportado e podería atopar "
|
|
"problemas usando Evolution. Para os mellores resultados o servidor debería "
|
|
"actualizarse a unha versión soportada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar estos trocos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seus contactos para {0} non estarán dispoñibles ata que Evolution sexa "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:495
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de sincr. predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
|
|
msgid "Could not load addressbook"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación Enderezo do pilot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "C_ontactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "Configurar autocompletado aquí"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1186
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Addressbook"
|
|
msgstr "Libro de Enderezos de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
|
|
msgstr "Enderezos emerxentes no libro de enderezos de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
|
|
msgstr "Visor de enderezos do Libro de Enderezos de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
|
|
msgstr "Visor de tarxetas do Libro de Enderezos de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Addressbook component"
|
|
msgstr "Compoñente do libro de enderezos de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Control de xestión de certificados S/Mime de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración de prederencias de cartafoles de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Xestione seus certificados S/MIME aquí"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:192 ../calendar/gui/migration.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/migration.c:1057
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:188 ../mail/em-folder-tree-model.c:197
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:199 ../mail/mail-component.c:292
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Neste computador"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. orange
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:470
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/migration.c:1065
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../filter/filter-label.c:123
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1043 ../mail/mail-config.c:78
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "En servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Crear un novo contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Crear unha nova lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Novo Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Li_bro de Enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Crear un novo libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
|
|
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar a configuración do libro ou cartafoles."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:634
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar o contido do libro localmente para operación desconectada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:393
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información do servidor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migrando..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating `%s':"
|
|
msgstr "Migrando `%s':"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Configuración de autocompletado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar e xerarquía dos cartafoles de contactos de Evolution mudou desde "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña pacencia mentras Evolution migras seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato dos contactos de listas de correo mudou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña paciencia mentras Evolution migra seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A forma en que Evolution almacena algúns números de teléfono cambiou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña paciencia mentras Evolution migra seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rexistro de trocos e os ficheiros de mapas de Palm de Evolution "
|
|
"cambiaron.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña paciencia mentras Evolution migra seus datos Pilot Sync..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:769
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Novo Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:770
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1583 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-folder-tree.c:2054
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:772
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1197
|
|
msgid "Contact Source Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Accedendo ao servidor LDAP anonimamente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Fallou ao autenticar.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Lonxitude do autocompletado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList para a lista de URIs de completado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList para a lista de URIs de completado."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
"preview pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre as vistas de tarxeta e lista e o panel de "
|
|
"vista previa, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Amosar o panel de vista previa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution tente "
|
|
"autocompletar."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición vertical do panel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Indica se se amosa o panel de vista previa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Pantalla</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Descargando</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Procurando</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información do servidor</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Engadir libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimamente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Nome distintivo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Enderezo de Correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr "Evolution empregará este enderezo de correro para autenticarse co servidor."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Buscar bases de busca posibles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Inicio de sesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de busca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Base de busca:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtro de busca:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Filtro de busca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
|
|
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
|
|
"objectclass of the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de busca é o tipo dos obxectos buscados, mentras se realiza a busca. "
|
|
"Se isto non se modifica, a busca por omisión realizarase sobre a clase de "
|
|
"obxectos de tipo \"person\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que Evolution só conectará co seu servidor "
|
|
"LDAP se seu servidor LDAP soporta SSL ou TLS."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
|
|
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
|
|
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
|
|
"because your connection is already secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que Evolution só tentará usar SSL/TLS se "
|
|
"está nun entorno inseguro. Por exemplo, se vostede e seu servidor LDAP están "
|
|
"tras un cortafogos no traballo, entón Evolution non necesita usar SSL/TLS "
|
|
"porque súa conexión xa é segura."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que seu servidor non soporta nin SSL nin "
|
|
"TLS. Isto significa que súa conexión será insegura e que vostede será "
|
|
"vulnerabel a fallos de seguranza."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bases de busca soportadas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de busca é o nome distintivo (DN) da entrada onde as buscas "
|
|
"comezarán. Se deixa isto en branco, a busca comerzará na raíz da árbore de "
|
|
"directorios."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ámbito de busca define ata que profundidade desexa que a busca exténdase "
|
|
"ao longo dunha árbore de directorios. Un ámbito de busca de \"sub\" incluirá "
|
|
"todas as entradas por debaixo da súa base de busca. Un ámbito \"un\" só "
|
|
"incluirá as entradas un nivel baixo a súa base."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Este é o nome completo do servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap.mycompany.com\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o máximo número de entradas para descargar. Se pon este número "
|
|
"demasiado alto ralentizará seu libro de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método que empregará Evolution para utenticarlle a vostede. Note "
|
|
"que establecer isto a \"Enderezo de correo\" require acceso anónimo a seu "
|
|
"servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nome que identificará este servidor na lista de cartafoles de "
|
|
"Evolution. É só para poder amosalo en pantalla."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o porto do servidor LDAP ao que Evolution tentará conectarse. "
|
|
"Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte a seu administrador "
|
|
"do sistema qué porto debería especificar."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Usando nome distintivo (DN)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Usando enderezo de correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:301
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "Cando sexa posible"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
|
msgid "_Add Address Book"
|
|
msgstr "_Engadir Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Límite de _descarga:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Procurar bases de busca posibles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Método de _inicio de sesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Ámbito da bu_sca:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo de expiración:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Usar conexión segura:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "tarxetas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../calendar/gui/misc.c:111
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:113 ../filter/filter.glade.h:16
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1951
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Correo electrónico</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Domicilio</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxería instantánea</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Cargo</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Misceláneo</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Outro</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Teléfono</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Enderezo Web</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Traballo</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2379
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nome Completo..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Ni_ckname:"
|
|
msgstr "_Alcume:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
|
|
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
|
|
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Asistente:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Cumpreanos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1661
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorías"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Compañía:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Arquivar en:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Disponibilidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Páxina _persoal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Xefe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apdo. de Correos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cónxuxe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tratamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Vídeo conferencia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Quere recibir correo en HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "Rexistro _web:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Onde:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Código Postal: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Alxeria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguila"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antártida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antiga e Barbuda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Arxentina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Acerbaixán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorrusia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélxica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belice"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bután"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botsuana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Illa Bouvet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territorios Británicos do Océano Índico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerún"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Illas Caymán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centroafricana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Illa Christmas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comores"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "Congo, A república democrática do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Illas Cook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Costa de Marfín"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croacia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Xibutí"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Exipto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "O Salvador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Ecuatorial"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopía"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Illas Feroe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Güiana Francesa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinesia Francesa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Territorios Franceses do Sul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabón"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Xeorxia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemaña"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Xibraltar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grenlandia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Güiana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haití"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Illas Heard e McDonald"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Santa Sé"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungría"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Irán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraq"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "Isla de Man"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Xamaica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Xapón"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Xordania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakhstán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Quenia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Quiribati"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Corea, República democrática popular de"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Corea, República de"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuvait"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgizstán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malaui"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaisia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Illas Marshall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauricio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Maiote"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Micronesia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldova, República de"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marrocos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Naurú"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Países Baixos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antillas Holandesas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Celandia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níxer"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nixeria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Illa Norfolk"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Illas Marianas do Norte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Paquistán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Territorios Palestinos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papúa Nova Guinea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Xuntanza"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romanía"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federación Rusa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Santo Cristobo e Nevis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lucía"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "San Vicente e As Granadinas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "San Tomé e Príncipe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudí"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "Serbia e Montenegro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seichelles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslovaquia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovenia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Illas Salomón"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sudáfrica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Xeorxia do Sul e Illas Sandwich do Sul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "España"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre e Miquelón"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazilandia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suecia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suíza"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Siria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzania, República unida de"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailandia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Toquelau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunicia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquía"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Illas Turk e Caicos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucraína"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Illas Exteriores Menores dos EEUU"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistán"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Viet Nam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "Illas Virxes, Británia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "Illas Virxes, U.S."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sahara Occidental"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Cimbabue"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensaxería instantánea AOL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Mensaxería Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servizo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:594
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domicilio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Libro orixe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Libro destino"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "É un novo contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Campos editables"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Campos requeridos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:536
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de Contactos - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2687
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2688
|
|
msgid "No image"
|
|
msgstr "Sen imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2967
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos do contacto son inválidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3019
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contacto inválido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Engadir contacto rápido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editar Completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nome _Completo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
|
|
msgid "E-_mail:"
|
|
msgstr "Correo _Electrónico:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact list (%s) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere\n"
|
|
"borrar a lista de contactos (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere\n"
|
|
"borrar estas listas de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact (%s) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere\n"
|
|
"borrar o contacto (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere\n"
|
|
"borrar estes contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Enderezo _2:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ci_dade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "Enderezo completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Código _Postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Don"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "fillo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Sriña."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apelidos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Outros nomes:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "Engadir conta MI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Nome da Cont_a:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "Servizo M_I:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:234
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Engadir un correo á lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Listas de Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "Inserir enderezos de correo desde o libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Eliminar un enderezo de correo da lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Agochar enderezos cando se envíe correo a esta lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Nome da lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Escriba un enderezo de correo ou arraste un contacto á lista de abaixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "É unha nova lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Membros da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Cambiado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Conflictivo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectado un Contacto Duplicado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo ou nome cambiado deste contacto xa existe neste\n"
|
|
"cartafol. ¿Gostaríalle engadilo de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Novo Contacto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Orixinal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
|
|
"cartafol. ¿Gostaríalle engadilo de todas maneiras?"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:165
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:162
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Busca Avanzada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Sen contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto"
|
|
msgstr[1] "%d contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Erro ao obter a vista de libro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Erro ao modifica-la tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "O nome comeza por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "O correo comeza por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "A categoría é"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Calquera campo contén"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:179
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:245
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:550
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:821
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Gardar como VCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1563 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Novo Contacto..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Nova _Lista de Contactos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
msgid "_Save as VCard..."
|
|
msgstr "_Gardar coma VCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Remitir Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Remitir Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
|
|
msgid "Send _Message to Contact"
|
|
msgstr "Enviar unha _Mensaxe ao Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
|
|
msgid "Send _Message to List"
|
|
msgstr "Enviar unha _Mensaxe á lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
|
|
msgid "Send _Message to Contacts"
|
|
msgstr "Enviar unha _Mensaxe aos Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
|
|
msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
msgstr "Co_piar ao Libro de Enderezos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
|
|
msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
msgstr "Mo_ver ao Libro de Enderezos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:432
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1570 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../composer/e-msg-composer.c:3075
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1036
|
|
#: ../mail/message-list.c:1718 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
|
|
msgid "P_aste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1584
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Calquera Categoría"
|
|
|
|
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1786
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Imprimir tarxetas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do Asistente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax do Traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do Traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono do Traballo 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de Resposta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do Automóbil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Teléfono da Compañía"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correo Electrónico 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Correo Electrónico 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelidos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arquivar coma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome dado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax Particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono Particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Teléfono RDSI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Xornal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Xefe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfono Móbil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro Teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Buscapersoas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Teléfono Principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:490
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónxuxe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Ten foco"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Modelo de texto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Lonxitude máx. do campo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Ancho da columna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procurar o contacto\n"
|
|
"\n"
|
|
"ou prema dúas veces aquí para crear un contacto novo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para amosar nesta vista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscar Contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para amosar nesta vista."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Ten cursor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listar Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
|
|
msgid "Video Conferencing"
|
|
msgstr "Videoconferencia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
|
|
msgid "work"
|
|
msgstr "traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
|
|
msgid "WWW"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Diario web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
|
|
msgid "personal"
|
|
msgstr "persoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Posto de traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Páxina persoal"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Backend ocupado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repositorio desconectado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "O libro de enderezos non existe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Non hai definido un contacto para si mesmo"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Contacto non atopado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "O ID de contacto xa existe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo non soportado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2375
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Non se puido cancelar"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "A autenticación fallou"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticación requirida"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS non dispoñible"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Non existe esa orixe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Non dispoñible en modo desconectado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Outro erro"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Versión do servidor inválida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir este libro de enderezos. Isto significa que este libro "
|
|
"non está marcado para o uso desconectado ou non non o descargou para uso "
|
|
"desconectado. Por favor, cargue o libro de enderezos unha vez en modo "
|
|
"conectado para descargar seu contido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
|
|
"exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir este libro de enderezos. Por favor, comprobe que a "
|
|
"ruta %s existe e que ten permisos para acceder a ela."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir este libro de enderezos. Isto significa que "
|
|
"introduciu unha URI incorrecta, ou que o servidor LDAP está fóra de servizo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
|
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
|
"Evolution package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Evolution non ten soporte LDAP compilado nela. Se quere usar "
|
|
"LDAP en Evolution, debe instalar un paquete de Evolution con LDAP activado."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible abrir este libro de enderezos. Isto significa que "
|
|
"introduciu unha URI incorrecta ou que o servidor LDAP está fóra de servizo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse máis tarxetas que as que o servidor está\n"
|
|
"configurado para devolver ou Evolution está configurado\n"
|
|
"para amosar. Por favor, faga súa busca máis específica ou\n"
|
|
"aumente o límite de resultados nas preferenzas do servidor\n"
|
|
"de directorios para este libro de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo especificado para efectuar esta consulta excedeu o límite do\n"
|
|
"servidor ou o límite que configurou no libro de enderezos. Por favor\n"
|
|
"faga súa busca máis específica ou aumente o límite de tempo nas \n"
|
|
"opcións do servidor de directorios para este libro de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
|
|
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
msgstr "O backend para este libro de enderezos non puido analizar esta consulta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
|
msgstr "O backend para este libro de enderezos refusou a efectuar esta consulta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Esta consulta non se completou con éxito."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Erro ao engadi-la lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:694
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Erro ao engadi-lo contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Erro ao modifica-la lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Erro ao modifica-lo contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Erro ao elimina-la lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:649
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Erro ao elimina-lo contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
|
"Do you really want to display this contact?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Abrir %d contacto abrirá %d fiestra nova tamén.\n"
|
|
"Quere realmente amosar este contacto?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Abrir %d contactos abrirá %d fiestras nova tamén.\n"
|
|
"Quere realmente amosar este contacto?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s xa existe\n"
|
|
"¿Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
|
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:369
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:372
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contacts"
|
|
msgstr[0] "contacto"
|
|
msgstr[1] "contactos"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:419
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "tarxeta.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:595
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover contacto a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:757
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar contacto a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:760
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover contactos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:762
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar contactos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765
|
|
msgid "Select target addressbook."
|
|
msgstr "Seleccione o libro de enderezos destino."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:988
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Varias VCards"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard para %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1032
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1050
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Información de contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Información de contacto de %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * contact.
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ningún)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico Principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Escolla unha Acción"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Crear un novo contacto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Engadir un enderezo a un contacto existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "Consultando o libro de enderezos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Mestura-lo Enderezo de Correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Hai outro contacto máis."
|
|
msgstr[1] "Hai outros %d contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
|
|
msgid "Show Full VCard"
|
|
msgstr "Amosar VCard completa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
|
|
msgid "Show Compact VCard"
|
|
msgstr "Amosar VCard compacta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Gardar no libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vista de Tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
|
|
msgid "GTK Tree View"
|
|
msgstr "Vista de árbore GTK"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing ..."
|
|
msgstr "Importando ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:536
|
|
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:537
|
|
msgid "Evolution VCard Importer"
|
|
msgstr "Importador de VCard de Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Imprimir sobre"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1027
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Imprimi-los contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1118
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1146
|
|
msgid "Print contact"
|
|
msgstr "Imprimir contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 ptos. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 ptos. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formularios en branco ao final:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensións:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "F_onte..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Ao pé:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabeceira/Ao pé"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Encabezados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Encabezados para cada carta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Segue inmediatamente unha á outra"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Incluír:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Solapas coas letras no lateral"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marxes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuración de Páxina:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Orixe do papel:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimir usando sombreado de grises"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverter nas páxinas pares"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dereita:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seccións:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#. FIXME: Take care of i18n
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:941
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:224
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:197
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Iniciar nunha nova páxina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nome do estilo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Fonte..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Proba do editor de impresión de estilos de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr "Isto debería probar o widget de estilo de impresión de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "Proba de impresión de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr "Isto debería probar o código de impresión dos contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
|
|
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
|
|
msgstr "Non se puido obter unha lista de libros de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "fallou ao abrir o libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro de saída en lugar da saída estándar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO-SAÍDA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
msgid "List local addressbook folders"
|
|
msgstr "Listar os cartafoles de libros de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Amosar tarxetas coma un ficheiro vcard ou csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportar en modo asíncrono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de tarxetas nun ficheiro de saída en modo asíncrono, tamaño por "
|
|
"amisión 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro nos argumentos da liña de comandos, por favor use a opción --help para "
|
|
"ver o uso."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Só se soportan os formatos csv ou vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "En modo asíncrono, a saída debe ser un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "En modo normal, non hai necesidade da opción de tamaño."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Erro no tratado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Erro ao cargar o libro de enderezos predeterminado."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "Non especificou un nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
|
|
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hai algúns adxuntos descargándose. Gardar a cita fará que se garde sen esos "
|
|
"adxuntos pendentes."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
|
|
"the task to be saved without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hai algúns adxuntos descargándose. Gardar a tarefa fará que se garde sen "
|
|
"esos adxuntos pendentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
|
|
"idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un Resumo con sentido a súa cita dará a seus destinatarios unha idea "
|
|
"de qué trata súa cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
|
|
"of what your task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un Resumo con sentido a súa tarefa dará a seus destinatarios unha "
|
|
"idea de qué trata súa tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a información nestas entradas do diario borraranse e non se poderán "
|
|
"recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda a información neste diario borrarase e non se poderá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "Toda a información destas citas borrarase e non se poderá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda a información destas tarefas borrarase e non se poderá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda a información desta cita borrarase e non se poderá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a información na súa entrada do diario borrarse e non se poderá "
|
|
"recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda a información acerca desta xuntanza borrarase e non se poderá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda a información acerca desta tarefa borrarase e non pode ser recuperada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere borrar a tarefa '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar a cita titulada '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere borrar a entrada de diario '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar estas {0} citas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar estas {0} entradas do diario?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar estas {0} tarefas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar esta entrada do diario?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar esta xuntanza?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro que quere enviar a cita sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro que quere enviar a tarefa sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Borrar calendario '{0}?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Borrar a lista de memorándum '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Borrar a lista de tarefas '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Non enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Descarga en progreso. Está seguro de que quere gardar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Non se puido cargar o editor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
|
|
msgstr ""
|
|
"As invitacións serán enviadas por correos-e a todos os participantes e as "
|
|
"permitirá RSVP."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviaranse invitacións por correo-e a todos os participantes e "
|
|
"permitiráselles aceptar esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Erro ao cargar o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the journal has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que o diario foi borrado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que a xuntanza cancelouse."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que a tarefa foi borrada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Send Notice"
|
|
msgstr "Enviar notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
|
|
"seus calendarios ao día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviando información actualizada permítese que outros participantes manteñan "
|
|
"súa lista de tarefas ao día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O calendario de Evolution rematou inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "As tarefas de Evolution remataron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
|
|
msgstr "O calendario non está marcado para empregarse sen conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
|
|
msgstr "A lista de notas non está marcada para empregarse sen conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage"
|
|
msgstr "A lista de tarefas non está marcada para empregarse sen conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de notas será eliminada permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de tarefas será eliminada permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os trocos a esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os trocos a esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere enviar unha notificación de cancelación para esta "
|
|
"entrada de diario?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
|
|
msgstr "Quere enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar invitacións aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar esta tarefa aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar información da xuntanza actualizada aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar información de tarefas actualizada aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Cambiou esta cita, pero non a gardou aínda."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Realizou trocos a esta tarefa, pero non os gardou aínda."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Seus calendarios non estarán dispoñibles ata que Evolution sexa reiniciado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Súas tarefas non estarán dispoñibles ata que Evolution sexa iniciado de novo."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar trocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Gardar trocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
|
|
#: ../smime/gui/component.c:48
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introducir contrasinal"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Dividir acontecementos de días múltiples:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1425
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1426
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o servidor evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1525
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Non se puido ler información da aplicación de calendario do Pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Non foi posible ler os datos da aplicación Memo do Pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Non foi posible escribir os datos da aplicación Memo do Pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación ToDo do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Non se puido escribir o bloque de aplicación ToDo do Pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendario e Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "Configure seu fuso horario, Calendario e Lista de Tarefas aquí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendario e Tarefas de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración do calendario de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Visor de mensaxes de planificación do calendario de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Editor de Calendario/Tarefas de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Compoñente de Calendario de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution's Memos component"
|
|
msgstr "Compoñente de Notas de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Compoñente de Tarefas de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Memo_s"
|
|
msgstr "Nota_s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1092 ../calendar/gui/memos-component.c:528
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:998 ../calendar/gui/memos-control.c:340
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1334 ../calendar/gui/print.c:1831
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:472
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "_Calendarios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Servizo de notificación por alarma do Calendario de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:111
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:113
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de comezo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
"%s until %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
"%s ata %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1419
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1425
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1117
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "_Pospoñer o aviso:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Pospoñer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "lugar da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1097
|
|
msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Calendarios</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1163
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1176
|
|
msgid "_Configure Alarms"
|
|
msgstr "_Configurar alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1178 ../ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1284
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1401
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Non hai resumo dispoñible."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1293
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1295
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1303
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Non hai información do lugar dispoñible."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Ten %d alarmas."
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1502
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution todavía non implementa recordatorios de calendario\n"
|
|
"con notificación por correo-e, pero este recordatorio foi\n"
|
|
"configurado para enviar unha mensaxe de correo-e. No seu lugar\n"
|
|
"Evolution amosará un diálogo de recordatorio normal."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
|
|
"está configurado para executar o seguinte programa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de quere executar este programa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1546
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Non preguntar de novo sobre este programa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:155
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Non foi posible crear a fábrica do servicio de notificacións de alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora inválida"
|
|
|
|
#. Can't be zero
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58 ../calendar/gui/misc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d seconds)"
|
|
msgstr "(%d segundos)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d %s %d %s)"
|
|
msgstr "(%d %s %d %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 ../calendar/gui/misc.c:111
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d %s)"
|
|
msgstr "(%d %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u second"
|
|
msgstr " %u segundo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u seconds"
|
|
msgstr "%u segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u minute"
|
|
msgstr "%u minuto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u minutes"
|
|
msgstr "%u minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u hour"
|
|
msgstr "%u hora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u hours"
|
|
msgstr "%u horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Programas de alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmación ao eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, en formato \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Cor de fondo para as tarefas que están retrasadas, en formato \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Os calendarios executarán alarmas durante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de Tempo (balerio por "
|
|
"omisión)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimi-las fins de semana na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmar compactación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Días nos cales debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio predeterminado de cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unidades predeterminadas do recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valor predeterminado do recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Free/busy server urls"
|
|
msgstr "URLs do servidor de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Free/busy template url"
|
|
msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Agocha-las tarefas completadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Agochar unidades da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Agochar o valor da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición horizontal do panel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora na que remata a xornada laboral, en formato de vintecatro horas, de 0 a "
|
|
"23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora á que comeza a xornada laboral, en formato de vintecatro horas, de 0 a "
|
|
"23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Os intervalos de tempo amosados nas vistas diarias e semanais, en minutos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Hora da última alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Lista de URLs do servidor para publicación de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Liña de Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto no que remata a xornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto no que comeza a xornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar cándo agochar tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas fora de prazo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel horizontal, entre a vista e a datas do navegador do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel horizontal, entre a vista e o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
"pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre a lista de tarefas e o panel de vista "
|
|
"previa de tarefas, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre a vista e o navegador do calendario e a "
|
|
"lista de tarefas na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre a vista e o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Programas que se permite que sexan executados polas alarmas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar o campo Rol no editor de eventos/tarefas/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Amosar os prazos finais das citas nas vistas semanal e mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Amosar o campo categorías no editor de eventos/xuntanzas/tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Amosar o visor da alarma nunha bandexa de notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar o campo estado no editor de eventos/tarefas/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Amosar o panel de \"Vista previa\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Amosar o panel de \"Vista previa\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar o campo fuso horario no editor de eventos/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Amosa-los números das semanas no navegador de datas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Tasks vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel vertical de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fuso horario predeterminado que se empregará nas datas e horas no "
|
|
"calendario, coma unha localización sen traslación da base de datos de "
|
|
"franxas horarias Olsen, como en \"America/New York\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo url para usar como datos de resgardo de dispoñibilidade, %u "
|
|
"reemprázase pola parte de usuario do enderezo de correo e %d reemprázase "
|
|
"polo dominio."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Divisións horarias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "A hora na que a última alarma sonou, en time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formato de hora en vintecatro horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para o recordatorio predeterminado, \"minutes\", \"hours\" ou \"days"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para determinar cándo agochar tarefas, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Comezo da semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "O día no que comeza a semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Indica se se debe usar ou non a bandexa de notificación para amosar alarmas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Indica se se debe pedir confirmación ao borrar unha cita ou tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Indica se se debe pedir confirmación ao compactar citas ou tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se deben comprimir os fins de semana, o cal pon ao Sábado e ao "
|
|
"Domingo no mesmo espazo que un día laborabel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe amosar a hora de finalización dos acontecementos nas "
|
|
"vistas semanais e mensuais."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se debe debuxar a liña Marcus Bains (liña á hora actual) no "
|
|
"calendario."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Indica se debe agochar as tarefas rematadas na vista de tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Indica se debe establecer un recordatorio predeterminado para as citas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Indica se debe amosar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Indica se debe amosar o campo categorías no editor de eventos/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Indica se debe amosar o campo rol no editor de eventos/tarefas/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Indica se debe amosar o campo estado no editor de eventos/tarefas/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se debe amosar as horas en formato de vintecatro horas en vez de usar "
|
|
"am/pm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Indica se debe amosar o campo fuso horario no editor de eventos/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Indica se debe amosar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Indica se debe amosar os números da semana no navegador de datas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Días laborables"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hora de comezo da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "O resumo contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "A descrición contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "O comentario contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "A ubicación contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Non concorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2512
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2117
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:374
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:403
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Axenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación ha borrar permanentemente tódolos acontecementos marcados "
|
|
"máis antigos que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar "
|
|
"esos acontecementos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Purgar acontecementos anteriores a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. Create the On the web source group
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:219 ../calendar/gui/migration.c:489
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1084
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:215
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na Web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Cumpreanos e aniversarios"
|
|
|
|
#. Create the weather group
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Novo calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar calendarios."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o calendario '%s' para crear acontecementos e xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Non hai un calendario dispoñible para crear acontecementos e xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284
|
|
msgid "Calendar Source Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Nova Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crear unha nova cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nova xuntanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "X_untanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Crea unha solicitude de reunión nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Cita para todo o día nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "_Cita para todo o día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Crea unha cita nova para todo o día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Novo calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:870
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cale_ndario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crear unha nova axenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vista Diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana Laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vista Semanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista Mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Método non soportado ao abrir o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Permiso denegado para abrir o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>Alarma</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Repetición</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Engadir alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mensaxe personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Son de alarma personalizado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Mensa_xes:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Tocar un son"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Amosar unha alerta emerxente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar un programa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar un correo-e:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Repetir a alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Son:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "despois"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fin da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "veces cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "comezo da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:200
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acción/Disparador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Enga_dir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fK"
|
|
msgstr "%.0fK"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fM"
|
|
msgstr "%.0fM"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fG"
|
|
msgstr "%.0fG"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2599
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:138
|
|
#: ../mail/em-utils.c:483 ../mail/em-utils.c:520
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1861
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:909
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1183
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3571
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina_r"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1057
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3572 ../mail/em-folder-tree.c:2058
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3574
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Engadir anexo..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:994
|
|
msgid "Attachment Bar"
|
|
msgstr "Barra de adxuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Suxerir que se amose o anexo automaticamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:320
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:336
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:188
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:204
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:298
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:314
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode adxuntar o ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:328
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:196
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Non se pode adxuntar o ficheiro %s: non é un ficheiro regular"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de adxuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:583
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:930
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:740
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere borrar esta URL?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:743
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:748
|
|
msgid "Don't Remove"
|
|
msgstr "Non eliminar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:797
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:830
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:863
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:406
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:797
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:830
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:408
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Alerts</b>"
|
|
msgstr "<b>Alertas</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Servidor de dispoñibilidade predeterminado</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Xeral</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Publishing</b>"
|
|
msgstr "<b>Publicación</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Task List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de tarefas</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Time</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Work Week</b>"
|
|
msgstr "<b>Semana Laboral</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr "<i>%u e %d reemprazarán polo usuario e o dominio do enderezo de correo-e.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Preferencias da Axenda e as Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Cor para tarefas retrasadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Cor para tarefas para hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "A xornada _remata ás:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ctivar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:555
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Publishing Table"
|
|
msgstr "Táboa de publicación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Am_osar un recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Amosa-los _números das semanas no navegador de datas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "Tarefas que _vencen hoxe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Xov"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Fuso _horario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato da hora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "W_eek starts:"
|
|
msgstr "A _semana comeza en:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Días laborables:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Add URL"
|
|
msgstr "_Engadir URL"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimi-las fins de semana na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "A _xornada comeza ás:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Ven"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Agocha-las tarefas completadas despois de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Tarefas _atrasadas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sáb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "_Amosar os prazos finais das citas nas vistas semanal e mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Di_visións horarias:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "Mé_r"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "antes de cada cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "option menu to choose reminder units"
|
|
msgstr "opción do menú para escoller as unidades de recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "option menu to choose time units"
|
|
msgstr "opción do menú para escoller as unidades de tempo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar o contido do calendario localmente para operación desconectada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar o contido da lista de tarefas localmente para operación desconectada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar o contido da lista de notas localmente para operación desconectada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "C_or:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
|
|
msgid "Tasks List"
|
|
msgstr "Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
|
|
msgid "Memos List"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Novo calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:528
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:594
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:448
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
|
|
msgid "Add Calendar"
|
|
msgstr "Engadir calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
|
|
msgid "Add Task List"
|
|
msgstr "Engadir Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escoller unha cor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
|
|
msgid "_Add Calendar"
|
|
msgstr "_Engadir calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
|
|
msgid "_Add Task List"
|
|
msgstr "_Engadir Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
|
|
msgid "_Refresh:"
|
|
msgstr "_Actualizar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Este evento foi eliminado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi eliminada."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Esta entrada de diario foi eliminada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Fixo cambios. ¿Quere esquecer estes cambios e pechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Non fixo cambios, ¿quere pechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Este evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi modificada."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Esta entrada de diario foi modificada."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Fixo cambios. ¿Quere esquecer estes cambios e actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Non fixo cambios, ¿quere actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validación: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2270
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2274
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Completada "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2276
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Completada "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2281
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Pendente "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2283
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Pendente "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:194 ../composer/e-msg-composer.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message - %s"
|
|
msgstr "Mensaxe adxunta - %s"
|
|
|
|
#. translators, this count will always be >1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:369 ../composer/e-msg-composer.c:2831
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "Mensaxe adxunta"
|
|
msgstr[1] "%d mensaxes adxuntas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:433 ../composer/e-msg-composer.c:3076
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:932 ../mail/message-list.c:1719
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:435 ../composer/e-msg-composer.c:3078
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1721
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "Cancelar _arrastre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o obxecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 ../composer/e-msg-composer.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
|
msgstr[0] "<b>%d</b> Adxunto"
|
|
msgstr[1] "<b>%d</b> Adxuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Agochar _barra de adxuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Amosar _barra de adxuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
|
|
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
|
|
msgstr "Botón de adxuntos: Prema a tecla de espazo para cambiar a barra de adxuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2023
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2066
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2029
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Xuntanza - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2031
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa asignada - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2040
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada de diario - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2051
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2093
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sen resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2692
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2725
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2749
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os trocos efectuados a este elemento poden descartarse se chega unha "
|
|
"actualización por correo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Imposible usar a versión actual!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Non se puido abrir a orixe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o destino"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "O destino é de só lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "O evento non se puido borrar debido a un erro de corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "A tarefa non se puido borrar debido a un erro de corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "A entrada do diario non se puido borrar debido a un erro de corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "O elemento non se puido borrar debido a un erro de corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O evento non se puido borrar porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "A tarefa non se puido borrar porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "A entrada do diario non se puido borrar porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O elemento non puido borrarse porque o permiso se denegou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "O evento non se puido borrar debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "A tarefa non se puido borrar debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "A entrada do diario non se puido borrar debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "O elemento non se puido borrar debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contactos..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar En:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introducir Delegado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:531
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:535
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:444
|
|
msgid "Or_ganizer"
|
|
msgstr "Or_ganizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:914
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:916
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1073
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Evento sen data de comezo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1076
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Evento sen data de finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1242
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:848
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "A data de comezo é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1252
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "A data de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1275
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de comezo está equivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1282
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de finalización está equivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:464
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1443
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:911
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Requírese un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1458
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:485
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "É necesario polo menos un participante."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1862
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:910
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1184
|
|
msgid "_Add "
|
|
msgstr "_Engadir "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o calendario '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d día antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d días antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hora antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d horas antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointement"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 hora antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minutos antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "1day before appointment"
|
|
msgstr "1 día antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Participantes..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustomize"
|
|
msgstr "_Personalizar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descrición do evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
msgid "Locat_ion:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
msgid "_Set alarm\t"
|
|
msgstr "_Establecer alarma\t"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Hora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "ata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:306
|
|
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
|
|
msgstr "<b>Dele_gados</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:310
|
|
msgid "<b>From:</b>"
|
|
msgstr "<b>De:</b>"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
|
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 ../composer/e-msg-composer.c:2264
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1065 ../mail/em-junk-hook.c:78
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:474
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1513 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1727
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Prema aquí para engadir un asistente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome Común"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegada Por"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegada En"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:512
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
msgstr "<b>_Participantes</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
msgid "C_hange Organizer"
|
|
msgstr "_Cambiar Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "Co_ntacts..."
|
|
msgstr "Co_ntactos..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:130 ../calendar/gui/print.c:2311
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Non é posible abrir as notas en '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Básicos</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
|
|
msgid "Classi_fication:"
|
|
msgstr "Clasi_ficación:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Memo Content:"
|
|
msgstr "Contido da _nota:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións do calendario</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Calendar"
|
|
msgstr "Engadir un calendario novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Group"
|
|
msgstr "Grupo do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar Location"
|
|
msgstr "Ubicación do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Nome do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de Lista de tarefas</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Task List"
|
|
msgstr "Engadir Lista de Tarefas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
|
|
msgid "Task List Group"
|
|
msgstr "Agrupar lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
|
|
msgid "Task List Name"
|
|
msgstr "Nome da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
|
|
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando un evento que se repite, que quere delegar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?"
|
|
msgstr "Está delegando un evento que se repite, que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
|
|
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha tarefa que se repite, que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
|
|
msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha entrada do diario que se repite, que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Esta instancia unicamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia e as anteriores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia e as futuras"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Todas as instancias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Esta cita contén recorrencias que Evolution non pode editar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "A data de repetición está equivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:930
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Outra data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1182
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1371
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrencias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Excepcións</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualizar</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Recorrencia</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Esta cita _repítese"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "A data de finalización é errónea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:523
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:895
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2372 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1018
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2369
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En Progreso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1016
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
|
|
#: ../mail/message-list.c:1017
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2366
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Non Iniciada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "P_orcentaxe completado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Esta_do:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data Completada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina _Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalles de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:437
|
|
msgid "_Group"
|
|
msgstr "_Grupo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "A data de vencemento é errónea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Non é posible abrir as tarefas en '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Or_ganiser:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data de _Inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Fuso horario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "_Due date:"
|
|
msgstr "_Data Límite:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
|
msgstr "<b>C_alendarios de dispoñibilidade</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
|
msgstr "<b>Frecuencia de publicación</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ubicación de publicación</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
|
|
msgstr "Opcións de publicación de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Daily"
|
|
msgstr "_Diariamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _Usuario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Weekly"
|
|
msgstr "_Semanalmente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Acción a realizar descoñecida"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s despois do comezo da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao comezo da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes de rematar a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s despois da fin da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao finalizar da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Prema para abrir %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de Inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data Límite:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:265
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:908
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:121
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:165 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1289
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1283
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:690
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recorrendo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 ../mail/em-popup.c:411
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gardar Como..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:187 ../mail/em-format-html-display.c:1812
|
|
msgid "Select folder to save selected attachments..."
|
|
msgstr "Seleccione o cartafol onde gardar os adxuntos seleccionados..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:216 ../mail/em-popup.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "imaxe_sen-título.%s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:270 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1564 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1046 ../mail/em-popup.c:553 ../mail/em-popup.c:564
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Gardar _Como..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:271 ../mail/em-popup.c:554
|
|
#: ../mail/em-popup.c:565
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Establecer como _fondo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272
|
|
msgid "_Save Selected"
|
|
msgstr "_Gardar seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:394 ../mail/em-popup.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Abrir en %s..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525
|
|
msgid "Task Table"
|
|
msgstr "Táboa de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Borrando os obxectos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:805 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Actualizando obxectos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1140 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1346
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Abrir páxina _web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1565 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1047
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1569 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Co_rtar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1547
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1571 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Asignar Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "_Remitir como iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como Completa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Marca-las Tarefas seleccionadas como Completas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Borra-las Tarefas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data na que se completa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data Límite"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de Inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Ordenamento das tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "Movendo elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1268
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "Copiando elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1538
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nova _Cita..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1539
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Novo _Evento de Día Completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1540
|
|
msgid "New _Meeting"
|
|
msgstr "Nova _xuntanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nova _Tarefa"
|
|
|
|
#. FIXME: hook in this somehow
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Vista Actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1553
|
|
msgid "Select T_oday"
|
|
msgstr "Seleccionar _hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1554
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Seleccionar data..."
|
|
|
|
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1559 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Publicar Información de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iar a un calendario..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver ao calendario..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegar Xuntanza..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Concertar Xuntanza..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1579
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Remitir como iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Facer esta Ocorrencia _Movible"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1585
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Borrar esta _Ocorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1586
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Borrar _Tódalas Ocorrencias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizador: %s <%s>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/print.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Localización: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Hora: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data ten que se introducir no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisións de minuto"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1526
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:841
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:843
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Si. (Recorrencia composta)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Cada día"
|
|
msgstr[1] "Cada %d días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Cada semana"
|
|
msgstr[1] "Cada %d semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Cada semana en"
|
|
msgstr[1] "Cada %d semanas en"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:786
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "O %s día de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "O %s %s de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "cada mes"
|
|
msgstr[1] "cada %d meses"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Cada ano"
|
|
msgstr[1] "Cada %d anos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural " a total of %d times"
|
|
msgstr[0] " un total de %d vez"
|
|
msgstr[1] " un total de %d veces"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:837
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", rematando en"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Comeza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Remata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:908
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1005
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "información de iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:965
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Erro de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1037 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1053
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1064 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Unha persoa descoñecida"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Por favor, olle a seguinte información, e escolla unha acción do menú "
|
|
"de embaixo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:546
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140 ../calendar/gui/itip-utils.c:549
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 ../calendar/gui/itip-utils.c:581
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
"A xuntanza foi cancelada, nembargantes non puido atoparse nos seus "
|
|
"calendarios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1230
|
|
msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa foi cancelada, nembargantes non puido atoparse nas súas listas de "
|
|
"tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información sobre unha xuntanza."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Información da Xuntanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a presencia de %s nunha reunión."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a súa presencia nunha reunión."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de Xuntanza"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa asistir a unha reunión existente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Actualización da Xuntanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa recibir a última información sobre a reunión."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "_Solicitude de Actualización de Xuntanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respostou a unha petición de xuntanza."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Resposta de Xuntanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou unha reunión."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Cancelación da Xuntanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> enviou unha mensaxe inintelixible."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Incorrecta sobre a Xuntanza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información sobre tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Información da Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a %s que se encargue dunha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require que se encargue dunha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de Tarefas"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa asistir a unha tarefa existente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Actualización de Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa recibir a última información sobre a tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Petición de Actualización de Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respostou a unha asignación de tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Resposta á Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou unha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Cancelación de Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Incorrecta sobre a Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información de libre/ocupado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Información de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a súa información libre/ocupado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Petición de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respostou a unha petición de libre/ocupado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Resposta de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de Libre/Ocupado Incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1550
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "A mensaxe non parece estar formada correctamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1609
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Esta mensaxe só contén solicitudes non soportadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1642
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "O adxunto non contén unha mensaxe de calendario válida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1674
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "O adxunto non ten elementos de calendario visibles"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1908
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Actualización completada\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1936
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "O obxecto é inválido e non pode ser actualizado\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1946
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Esta resposta non é dun participante. Desexa engadilo como participante?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1958
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado do participante non se puido actualizar debido a un estado "
|
|
"inválido!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Estado do participante actualizado\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1978
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado do participante non se puido actualizar porque xa non existe o "
|
|
"elemento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2008
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Eliminación Completa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2079
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "¡Elemento enviado!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2083
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "¡Non se puido envia-lo elemento!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Escolla unha Acción:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2234
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2293
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Enviar información de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Actualizar o estado do remitente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2349
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Enviar a última información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:569
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--a--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mensaxe da Axenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Cargando Axenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Cargando axenda..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mensaxe do Servidor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "data-finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "data-comezo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Presidentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes Requiridos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes Opcionais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Cuarto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Presidencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participantes Requiridos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante Opcional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Non-Participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Precisa dunha Acción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:555
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:463
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participante "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En Progreso"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2105
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2138
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
|
|
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1736
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fóra da Oficina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sen Información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Con_tactos..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Amosar _só as horas de traballo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:475
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Amozar sen _ampliación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:490
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Actualizar dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autoescoller"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:538
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Tódalas persoas e recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Tódalas _persoas e un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:573
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Persoas _requiridas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Persoas requiridas e _un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _comezo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274
|
|
msgid "Memo Table"
|
|
msgstr "Táboa de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870
|
|
msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
msgstr "_Borra-las notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Memo sort"
|
|
msgstr "Ordenar nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:728 ../calendar/gui/e-tasks.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro en %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:776
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Cargando notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Abrindo notas en %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1034 ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Borrando os obxectos seleccionados..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for %s"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:871
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Cargando tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Abrindo tarefas en %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1203
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Rematando tarefas..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1253
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Compactando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
|
|
msgid "Timezone Button"
|
|
msgstr "Botón de Fuso horario "
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1510
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:792
|
|
msgid "Updating query"
|
|
msgstr "Actualizando consulta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "Vista _personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2241
|
|
msgid "_Save Custom View"
|
|
msgstr "_Gardar vista personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2246
|
|
msgid "_Define Views..."
|
|
msgstr "_Definir Vistas..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Cargando citas de %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "Cargando tarefas de %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3449
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Purgando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Seleccionar data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Seleccionar hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:351 ../calendar/gui/itip-utils.c:400
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:440
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Debe estabrecerse un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:387
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "É necesario polo menos un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:508 ../calendar/gui/itip-utils.c:630
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Información do evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Información da Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
|
|
msgid "Journal information"
|
|
msgstr "Información do xornal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:652
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Información de Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Información do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:565
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:573
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:577
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contra-proposta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Información de Libre/Ocupado (de %s a %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:658
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Información de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:813
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Debe ser un participante no evento."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:449 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d nota"
|
|
msgstr[1] "%d notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526 ../calendar/gui/tasks-component.c:517
|
|
#: ../mail/mail-component.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d seleccionada"
|
|
msgstr[1] ", %d seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:573
|
|
msgid "Failed upgrading memos."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar as notas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Non é posible abrir a lista de notas '%s' para crear eventos e xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882
|
|
msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
msgstr "Non hai un calendario dispoñible para crear notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:973
|
|
msgid "Memo Source Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
|
|
msgid "New memo"
|
|
msgstr "Nova nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1158
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Crear unha nova nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
|
|
msgid "New memo list"
|
|
msgstr "Nova lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
|
|
msgid "Memo l_ist"
|
|
msgstr "L_ista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1166
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Crear unha nova lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Imprimir nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar e xerarquía dos cartafoles de tarefas de Evolution mudou desde "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agarde mentras Evolution migra seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar e xerarquía dos cartafoles de calendario de Evolution mudou desde "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agarde mentras Evolution migra seus cartafoles..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Imposible migrar a configuración antiga desde evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Non se puido migrar o calendario `%s'"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Non é posible migrar as tarefas `%s'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:573
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:573
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:573
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:573
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:574
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Xo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:574
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:574
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sá"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1926
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Día seleccionado (%a, %d de %b de %Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1951 ../calendar/gui/print.c:1955
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1952
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d de %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1956 ../calendar/gui/print.c:1958
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1959
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1971
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Mes seleccionado (%b de %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1978
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Ano seleccionado (%Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2307
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2309
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Resumo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridade: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Porcentaxe completada: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorías: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2448
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2588 ../calendar/gui/print.c:2676
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2802 ../mail/em-format-html-print.c:178
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización da Impresión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2623
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Imprimir Elemento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Nova lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar as tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Non é posible abrir a lista de tarefas '%s' para crear eventos e xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:888
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Non hai un calendario dispoñible para crear tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:988
|
|
msgid "Task Source Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crear unha nova tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
|
|
msgid "New assigned task"
|
|
msgstr "Nova tarefas asignada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tarefa asigna_da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Crear unha nova tarefa asignada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
|
|
msgid "New task list"
|
|
msgstr "Nova Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
|
|
msgid "Task l_ist"
|
|
msgstr "L_ista de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1189
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Crear unha nova lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación ha eliminar permanentemente todas as tarefas marcadas como "
|
|
"completadas. Se continúa, non será capaz de recuperar estas tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eliminar realmente estas tarefas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Non preguntar de novo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:472
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprimir tarefas"
|
|
|
|
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DLMMXVS"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Citas e Xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
|
msgid "Reminder!!"
|
|
msgstr "Recordatorio!!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Eventos de calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador intelixente do calendario de Evolution"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:7
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:8
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:9
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:10
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Arxel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:11
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:12
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:13
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:14
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:15
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:16
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:17
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:18
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:19
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:20
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:21
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:22
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:23
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:24
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "América/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "América/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "América/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "América/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "América/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "América/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "América/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "América/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "América/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "América/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "América/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "América/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "América/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "América/Bos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "América/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "América/Cancún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "América/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "América/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "América/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "América/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "América/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "América/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "América/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "América/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "América/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "América/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "América/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "América/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "América/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "América/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "América/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "América/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "América/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "América/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "América/O_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "América/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "América/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "América/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "América/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "América/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "América/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "América/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "América/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "América/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "América/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "América/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "América/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "América/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "América/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "América/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "América/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "América/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "América/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "América/Xamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "América/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "América/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "América/A_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "América/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "América/Os_Ánxeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "América/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "América/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "América/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "América/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "América/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "América/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "América/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "América/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "América/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "América/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "América/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "América/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "América/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "América/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "América/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "América/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "América/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "América/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "América/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "América/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "América/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "América/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "América/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "América/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "América/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "América/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "América/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "América/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "América/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "América/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "América/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "América/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "América/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "América/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "América/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "América/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "América/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "América/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "América/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "América/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "América/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "América/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "América/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "América/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "América/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "América/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "América/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "América/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "América/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "América/Tixuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "América/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "América/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "América/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "América/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "América/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "América/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártida/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártida/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártida/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártida/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártida/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártida/South_Pole"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártida/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártida/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Baghdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damascus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Xerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Tehran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlántico/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlántico/Bermudas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlántico/Canarias"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlántico/Feroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlántico/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlántico/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlántico/South_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlántico/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlántico/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruselas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Xibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Estanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Mónaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/París"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Saraxevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vaticano"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zúrich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Índico/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Índico/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Índico/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Índico/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Índico/Comores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Índico/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Índico/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Índico/Maldivas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Índico/Mauricio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Índico/Maiote"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Índico/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacífico/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacífico/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacífico/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacífico/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacífico/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacífico/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacífico/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacífico/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacífico/Galápagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacífico/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacífico/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacífico/Honolulú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacífico/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacífico/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacífico/Maxuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacífico/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacífico/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacífico/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacífico/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacífico/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacífico/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacífico/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacífico/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacífico/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacífico/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacífico/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacífico/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacífico/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacífico/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacífico/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Destino onde publicar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#. *
|
|
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
|
#. * because that causes from_changed to be called, which
|
|
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
|
|
#.
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Responder-A:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From
|
|
#.
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject
|
|
#.
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Asunto:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na "
|
|
"lista de destinatarios."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Post-To
|
|
#.
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Publicar en:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles nos que publicar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
|
|
msgid "Post To:"
|
|
msgstr "Publicar en:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "A_dxuntar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
|
|
msgid "Insert Attachment"
|
|
msgstr "Inserir adxunto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:837
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode asinar a mensaxe saínte: Non hai estabrecido un certificado de "
|
|
"sinatura para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode cifrar a mensaxe saínte: non hai estabrecido un certificado de "
|
|
"cifrado para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1327 ../composer/e-msg-composer.c:1361
|
|
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razón descoñecida"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1399
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1407
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do editor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1682
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensaxe sen título"
|
|
|
|
#. NB: This function is never used anymore
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1717
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2144 ../mail/em-account-editor.c:588
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Auto-xenerado"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2247
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Si_natura:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2498 ../composer/e-msg-composer.c:3699
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3702
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Compoñer unha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3817
|
|
msgid "_Attachment Bar"
|
|
msgstr "Barra de _adxuntos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4909
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
|
|
"<b>"
|
|
msgstr "<b>(O editor contén unha mensaxe sen texto, que non pode aditarse.)<b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hai algúns adxuntos descargándose. Enviar o correo fará que se envíe sen "
|
|
"eses adxuntos pendentes"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Tódalas contas foron eliminadas."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Seguro que quere descartar a mensaxe titulada '{0}', que está redactando?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porque "{0}", quizais necesite seleccionar diferentes opcións de "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Porque "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao pechar esta fiestra de redacción, descartarase a mensaxe permanentemente, "
|
|
"a non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol Borradores. Isto "
|
|
"permitiralle continuar a mensaxe máis tarde."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Non foi posible crear a fiestra do compositor."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Non se puido crear a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de sinatura "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Non se puido obter unha mensaxe á que adxuntar desde {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Non se puido autogardar o ficheiro "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Os directorios non poden adxuntarse ás mensaxes."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Quere recuperar as mensaxes non rematadas?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Don't Recover"
|
|
msgstr "Non recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Descarga en progreso. Desexa enviar o correo?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Erro ao autogardar debido a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution rematou inesperadamente mentras estaba redactando unha mensaxe "
|
|
"nova. A recuperación da mensaxe permitiralle continuar onde o deixou."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "O ficheiro `{0}' non é un ficheiro regular e non pode enviarse nunha mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adxuntar o contido deste directorio, adxunte individualmente cada "
|
|
"ficheiro, ou cree un arquivo do directorio e adxúnteo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido activar o compoñente do editor HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que ten a versión correcta de gtkhtml e libgtkhtml instalada."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Imposible activar o control de selección de enderezos."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Atopáronse mensaxes non rematadas"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Aviso: Mensaxe modificada"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Non pode adxuntar o ficheiro `{0}' a esta mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Save Message"
|
|
msgstr "_Gardar Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
|
#: ../shell/main.c:509
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution Groupware Suite"
|
|
msgstr "A suite de traballo en grupo Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "tarxeta de enderezo"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "información de axenda"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Actualmente, seu estado é \"Fóra da oficina\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quere mudar seu estado a \"Na oficina\"?"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxe para cando está fóra da oficina:</b>"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A mensaxe especificada abaixo enviarase automaticamente a cada persoa "
|
|
"que lle envíe correo mentras está fóra da oficina.</small>"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Agora estou na oficina"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Agora non estou na oficina"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Non, non mudar o estado"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Asistente para fora da Oficina"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Si, mudar estado"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Recepción de Correo</b>"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
msgstr "<b>Enviando Correo:</b>"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
|
|
"receipt when a message you\n"
|
|
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
|
|
"a receipt from you.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta páxina permite escoller se quere que se lle notifique por medio "
|
|
"dun recibo que a mensaxe que enviou foi lida e para especificar qué debe "
|
|
"facer Evolution cando lle solicite a alguén un acuse de recibo.</small>"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
|
|
msgid "Always send back a read receipt"
|
|
msgstr "Sempre devolver unha confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
|
|
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
msgstr "Preguntarme se desexo devolver unha confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
|
|
msgid "Never send back a read receipt"
|
|
msgstr "Nunca devolver unha confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
|
|
msgid "Read Receipts"
|
|
msgstr "Confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
|
|
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
msgstr "Pedir unha confirmación de lectura para todas as mensaxes que envíe"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
|
|
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
msgstr ""
|
|
"A non ser que a mensaxe envíese a unha lista de correo e non a min "
|
|
"persoalmente"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
|
|
"do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando reciba un correo cunha solicitude de notificación de lectura. qué "
|
|
"debería facer Evolution?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
|
|
"¿Sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Sobrescribir ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Erro de Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:124
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Información de Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:126
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Consulta de Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Erro interno, solicitado un erro descoñecido '%s'</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists "{0}"."
|
|
msgstr "O ficheiro existe "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "A orientación do panel de notificación."
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "fai un segundo"
|
|
msgstr[1] "fai %d segundos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "fai un minuto"
|
|
msgstr[1] "fai %d minutos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "fai unha hora"
|
|
msgstr[1] "fai %d horas"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "fai un día"
|
|
msgstr[1] "fai %d días"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "fai unha semana"
|
|
msgstr[1] "fai %d semanas"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "fai un mes"
|
|
msgstr[1] "fai %d meses"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "fai un ano"
|
|
msgstr[1] "fai %d anos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:285
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:295
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:415
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Seleccione unha hora coa que comparar"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-file.c:288
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#. forest green
|
|
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
|
|
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Tarefas pendentes"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
|
|
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Máis tarde"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:791
|
|
msgid "_Rule name:"
|
|
msgstr "Nome da _regra: "
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:819
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "se se cumpren tódolos criterios"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "se se cumpre algún criterio"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:860
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Executar accións"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Todos os relacionados"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Respostas e antecesores"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:883
|
|
msgid "Include threads"
|
|
msgstr "Incluír conversacións"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
|
|
#: ../mail/em-utils.c:330
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:331
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saínte"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Erro na expresión regular "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Non se puido compilar a expresión regular "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro "{0}" non existe ou non é un ficheiro regular."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Falta a data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Falta o nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Falta o nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "O nome "{0}" xa está en uso."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Escolla outro nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Debe escoller unha data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Regras de _Filtrado</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Amosar filtros para o correo:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase coas\n"
|
|
"12:00am da data especificada aquí."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase cunha\n"
|
|
"data relativa ao momento do filtrado."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe hase comparar coa\n"
|
|
"data actual do momento filtrado."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "unha hora relativa á hora actual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:17
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:19
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "a hora actual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "unha hora que especificou"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:22
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:290
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Engadir Regra"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:366
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regra"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:698
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Nome da regra"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do editor"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure as preferencias de correo incluíndo seguranza e visualización de "
|
|
"mensaxes, aquí"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr "Configure a ortografía, sinaturas e o editor de mensaxes aquí"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Configure as súas contas de correo aquí"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Correo de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración de contas de correo de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Compoñente de correo de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Redactor de correo de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración do redactor de correo de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Control de preferencias de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:495
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:342
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561
|
|
#: ../mail/mail-component.c:648
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Contas de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de licencia %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, lea cuidadosamente o acordo de licencia\n"
|
|
"para %s amosado abaixo\n"
|
|
"e marque a caixiña para aceptalo.\n"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:495
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:760
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Preguntar por cada mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recepción de Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1943
|
|
msgid "Automatically check for _new mail every"
|
|
msgstr "Comprobar automaticamente se hai correo _novo cada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Enviando Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2165 ../mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#. Security settings
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2226 ../mail/mail-config.glade.h:122
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:313
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguranza"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2263 ../mail/em-account-editor.c:2337
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcións de Recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2264 ../mail/em-account-editor.c:2338
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Comprobando o novo correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2662 ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2662 ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de Contas de Evolution"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:455
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Predeterminado]"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:510
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:512
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:517
|
|
msgid "Mail Accounts Table"
|
|
msgstr "Táboa de contas de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
|
|
#: ../mail/mail-config.c:958
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen Nome"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Idioma(s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Engadir sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Sinatura(s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:862 ../mail/em-format-quote.c:389
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Mensaxe reenviada --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1657
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un remitente descoñecido"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Regras de Filtrado"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Axustar puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Asignar Cor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar Puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5 ../ui/evolution-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Pitar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar ó Cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "non remata en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "non devolve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "non soa como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "non comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Non Existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "remata en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Seguemento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "está despois de"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "está antes de"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non é"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "non está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Proba de spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1064
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Coincide con todo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabeceira da Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "A mensaxe é spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "A mensaxe non é spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover a un Cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Redirixir ao programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproducir son"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Busca por Expresión Regular"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respondido a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "devolve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "devolve maior que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "devolve menor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar o programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Establecer Estado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamaño (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "soa como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Conta Fonte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabeceira específica"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Parar o Procesamento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1572
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Quitar estado"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
|
|
msgid "<b>Then</b>"
|
|
msgstr "<b>Entón</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_rear un cartafol de busca desde a busca..."
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
|
|
msgid "Total message:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxe en total:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes en total:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Unread message:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxe non lida:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes non lidas:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nome do cartafol:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles de busca"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NON COINCIDENTE"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#. translators: standard local mailbox names
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:499 ../mail/em-folder-tree-model.c:803
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:694
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Árbore de cartafoles de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Movendo o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Copiando cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Movendo mensaxes ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Non se pode deixar a(s) mensaxe(s) no almacén de nivel superior"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:977
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Copiar ó Cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:978
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Mover ó Cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha _Nova Fiestra"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Mover..."
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2052
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Novo Cartafol..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Baleirar Lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Copiando `%s' a `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:932
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:947 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:947
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol \"%s\" a:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Renomea-lo cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter o carácter '/'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Creando o cartafol `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especifica ónde crear o cartafol:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1040
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Responder ó Autor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a _Todos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../mail/em-popup.c:560 ../mail/em-popup.c:571
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Remitir"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar coma unha Nova Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1051
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover ó Cartafol.."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1053 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar a un Cartafol..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcar como _Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar coma _non Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar coma _Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
|
|
msgid "_Mark as Unimportant"
|
|
msgstr "_Marcar coma Non Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1060
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcar como _spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1061
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marcar coma _non spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1062
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcar para _seguemento..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1070
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "M_arcar como completado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1071
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "_Quitar marca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "Crear Reg_ra Dende Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
|
|
msgid "Search Folder from _Subject"
|
|
msgstr "Cartafol de busca según o a_sunto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1076
|
|
msgid "Search Folder from Se_nder"
|
|
msgstr "Cartafol de busca según o re_mitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1077
|
|
msgid "Search Folder from _Recipients"
|
|
msgstr "Cartafol de busca según os des_tinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1078
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List"
|
|
msgstr "Cartafol de busca según a _lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrar polo As_unto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1083
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrar polo Au_tor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1084
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrar polos D_estinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1085
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar pola Lista de _Correo"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1923 ../mail/em-folder-view.c:1967
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2066
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimir Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2222
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Non se puido obter a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2415
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar Localización da Ligazón"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2417
|
|
msgid "Create _Search Folder"
|
|
msgstr "Crear cartafol de _busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2418
|
|
msgid "_From this Address"
|
|
msgstr "_Desde este enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2419
|
|
msgid "_To this Address"
|
|
msgstr "_A este enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Prema para enviar correo a %s"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Coincide con: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:712 ../mail/em-format-html.c:597
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Non asinado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
|
|
"auténtica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:713 ../mail/em-format-html.c:598
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Sinatura válida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada e é válida, o que significa que é moi probable que "
|
|
"a mensaxe sexa auténtica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:714 ../mail/em-format-html.c:599
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Sinatura inválida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sinatura desta mensaxe non se pode verificar, puido haber sido alterada en "
|
|
"tránsito."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:715
|
|
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
msgstr "Sinatura válida, non se pode verificar o remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura válida, pero o remitente da mensaxe "
|
|
"non se puido verificar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:721 ../mail/em-format-html.c:606
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Descifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non está cifrada. Seu contido pode verse en tránsito a través "
|
|
"de Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:722 ../mail/em-format-html.c:607
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Cifrado, débil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
|
|
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada, pero cun algoritmo de cifrado débil. Debería ser "
|
|
"difícil, pero non imposible para un espía ver o contido desta mensaxe "
|
|
"empleando algo de tempo."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:723 ../mail/em-format-html.c:608
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un espía ver o contido desta "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:724 ../mail/em-format-html.c:609
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Cifrado, forte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada cun algoritmo de cifrado forte. Sería moi difícil "
|
|
"que un espía vira o contido desta mensaxe empleando un tempo razoable."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:825 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Ver certificado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:840
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Este certificado non é visible"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1122
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "Rematado o %d de %B de %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1130
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Atrasado:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1133
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "antes do %d de %B de %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1193
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ver incluido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1194
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Agochar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1195
|
|
msgid "_Fit to Width"
|
|
msgstr "_Axustar ao ancho"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1196
|
|
msgid "Show _Original Size"
|
|
msgstr "Amosar tamaño _orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1566
|
|
msgid "Attachment Button"
|
|
msgstr "Botón de adxunto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1773
|
|
msgid "Select folder to save all attachments..."
|
|
msgstr "Seleccione o cartafol onde gardar todos os adxuntos..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1820
|
|
msgid "Save Selected..."
|
|
msgstr "Gardar seleccionados..."
|
|
|
|
#. Cant i put in the number of attachments here ?
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attachment"
|
|
msgid_plural "%d attachments"
|
|
msgstr[0] "%d adxunto"
|
|
msgstr[1] "%d adxuntos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1951
|
|
msgid "No Attachment"
|
|
msgstr "Sen adxunto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1954
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gardar todo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Obtendo `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:600
|
|
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Sinatura válida, pero non se pode verificar o remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:870
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte external-body mal formada."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro a sitio FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s) válido no sitio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro a datos remotos (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Punteiro a datos externos descoñecidos (tipo \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1171
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatando a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder-A"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:992
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1603
|
|
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1606
|
|
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-quote.c:329
|
|
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1639 ../mail/em-format.c:851
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticias"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe S/MIME: Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Non se puido procesar a mensaxe MIME. Mostrando como fonte."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1278
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado non soportado para multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1445
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Formato de sinatura non soportado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Erro ao verificar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao verificar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Cada vez"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Unha vez por día"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Unha vez por semana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Unha vez por mes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ubicación e xerarquía dos cartafoles de buzóns de correo mudou dende "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agarde mentras Evolution migra seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol novo: `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido copiar o cartafol `%s' a `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido buscar buzóns existentes en `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir os datos antigos POP keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio de datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puideron copiar os datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Fallou ao crear o almacén de correo local `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puideron crear os cartafoles de correo local en `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2711
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido ler a configuración da instalación anterior de Evolution. "
|
|
"`evolution/config.xmldb' non existe ou está corrompido."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:556 ../mail/em-popup.c:567
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder á _Lista"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:619
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir Ligazón no Navegador"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:620
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Enviar unha mensaxe nova a..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:621
|
|
msgid "_Add to Addressbook"
|
|
msgstr "_Engadir ao Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:614
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Este almacén non soporta subscripcións, ou non están activadas."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:647
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:862
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Seleccione un servidor."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:883
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:106
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Non amosar esta mensaxe outra vez"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:338
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:481 ../mail/em-utils.c:518
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:653
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Gardar mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:702
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Engadir enderezo"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mensaxes de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:575
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "Orixe do cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Automatic smiley recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento automático de emoticóns"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Comprobar se o correo entrante é spam"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Cor de resaltado de citas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Cor de resaltado de citas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da fiestra de redacción de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada da fiestra de redacción de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para redactar mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para redactar mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para amosar mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para amosar mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default height of the Composer Window"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da fiestra de redacción de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Default height of the Message Window"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da fiestra da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Altura predeterminada do diálogo de subscripción"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilo de resposta predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Default width of the Composer Window"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada da fiestra de redacción de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Default width of the Message Window"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada da fiestra de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada do diálogo de subscripción"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Debuxar indicadores de erros tipográficos nas palabras mentras se escribe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír de Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Habilitar modo cursor, para que poida ver un cursor cando lea correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar modo cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altura do panel de lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altura do panel de lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, preguntar ao "
|
|
"usuario se quere realmente facelo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
|
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
|
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
|
|
"Evolution, calquer tipo mime que apareza nesta lista que se mapee a un visor "
|
|
"de compoñentes bonobo na base de datos de Gnome pode empregarse para amosar "
|
|
"o contido."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Última vez que se baleirou o lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas e súas cores asociadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista de licencias aceptadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo de Evolution. A lista "
|
|
"contén cadeas nomeando subdirectorios relativos a /apps/evolution/mail/"
|
|
"accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e se están activadas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de etiquetas coñecidas para o compoñente de correo de Evolution. A "
|
|
"lista contén cadeas co nome:cor onde cor usa a codificación hex HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Lista de tipos mime de comprobación de visores de compoñentes bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista de nomes de protocolos coa cal a licencia foi aceptada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
|
msgstr "Cargar imaxes para mensaxes HTML sobre http"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
|
|
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
|
|
"load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar imaxes de mensaxes HTML sobre http(s). Os valores posibles son: 0 - "
|
|
"Nunca cargar imaxes desde a rede 1 - Cargar imaxes se o remitente está no "
|
|
"libro de enderezos 2 - Sempre cargar imaxes desde a rede"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Rexistrar accións de filtrado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Rexistrar accións de filtrado no ficheiro de rexistro especificado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtrado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtrado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcar como visto despois do tempo especificado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcar como visto despois do tempo especificado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcar citas textuais na \"Vista preliminar\" da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcar citas textuais na \"Vista preliminar\" da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da fiestra de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada da fiestra de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
|
|
msgstr "Estilo da mensaxe (normal, cabeceiras completas, fonte)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Días mínimos entre o baleirado do lixo á saída"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo entre o baleira do lixo á saída, en días."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
msgstr "Ficheiro de son novo para notificar correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "New Mail Notify type"
|
|
msgstr "Tipo novo de notificación de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Preguntar se o asunto está en branco"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente compactar un cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen un asunto."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario compacta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario só enche o campo Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes á vez"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr "Preguntar ao enviar mensaxes en HTML a contactos que non os queiran."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen destinatarios Para "
|
|
"ou CC."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario tente enviar HTML non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Recoñecer ligazóns no texto e reemprazalas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Recoñecer emoticóns no texto e reemprazalos con imaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail"
|
|
msgstr "Executar a proba de spam no correo entrante"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Enviar correo en HTML por omisión"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Enviar correo en HTML por omisión."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Amosar animacións"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Amosar imaxes animadas como animacións."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Amosar mensaxes borradas (riscadas) na lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Amosar mensaxes borradas na lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
|
|
msgstr "Reproducir un ficheiro de son cando chegue correo novo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o tipo de notificación de correo novo que o usuario desexa "
|
|
"empregar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada do diálogo de subscripción"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada do diálogo de subscripción"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fonte da terminal"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde a época."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid "The terminal font for mail display"
|
|
msgstr "A fonte de terminal para amosar correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "The variable width font for mail display"
|
|
msgstr "A letra de anchura variable para amosar correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave debería conter unha lista de estructuras XML especificando "
|
|
"cabeceiras personalizadas, e indicando se deben amosarse. O formato da "
|
|
"estructura XML é <header enabled> - establece activado se a cabeceira "
|
|
"débese amosar na vista de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por fíos."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes por Fíos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes por Fíos basadas no asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen"
|
|
msgstr "Temporización para marcar unha mensaxe como vista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen."
|
|
msgstr "Temporización para marcar unha mensaxe como vista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Cadena UID para a conta predeterminada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
|
|
msgstr "Usar o demonio e cliente de Spamassassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
|
|
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
|
|
msgstr "Usar o demonio e cliente de Spamassassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Usar fontes personalizadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
|
|
msgstr "Usar fontes personalizadas para amosar o correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Usar só as probas de spam local."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Usa só as probas de spam local (sen DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Fonte de anchura variable"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Cco está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Cco está marcado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Cc está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Cc está marcado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Desde está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Desde está marcado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Publicar está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Publicar está marcado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Responder está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "O elemento do menú Ver/Responder está marcado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe ou non voltar ao fiado de conversacións por asuntos cando "
|
|
"as mensaxes non conteñen cabeceiras In-Reply-To ou References."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:193
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importando datos Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador de Elm de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importar correo de Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de destino:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Seleccionar Cartafol no que importar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importador de cartafoles en formato buzón de Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Importando `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:523
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Agarde, por favor"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importando buzón de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
msgstr "Filtro de prioridade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
"accordingly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
"everything still works as intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns dos seus filtros de correo de Netscape básanse\n"
|
|
"en prioridades de correo, as cales non se usan en\n"
|
|
"Evolution. No seu lugar Evolution proporciona puntuacións\n"
|
|
"no rango de -3 a 3 que se poden asignar ás mensaxes para\n"
|
|
"filtralas de acordo con elas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como unha solución, engadíronse un conxunto de filtros\n"
|
|
"chamados \"Filtros de prioridade\" para convertir as prioridades\n"
|
|
"de correo de Netscape en puntuacións de Evolution, e os\n"
|
|
"filtros afectados usan puntuacións en lugar de prioridades.\n"
|
|
"Verifique os filtros importados para asegurarse de que todo\n"
|
|
"funciona como se espera."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
"These filters will be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns dos seus filtros de correo de Netscape usan\n"
|
|
"as características \"Ignorar fío\" ou \"Vixilar fío\"\n"
|
|
"que non están implementadas en Evolution.\n"
|
|
"Estos filtros rexeitaranse."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
"were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
"contained in the message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns dos filtros de correo de Netscape comproban\n"
|
|
"o corpo das mensaxes buscando (des)igualdades\n"
|
|
"cunha cadea dada, o cal non está implementado\n"
|
|
"en Evolution. Esos filtros modificaranse para comprobar\n"
|
|
"se esa cadea está ou non contida no corpo da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution está importando os datos antigos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
|
|
msgid "Importing Netscape data"
|
|
msgstr "Importando Datos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
|
|
msgid "Mail Filters"
|
|
msgstr "Filtros de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution atopou ficheiros de correo de Netscape.\n"
|
|
"¿Gostaríalle importalos a Evolution?"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:230
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importando datos de Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador de Pine de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:435
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importar correo de Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Enviar a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correo de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "O asunto é %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista de correo %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Engadir Regra de Filtrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d borrado"
|
|
msgstr[1] "%d borrados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d spam"
|
|
msgstr[1] "%d spams"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d borrador"
|
|
msgstr[1] "%d borradores"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d enviado"
|
|
msgstr[1] "%d enviados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d sen enviar"
|
|
msgstr[1] "%d sen enviar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d en total"
|
|
msgstr[1] "%d en total"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d unread"
|
|
msgid_plural ", %d unread"
|
|
msgstr[0] ",%d sen ler"
|
|
msgstr[1] ", %d sen ler"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:765
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nova Mensaxe de Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:766
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:767
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Compoñer unha mensaxe de correo nova"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:773
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:774
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Cartafol de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:775
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Crea un cartafol de correo novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:919
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar a configuración de correo ou cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr " _Comprobar tipos soportados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>SSL non está soportado nesta compilación de Evolution</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>S_ignatures</b>"
|
|
msgstr "<b>S_inaturas</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Linguas</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
|
|
msgstr "<small>Isto fará que o filtrado sexa máis exacto, pero máis lento</small>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Información da conta</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de autenticación</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento predeterminado</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Borrado do correo</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cabeceiras de correo _amosadas</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcións de filtros</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Xeral</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas e cores</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cargando imaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Visor de mensaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fonte das mensaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificacións de recepción de mensaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificación de correo novo</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcións</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes de impresión</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Seguranza</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensaxes enviados e borradores</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración do servidor</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Xestión de Contas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Engadir sinatura _nova..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Engadir _script"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Asinar _sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Tamén cifrar a _mín mesmo cando envíe correo cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Sempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Sempre enviar copia de carbón _agochada (Cco) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Sempre _confiar nas claves do meu anel cando cifre"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Sempre cifrarme a _mín mesmo cando envíe correo cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Attach original message"
|
|
msgstr "Adxuntar mensaxe orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adxunto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Automatically _insert smiley images"
|
|
msgstr "_Inserir emoticóns automaticamente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
|
|
msgstr "Bip _cando chegue correo novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Conxunto de ca_racteres:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_Comprobar tipos soportados "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Check _incoming mail for junk"
|
|
msgstr "Comprobar se o correo entrante é _spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Comprobar orto_grafía mentras se escribe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Comproba se o correo entrante é spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Limp_ar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Limpa_r"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Cor para as palabras _mal escritas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmar _cando se compacta un cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noraboa, completou a configuración do correo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
|
|
"usando Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema \"Aplicar\" para gardar a súa configuración."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Por de_fecto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificación de caracteres por defecto: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Asinar _dixitalmente as mensaxes saíntes (por defecto)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Do not quote original message"
|
|
msgstr "Non citar a mensaxe orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Cartafol de borradores:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "Contas de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo de Correo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao _sair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de _cifrado:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "_Cifrar mensaxes saíntes (por defecto)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar comando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "A_nchura fixa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de fontes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formato das mensaxes en _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "HTML Mail"
|
|
msgstr "Correo en HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Resaltar as citas con "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_ncluir probas remotas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Incluido en liña"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Táboa de idioma"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Ubicación do buzón"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Editor de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr "Nota: Non se lle pedirá un contrasinal ata que conecte por primeira vez"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganización:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID da _Clave PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
|
|
msgstr "Reproducir un ficheiro de son cando _chegue correo novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo de embaixo.\n"
|
|
"Este nome usarase só para amosalo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza información sobre o xeito no que envía correo. Se non "
|
|
"está seguro, pregunte ao seu administrador de sistemas ou fornecedor de "
|
|
"acceso a Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o seu nome e enderezo de correo embaixo. Os campos \"opcionais\" "
|
|
"de embaixo non precisan que se enchan, a menos que queira incluír esta "
|
|
"información no correo que envíe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Escolla unha das seguintes opcións"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Avisar cando se envíen mensaxes con só destinatarios _Cco definidos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Quote original message"
|
|
msgstr "Citar a mensaxe orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Lembrar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Res_ponder-A:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Lembrar _contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "S_eleccione..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Fonte e_stándar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Se_lect..."
|
|
msgstr "Se_leccione..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Seleccione letra de anchura fixa para HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Seleccione letra de anchura fixa en HTML para imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Seleccione letra de anchura variable en HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Seleccione letra de anchura variable en HTML para imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "Send message receipts:"
|
|
msgstr "Enviar confirmacións de mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Envío de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _mensaxes enviadas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "O ser_vidor require autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de Servidor: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de _sinatura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Sinat_ura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Sinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Signatures Table"
|
|
msgstr "Táboa de sinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Especificar nome de _ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Comprobar ortografía"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "T_erminal Font:"
|
|
msgstr "Fonte da _terminal:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "_Tipo: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de idiomas de aquí reflexa unicamente os idiomas para os cales hai "
|
|
"instalado un diccionario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída deste script usarase coma a súa\n"
|
|
"sinatura. O nome que especifique usarase\n"
|
|
"unicamente para amosalo por pantalla. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee o nome polo que quere identificar a esta conta.\n"
|
|
"Por exemplo: \"Traballo\" ou \"Persoal\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Anchura v_ariable:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido ó Asistente da Configuración de Correo de Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema \"Adiante\" para comezar. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Engadir sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Cargar _sempre as imaxes desde Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
msgstr "_Non notificarme cando chegue correo novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Non a_sinar as solicitudes de xuntanza (para compatibilidade con Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Estilo de reenvío:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "Nome _Completo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Load images in mail from contacts"
|
|
msgstr "_Cargar imaxes no correo dos contactos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Facer esta a miña conta por defecto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marcar mensaxes como Lidas despois de"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nunca cargar as imaxes desde Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Ruta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
|
|
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "_Avisar cando se envíen mensaxes en HTML a contactos que non as queiran"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Avisar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilo da _resposta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_Amosar imaxes animadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Usar conexión segura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Usar as mesmas fontes que noutras aplicacións"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrición"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Orixes do cartafol de busca</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sinatura dixital</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid "Case _Sensitive"
|
|
msgstr "_Distinguir Maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Co_mpletado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "F_ind:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Buscar na Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295
|
|
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marcar para seguemento"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscripcións de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de licencia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Ningún seleccionado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_ervidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información de seguranza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensaxes que seleccionou para seguir lístanse abaixo.\n"
|
|
"Por favor, seleccione unha acción de seguemento desde o menú \"Marcar\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceptar licencia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Vence o:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Marcar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Subscribir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Marque isto para aceptar o acordo de licencia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Desubscribir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "cartafoles específicos namais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "con todos os cartafoles remotos activos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "con todos os cartafoles locais e cos remotos activos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "con todos os cartafoles locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Facendo ping a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:102
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtrando o Cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:263
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Recibindo Correo"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Fallou ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou ao adxuntar a %s: %s\n"
|
|
"Adxuntando ao cartafol local `Enviado' no seu lugar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Fallou ao adxuntar ao cartafol local `Enviado': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Fallou ao enviar %d de %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:762
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Completado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:859
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Movendo mensaxes a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copiando as mensaxes a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1167
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaxes remitidas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Abrindo cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Abrindo armacenamento %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Eliminando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Gardando cartafol '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Compactando e almacenando conta '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Almacenando conta '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1575
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Refrescando o cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Limpando o cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Baleirando lixo en '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1660
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles Locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Recibindo a mensaxe %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Recibindo %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Recibindo %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messsages"
|
|
msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible crear o ficheiro de saída: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2088
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Gardando anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible crear ficheiro de saída: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Reconectando a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2376
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Comprobando Servizo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Ruta: %s, Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar e Recibir correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancelar _todo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Agardando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:699
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando o novo correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:207
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:209
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:244
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "O usuario cancelou a operación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:381
|
|
msgid "Edit signature"
|
|
msgstr "Editar sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:423
|
|
msgid "Enter a name for this signature."
|
|
msgstr "Introduza un nome para esta sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:426
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio spool `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Tentando mover correo desde un orixe que non é un buzón `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensaxe remitida - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:251
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensaxe remitida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Cartafol inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Configurando cartafol de busca: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Actualizando cartafoles de busca para '%s: %s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Actualizando cartafoles de busca para '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1046
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editar cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1130
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de busca novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un cartafol chamado "{1}". Por favor use un nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un cartafol non baleiro en "{1}".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode escoller ignorar este cartafol, sobreescribilo ou engadir seu contido, "
|
|
"ou saír.\n"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
|
|
"the reciept notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitouse unha notificación de recepción para "{1}". Desexa "
|
|
"enviar notificación de recepción a {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
|
|
"different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha sinatura co nome "{0}". Por favor, use un nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir unha liña de Asunto con significado á mensaxe dará a seus "
|
|
"destinatarios unha idea de qué trata seu correo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere borrar esta conta e todos o seus proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere borrar esta conta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere abrir {0} mensaxes á vez?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar todas as mensaxes borradas en todos os "
|
|
"cartafoles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder "{0}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes borradas "
|
|
"no cartafol "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Está seguro que quere enviar unha mensaxe en formato HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Está seguro que quere enviar unha mensaxe con só destinatarios Cco?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe sen un asunto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Because "{0}"."
|
|
msgstr "Porque "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Because "{2}"."
|
|
msgstr "Porque "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Sinatura en branco"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode engadir o cartafol de busca "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Non se pode copiar o cartafol "{0}" a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot create folder "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode crear o cartafol "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Non se pode crear o directorio de gardado temporal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
|
|
msgstr "Non se pode crear o directorio de gardado, porque "{1}""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode borrar o cartafol "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode borrar o cartafol de sistema "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
|
|
msgstr "Non se pode editar o cartafol de busca "{0}" porque non existe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Non se pode mover o cartafol "{0}" a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot open source "{1}""
|
|
msgstr "Non se puido abrir a orixe "{1}""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot open source "{2}"."
|
|
msgstr "Non se pode abrir a orixe "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open target "{2}"."
|
|
msgstr "Non se pode abrir o destino "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
|
|
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode ler o ficheiro de licencia "{0}", debido a un problema "
|
|
"de instalación. Non será posible usar este servidor ata que poida aceptar "
|
|
"esta licencia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Non se pode renomear "{0}" a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode renomear ou mover o cartafol de sistema "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Non se poden gardar os trocos na conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode gardar ao directorio "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save to file "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode gardar ao ficheiro "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
|
|
msgstr "Non se pode establecer o script de sinatura "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobe que seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que moitos "
|
|
"contrasinais distinguen as miúsculas, súa tecla de bloqueo de maiúsculas "
|
|
"pode estar activada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "Delete "{0}"?"
|
|
msgstr "Borrar "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Borrar conta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "Descartar trocos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
|
|
msgstr "Quere realizar esta operación nos subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Non borrar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Erro cargando as definicións de filtros."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Erro ao efectuar a operación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Erro ao {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "O ficheiro existe pero non se pode sobreescribir."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro regular."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Se continúa, non poderá recuperar estas mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se borra o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles borrarase "
|
|
"permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continúa, a información da conta e toda a\n"
|
|
"información do proxy borrarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se procede, a información da conta borrarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sae, estas mensaxes non se enviarán ata que Evolution sexa iniciado de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autenticación inválida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes "
|
|
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, listará todos "
|
|
"os destinatarios da súa mensaxe de todas maneiras. Para evitar isto debería "
|
|
"engadir polo menos un destinatario Para: ou CC: ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes como listas no cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Falta o cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha orixe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Comprobe súa configuración da conta e inténteo outra vez."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Active a conta ou envíe empregando outra conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza un enderezo de correo válido no campo Para: . Pode "
|
|
"buscar enderezos de correo premendo no botón Para: á beira da caixa de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e son capaces "
|
|
"de recibir mensaxes HTML:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Enviar de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Agarde, por favor."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
|
|
msgstr "Problema ao migrar o cartafol antigo de correo "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "Consultando o servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está consultado ao servidor por unha lista de mecanismos de autenticación "
|
|
"soportados."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Solicitouse unha notificación de lectura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro de quere borrar o cartafol "{0}" e todos o seus "
|
|
"subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Cartafoles de busca actualizados automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Enviar confirmación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "A sinatura xa existe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
|
|
"cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution require os cartafoles de sistema para funcionar "
|
|
"correctamente e non poden renomearse, moverse ou borrarse."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de contactos que está enviando está configurada para agochar os "
|
|
"destinatarios da lista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes "
|
|
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira listará todos os "
|
|
"destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
|
|
"un destinatario a Para: ou Cc:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O(s) seguinte(s) cartafol(es) de busca:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Usaban o cartafol eliminado:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"e hanse actualizar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Usaban o cartafol eliminado:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"e hanse actualizar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
|
|
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
|
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
|
"and resend."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe foi enviada por medio da aplicación externa "sendmail". "
|
|
"Sendmail informa do seguinte erro: status 67: mail not sent.\n"
|
|
"A mensaxe está almacenada no cartafol de saída. Comprobe se a mensaxe ten "
|
|
"erros e reenvíe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro de script debe existir e ser executable."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol puido ser engadido implicitamente,\n"
|
|
"vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo explicitamente, se é "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non pode ser enviada porque a conta que escolleu para enviar "
|
|
"non está activada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non pode ser enviada porque non se especificou ningún "
|
|
"destinatario"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor non soporta este tipo de autenticación e quizais non soporte "
|
|
"ningún tipo de autenticación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Esta sinatura cambiou, pero non foi gardada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Non se puido conectar ao servidor GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir o cartafol de borradores nesta conta. Quere usar o "
|
|
"cartafol de borradores do sistema?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de licencia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Usar _por defecto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Usar cartafol de borradores por defecto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Non encheu toda a información requirida."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Ten mensaxes non enviadas, quere saír de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Debe especificar un cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar polo menos un cartafol como orixe.\n"
|
|
"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, e/ou seleccionando todos "
|
|
"os cartafoles locais, todos os cartafoles remotos, ou ambos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu inicio de sesión no seu servidor "{0}" como "{0}" "
|
|
"fallou."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
|
|
msgstr "Súa mensaxe, co asunto "{0}" non foi entregado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Agregar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Descartar cambios"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Compactar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Abrir Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1006
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Non vista"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1007
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1008
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1009
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiples Mensaxes Non Vistas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1010
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiples Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1014
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "A máis baixa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1015
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Máis baixa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1019
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Máis alta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1020
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "A máis alta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1348 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1355 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1364 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %A ás %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1384 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1386 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2052
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:3397
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Vence en"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Marca de estado"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Marca de seguemento"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Ubicación orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Non reenviar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Seguemento"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Para a súa información"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Remitir"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Non é necesaria unha resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a Todos"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "O corpo contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "A mensaxe contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Os destinatarios conteñen"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "O autor contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "O asunto contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Sender contains"
|
|
msgstr "O asunto ou o remitente contén"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
|
|
"play them directly from evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de formato que amosa os adxuntos de son en liña e permite "
|
|
"reproducilos directamente desde evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Audio inline plugin"
|
|
msgstr "Complemento de son en liña"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
|
|
msgid "Select name of Evolution archive"
|
|
msgstr "Seleccione un nome do arquivador de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Reinicia Evolution despois do respaldo"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
|
|
msgid "Select Evolution archive to restore"
|
|
msgstr "Seleccione o arquivador de Evolution para restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Reiniciar Evolution despois de restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Respaldar o directorio de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Restaurar o directorio de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
|
|
msgid "Check Evolution archive"
|
|
msgstr "Comprobar o arquivador de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciar Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento para respaldar e restaurar os datos de Evolution e a "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore plugin"
|
|
msgstr "Complemento para respaldar e restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
|
|
msgid "Backup Settings..."
|
|
msgstr "Configuración de respaldo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgstr "Respaldar e restaurar os datos de Evolution e a configuración"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
|
|
msgid "Restore Settings..."
|
|
msgstr "Configuración da restauración..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contactos automáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:419
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos automáticos</span>"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:432
|
|
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear entradas _automaticamente no libro de enderezos cando se responda ao "
|
|
"correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:450
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos de mensaxería instantánea</span>"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
|
|
"messenger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar periodicamente a información de contacto e as imaxes desde a "
|
|
"miña mensaxería _instantánea"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:470
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizar coa lista de _compañeiros agora"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic contacts"
|
|
msgstr "Contactos automáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
|
|
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enche automaticamente o libro de contactos cos nomes e enderezos de correo "
|
|
"cando contesta aos correos. Tamén encher a información de contacto MI da súa "
|
|
"lista de amigos."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
|
msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios locais."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "HTTP Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
|
msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios webcal e http."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Tempo: Nuboso"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Tempo: Néboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
|
msgstr "Tempo: Parcialmente nuboso"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Rain"
|
|
msgstr "Tempo: Choiva"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Tempo: Neve"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Tempo: Soleado"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Tempo: Treboada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Seleccione un lugar"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unidades:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
|
msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios meteorolóxicos."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendario meteorolóxico"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
|
"things to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de proba que demostra un menú emerxente que lle permite "
|
|
"copiar cousas ao portapapeis."
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar enderezo de _correo-e"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Copy tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de copia"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Comprobar se Evolution é a aplicación de correo predeterminada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que se inicie Evolution, comprobar se é ou non o cliente de correo "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Comproba se Evolution é o cliente de correo predeterminado ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client "
|
|
msgstr "Cliente de correo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Quere que Evolution sexa seu cliente de correo predeterminado?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
|
|
msgid "Mark as default folder"
|
|
msgstr "Marcar como cartafol predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Conta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "Nome do _cartafol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "Contrasinal seguro"
|
|
|
|
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectarase ó servidor Exchange usando autenticación con "
|
|
"contrasinal seguro (NTLM)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "Contrasinal de texto sinxelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
"password authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectará co servidor Exchange usando autenticación con "
|
|
"contrasinal estándar de texto sinxelo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:253
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "Fóra da Oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe especificada abaixo enviarase automaticamente a cada\n"
|
|
"persoa que lle envíe correo mentras está fora da oficina."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "Estou fóra da Oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:273
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "Estou na oficina"
|
|
|
|
#. Change Password
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:324
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "Cambia o contrasinal para a conta de Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar Contrasinal"
|
|
|
|
#. Delegation Assistant
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:331
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "Xestione os axustes de delegacións para a conta Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
|
|
msgid "Delegation Assitant"
|
|
msgstr "Asistente de delegacións"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "Misceláneo"
|
|
|
|
#. Folder Size
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "Ver o tamaño de todos os cartafoles Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "Tamaño dos cartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:613
|
|
msgid "_OWA Url:"
|
|
msgstr "Url _OWA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:638
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "A_utenticación"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:825
|
|
msgid "Authentication Type"
|
|
msgstr "Tipo de Autenticación"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:839
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Comprobar tipos soportados"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution está en modo desconectado. Non pode crear ou modificar cartafoles "
|
|
"agora.\n"
|
|
"Cambie o modo a conectado para ditas operacións."
|
|
|
|
#. User entered a wrong existing
|
|
#. * password. Prompt him again.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
|
"Please enter the correct password"
|
|
msgstr ""
|
|
"O contrasinal actual non coincide co contrasinal existente para súa conta. "
|
|
"Por favor, introduza o contrasinal correcto"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "Os dous contrasinais non coinciden. Reintroduza os contrasinais."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirme o Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal actual:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Novo Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr "Seu contrasinal actual expirou. Por favor cambie o seu contrasinal agora."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "Permisos para %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Delegar En"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "Eliminar o delegado %s?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "Non se puido acceder ao Directorio Activo"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "Non se puido atopar a sí mesmo no Directorio Activo"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o delegado %s non Directorio Activo"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o delegado %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a lista de delegados."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "Non se puido engadir ao delegado %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "Erro lendo a lista de delegados."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Autor (lectura, creación)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Co_ntactos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "Permisos de delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Delegados"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "Permisos para"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Revisor (só lectura)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos usuarios poderán enviar correo a vostede e acceder a seus\n"
|
|
"cartafoles cos permisos que vostede lles deu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "O _delegado pode ver os elementos privados"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "_Bandexa de entrada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "Permisos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Nome do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Tamaño do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:180
|
|
msgid "Subscribe to Other User's"
|
|
msgstr "Subscribirse a outros usuarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "Árbore de cartafoles de Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:227
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:237
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "Desubscribirse do cartafol..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Seguro que quere desubscribirse do cartafol \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "Desubscribirse de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(Permiso denegado.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Engadir usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Engadir Usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Non se pode borrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "Non se pode editar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "Crear elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "Crear subcartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "Borrar calquera elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "Borrar os elementos propios"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "Editar calquera elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "Editar os elementos propios"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "Contacto do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "Propietario do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "Visibilidade do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "Ler elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rol: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Seleccionar usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Libro de Enderezos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "Subscribirse aos contactos doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "Subscribirse ao calendario doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal debido a problemas de configuración."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "Non se poden amosar os cartafoles."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
|
|
"restart Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambios da configuración da conta Exchange terán lugar despois de saír e "
|
|
"reiniciar Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "Non se puido autenticar co servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido configurar a conta Exchange porque\n"
|
|
"ocorreu un erro descoñecido. Comprobe a URL,\n"
|
|
"nome de usuario, e contrasinal e probe outra vez."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "Non se puido conectar co servidor Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "Non se puido conectar co servidor {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "Non se puideron determinar os permisos do cartafol para delegados."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "Non se puido atopar o sistema de almacenamiento Web de Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o servidor {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "Non se puido facer de {0} un delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "Non se puideron ler os permisos do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "Non se puideron ler os permisos do cartafol."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "Non se puido ler o estado de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "Non se puideron actualizar os permisos do cartafol."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o estado de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "A conta de Exchange está desconectada."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Ximian Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Exchange Connector require acceso a certa funcionalidade\n"
|
|
"no servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
|
|
"ou bloqueada. (Isto normalmente non é intencional). Seu\n"
|
|
"administrador de Exchange terá que activar esta\n"
|
|
"funcionalidade para que vostede poide usar Ximian Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A información que pode proporcionar a seu administrador\n"
|
|
"de Exchange, pode obtela da ligazón de abaixo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar delegados:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "O cartafol xa existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "O cartafol non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "Cartafol desconectado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1265
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erro xenérico"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se OWA estase executando nunha ruta diferente, debe especificala no diálogo "
|
|
"de configuración de conta."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "O buzón de {0} non está neste servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "Asegúrese de que a URL é correcta e inténteo de novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que o nome do servidor está escrito correctamente e inténteo de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr "Asegúrese de que o usuario e contrasinal son correctos e inténteo de novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr "Non hai un servidor de Catálogo Global configurado para esta conta."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "Non hai buzón para o usuario {0} en {1}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "Non existe ese usuario {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Contrasinal cambiado correctamente."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "Please restart Evolution"
|
|
msgstr "Por favor, reinicie Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un usuario."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "O servidor rechazou o contrasinal porque é demasiado débil."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "A conta de Exchange desactivarase cando saia de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "A conta de Exchange eliminarase cando saia de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "O servidor Exchange non é compatible co Exchange Connector."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"só soporta Microsoft Exchange 2000 e 2003."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto probablemente significa que seu servidor require\n"
|
|
"que lle especifique o nome de dominio de Windows\n"
|
|
"como parte do nome de usuario (ex, "DOMINIO\\usuario").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou quizais tan só escribiu mal o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "Ténteo cun contrasinal diferente."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de control de acceso:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "Imposible editar delegados."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao buscar {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Operación non soportada"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
|
|
msgstr "Está cerca da súa cuota dispoñible para almacenar correo neste servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "Non pode facerse así mesmo seu propio delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
|
|
msgstr "Excedeu a súa cuota para almacenar correo neste servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "Só pode configurar unha soa conta de Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
|
"mails."
|
|
msgstr "Seu uso actual é: {0}KB. Tente facer algo de espazo borrando algúns correos."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
|
|
"recieve mails now."
|
|
msgstr "Seu uso actual é: {0}KB. Non poderá nin enviar nin recibir mensaxes agora."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you "
|
|
"clear up some space by deleting some mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu uso actual é: {0}KB. Non poderá enviar mensaxes ata que faga algo de "
|
|
"espazo borrando algúns correos."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Seu contrasinal expirou."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "{0} non pode engadirse á lista de control de acceso"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "{0} xa é un delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "{0} xa está na lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "Subscribirse ás tarefas doutros usuarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "Comprobe os permisos do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "Subscribirse ao cartafol doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Desubscribirse do cartafol \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite desubscribirse das listas de correo no menú contextual da árbore de "
|
|
"cartafoles."
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
msgstr "Desubscribirse de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Lista de comprobación"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Groupwise Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración da conta Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Opcións de spam"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
|
|
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de spam</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Opcións de spam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List :</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de spam:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo Electrónico:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Configuración de spam"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "Lista de _spam"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
|
|
msgstr "Engadir opcións de envío ás mensaxes de Groupwises"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opcións de envío"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
|
|
msgstr "Un complemento para as características nas contas Groupwise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Groupwise Features"
|
|
msgstr "Características Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Users :</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuarios :</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Notificación de cartafol compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Os participantes recibirán a notificación seguinte.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contactos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Cutomize notification message"
|
|
msgstr "_Personalizar a mensaxe de notificación"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Sen compartir"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Shared With ..."
|
|
msgstr "_Compartir con..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Compartir"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Dereitos de acceso"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Engadir/Editar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "Con_tactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Modificar _cartafoles/opcións/regras/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Ler elementos marcados como _privados"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Notas de recordatorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Subscribirse ás miñas _alarmas"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Subscribirse ás miñas _notificacións"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escribir"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "diálogo1"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome da Conta</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Sesión proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:219
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:501
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%s Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:497
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "Sesión _proxy..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "A solapa do Proxy estará dispoñible só cando a conta esté activada."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "A solapa do Proxy estará dispoñible só cando a conta esté activada."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Introduza os usuarios e estableza permisos"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Cartafol compartido _novo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:446
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Seguir o estado da mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
|
msgstr "Un complemento para configurar as fontes de calendario de hula."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración da conta Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
|
|
msgstr "Sincronizar a tarefa/calendario/libro de enderezos con Apple iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "Sincronizar con iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización con iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
|
|
msgid "No output directory!"
|
|
msgstr "Sen directorio de saída!"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
|
|
"correctly set up and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O directorio de saída non se atopou no iPod! Asegúrese de que o iPod "
|
|
"configurouse correctamente e inténteo de novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
|
|
msgid "Could not export data!"
|
|
msgstr "Non se puido exportar datos!"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
|
|
msgid "Exporting data failed."
|
|
msgstr "Fallou a exportación dos datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
|
|
msgid "Could not open addressbook!"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o libro de enderezos!"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
|
|
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o libro de enderezos de Evolution para exportar os datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
|
|
msgid "Could not open calendar/todo!"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o calendario/tarefas!"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
|
|
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir a lista de calendario/tarefas de Evolution para exportar "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Imposible analizar o elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Imposible enviar o elemento ao calendario '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como aceptado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como tentativa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como declinado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como cancelado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "O organizador quitou ao delegado %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905
|
|
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
|
|
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Non se puido enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado de participación non se puido actualizar debido a que o estado é "
|
|
"inválido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Imposible actualizar a participación. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Estado de participación actualizado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "O calendario adxunto non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe di conter un calendario, pero o calendario non é un iCalendar "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "O elemento no calendario non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe contén un calendario, pero o calendario non contén ningún "
|
|
"acontecemento, tarefa ou información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "O calendario adxunto contén elementos múltiples"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para procesar todos estos elementos, o ficheiro debería gardarse e o "
|
|
"calendario importarse"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Borrar a mensaxe despois de actuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Busca de conflictos</span>"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Seleccione os calendarios nos que buscar conflictos entre xuntanzas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
|
|
msgid "Conflict Search Table"
|
|
msgstr "Táboa de buscas e conflictos"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:183 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:466
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:211
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañán"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Mañán ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Mañán ás %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Mañán ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Mañán ás %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e de %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información de reunión a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte información de reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> delegou a reunión seguinte a vostede:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> solicita súa presencia na seguinte xuntanza a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> solicita a súa presencia na seguinte xuntanza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa apuntarse a unha xuntanza existente a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa apuntarse a unha xuntanza existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa recibir a última información da xuntanza seguinte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> devolveu a seguinte resposta á xuntanza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte xuntanza a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou a xuntanza seguinte."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> propoñeu os trocos seguintes para a xuntanza."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> declinou os seguintes trocos para a xuntanza a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> declinou os trocos seguintes para a xuntanza."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a tarefa seguinte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a través de %s asignouselle unha tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> asignoulle a vostede unha tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a través de %s desexa engadirse a unha tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> desexa engadirse a unha tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> devolveu a seguinte resposta á tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte asignación de tarefa a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> propuxo os seguintes trocos na asignación de tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> declinou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> declinou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora de comezo:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:900
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de finalización:"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:916
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:966
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:980
|
|
msgid "Send u_pdates to attendees"
|
|
msgstr "Mandar _actualizacións aos participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:989
|
|
msgid "A_pply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
|
|
msgstr "Amosa-las partes de texto/calendario nas mensaxes."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatador iTip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
|
""{1}" ?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" delegou a xuntanza. Quere engadir ao delegado "{1}"
|
|
"" ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Esta xuntanza delegouse"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir ao remitente "
|
|
"coma un participante?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Pechar sesión proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows disabling of accounts."
|
|
msgstr "Permitir desactivar contas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Disable Account"
|
|
msgstr "Desactivar conta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s"
|
|
msgstr "Erro de sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camel error: %s"
|
|
msgstr "Erro de Camel: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
|
|
msgid "Account cannot send e-mail"
|
|
msgstr "Conta que non pode enviar correo-e"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
|
|
msgid "No store available"
|
|
msgstr "Non hai almacén dispoñible"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento que implementa unha interface Corba para acceder aos datos de "
|
|
"correo de forma remota."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mail Remote"
|
|
msgstr "Correo remoto"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento que permite a creación de xuntanzas desde o contido dunha "
|
|
"mensaxe de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Con_vert to Meeting"
|
|
msgstr "Con_vertir en xuntanza"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to meeting"
|
|
msgstr "Correo a xuntanza"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento que permite a creación de tarefas desde o contido dunha "
|
|
"mensaxe de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Con_vert to Task"
|
|
msgstr "Con_vertir a tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to task"
|
|
msgstr "Correo a tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
|
|
msgid "Contact list _owner"
|
|
msgstr "_Responsable da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
|
|
msgid "Get list _archive"
|
|
msgstr "Obter _arquivo da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
|
|
msgid "Get list _usage information"
|
|
msgstr "Obter información de _uso da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Accións das listas de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista de Correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
|
|
"unsubscribe, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona accións para comandos comúns de listas de correo (subcribirse, "
|
|
"desubscribirse, ...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
|
|
msgid "_Post message to list"
|
|
msgstr "_Publicar unha mensaxe á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
|
|
msgid "_Subscribe to list"
|
|
msgstr "_Subscribirse á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
|
|
msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
msgstr "_Desubscribirse da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Acción non dispoñible"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviarase unha mensaxe de correo-e á URL \"{0}\". Pode enviar a mensaxe "
|
|
"automaticamente, ou velo e cambialo primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debería recibir unha resposta desde a lista de correo ao poco tempo despois "
|
|
"de que esta mensaxe sexa enviada."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Cabeceira mal formada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Sen acción de correo-e"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Publicación non permitida"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está permitido publicar nesta lista de correo. Posiblemente esta é unha "
|
|
"lista de correo de só lectura. Contacte co responsable da lista para máis "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
|
|
"not contain any action we could handle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A acción non se puido realizar. Isto significa que a cabeceira para esta "
|
|
"acción non contiña ningunha acción que puidesemos tratar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeceira: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cabeceira {0} desta mensaxe está mal formada e non se puido procesar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeceira: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non contén a información de cabeceira requerida para esta "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Contactar co responsable da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
|
|
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Desubscribirse da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark calendar offline"
|
|
msgstr "Marcar calendario como desconectado"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
|
msgstr "Marca o calendario seleccionado para velo desconectado."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Do not make this available offline"
|
|
msgstr "_Non facer isto dispoñible sen conexión"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "_Mark Calendar for offline use"
|
|
msgstr "_Marcar calendario para uso desconectado"
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
|
msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mono Loader"
|
|
msgstr "Cargador de Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
|
|
msgstr "Xera unha mensaxe D-BUS cando chega correo novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de correo novo"
|
|
|
|
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "New mail notify"
|
|
msgstr "Notificar correo novo"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento para xestionar qué complementos está activados ou "
|
|
"desactivados."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plugin manager"
|
|
msgstr "Xestor de complementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activar e desactivar complementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. Setup the ui
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor de complementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Nota: Algúns trocos non terán efecto ata que reinicie"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
|
|
"disable HTML mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de proba que demostra un complemento formatador que lle "
|
|
"permite escoller para desactivar os correos HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este complemento é código de demostración sen soporte.\n"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de texto sen formato"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "Prefer plain-text"
|
|
msgstr "Preferir texto sen formato"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Amosar HTML se está presente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "Preferir sen formato"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "Só amosar sen formato"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
|
|
msgid "HTML Mode"
|
|
msgstr "Modo HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Gives an option to print mail from composer"
|
|
msgstr "Da unha opción para imprimir o correo desde o editor"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualización da Impresión"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
|
|
msgid "Prints the message"
|
|
msgstr "Imprimir a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:99
|
|
msgid "Spamassassin (built-in)"
|
|
msgstr "Spamassassin (integrado)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sa junk-plugin"
|
|
msgstr "Complemento de spam"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "learns junk messages using spamd."
|
|
msgstr "aprende mensaxes de spam usando spamd."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
|
msgstr "Un complemento para gardar todos os adxuntos ou partes dunha mensaxe á vez."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Save attachments"
|
|
msgstr "Gardar adxuntos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
|
|
msgid "Save Attachments ..."
|
|
msgstr "Gardar adxuntos ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
msgstr "Gardar todos os adxuntos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
|
|
msgid "Select save base name"
|
|
msgstr "Seleccionar un nome base para gardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Uid"
|
|
msgstr "Uid"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista de descrición"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista de categorías"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista de comentarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comeza"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Remata"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "porcentaxe rematado"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Lista de participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
|
|
msgid "Advanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas para o formato CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
|
|
msgid "Prepend a header"
|
|
msgstr "Antepoñer unha cabeceira"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
|
|
msgid "Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de valor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de rexistro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
|
|
msgid "Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Encapsular valores con:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Gardar seleccionados"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save to _Disk"
|
|
msgstr "Gardar ao _Disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgstr "Garda o calendario seleccionado ou a lista de tarefas ao disco."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:170
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Seleccione ficheiro de destino"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Select one source"
|
|
msgstr "Seleccione unha orixe"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
|
|
msgstr "Selecciona unha orixe de calendario ou tarefa para velo."
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Show only this Calendar"
|
|
msgstr "_Amosar só neste calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "_Show only this Task List"
|
|
msgstr "_Amosar só nesta lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Startup wizard"
|
|
msgstr "Asistente de inicio"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvido"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido a Evolution. As seguintes pantallas permitirán a Evolution "
|
|
"conectarse a súas contas de correo, e importar ficheiros desde outras "
|
|
"aplicacións.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor prema o botón \"Adiante\" para continuar."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:145
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Seleccione a información que quere importar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De: %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:509
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Importando Datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
|
msgstr "Indica se a agrupación de mensaxes debe facerse respecto ao asunto."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Agrupar según o asunto"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Agrupar mensaxes según o asunto"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
|
|
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
|
|
msgstr "Agrupar conversacións por _asunto"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "O shell de Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
msgstr "Fábrica de configuración do shell de Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Proba de Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Compoñente de Proba de Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
|
|
msgstr "Unha descrición de impresora de Gnome da configuración actual de impresora"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versión de configuración"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da fiestra"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada da fiestra"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID ou alias do compoñente que se amosará ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Última versión da configuración actualizada"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de rutas aos cartafoles que se sincronizarán ao disco para usar "
|
|
"desconectado"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configuración de impresora"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Saltar o diálogo de advertencia de desenrolo"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo desconectado"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión de configuración de Evolution, co nivel de configuración maior/"
|
|
"menor"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Altura predeterminada da fiestra principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "A anchura predeterminada da fiestra principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "A anchura predeterminada para a barra lateral, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level"
|
|
msgstr ""
|
|
"A última versión actualizada da configuración de Evolution, con nivel de "
|
|
"configuración maior/menor"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo dos botóns da fiestra. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\".Se se selecciona \"toolbar\", o estilo dos botóns determinarase "
|
|
"pola configuración da barra de ferramentas de Gnome."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de ferramentas é visible"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se Evolution iniciarase en modo desconectado en vez de en modo "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería ser visible."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se salta o diálogo de advertencia nas versión de desenvolvemento "
|
|
"de Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Indica se os botóns da fiestra deberían ser visibles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Estilo dos botóns de fiestra"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Os botóns da fiestra son visibles"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexións activas</b>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Conexións activas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Prema en Aceptar para pechar estas conexións e desconectar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sen título)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:133
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de importador a executar:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o ficheiro que quere importar a Evolution, e seleccione qué tipo de "
|
|
"ficheiro é na lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode seleccionar \"Automático\" se non o sabe, e Evolution tentará "
|
|
"averigualo."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:142
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Escolla o destino desta importación"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution comprobou a configuración para importar das seguintes\n"
|
|
"aplicacións: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non se atopou ningunha\n"
|
|
"configuración que se poida importar. Se quere intentalo de novo, prema\n"
|
|
"o botón \"Atrás\".\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:283
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nome do _ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:336
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar datos e configuración de programas _antigos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:339
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:698
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
|
|
msgid "Evolution Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Non se especificou un nome de cartafol."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "O nome do cartafol non pode conter o carácter Return."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
msgstr "O nome do cartafol non pode conter o carácter \"/\"."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
msgstr "O nome do cartafol non pode conter o carácter \"#\"."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' e '..' son nomes de cartafol reservados."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "As utilidades Gnome Pilot non parecen estar instaladas neste sistema."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Erro ao executar %s."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy non está instalado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Non foi posible executar o Bug buddy."
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about box
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:533
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:547
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suite de traballo en grupo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Traballar Conectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Traballar Desconectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:801
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Traballar Desconectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:343
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolucion está conectado. Prema neste botón para traballar desconectado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:351
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:358
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution está desconectado. Prema neste botón para traballar conectado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:623
|
|
msgid "Uknown system error."
|
|
msgstr "Erro de sistema descoñecido."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1259
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Argumentos non válidos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1261
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Non se pode rexistrar en OAF"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1263
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a Base de Datos de configuracións"
|
|
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Nova Proba"
|
|
|
|
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Proba"
|
|
|
|
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Crear un novo elemento de proba"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Prema en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro a Evolution. "
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de Importación de Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importar ubicación"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tipo de importador"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers"
|
|
msgstr "Seleccionar importadores"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido ao Asistente de Importación de Evolution.\n"
|
|
"Este asistente guiarao no proceso de importación de\n"
|
|
"ficheiros externos a Evolution."
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ola. Gracias por toma-lo tempo de baixar esta versión de avaliación\n"
|
|
"da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versión de Evolution aínda non está completa. Está achegándose,\n"
|
|
"pero hai sitios nos que non temos algunhas características, ou están a medio "
|
|
"facer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quere unha versión estable de Evolution, é mellor que desinstale esta "
|
|
"versión,\n"
|
|
"e instale a versión %s no seu lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se atopa erros, por favor, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
|
|
"Este producto non tén garantía e non se pretende que o empreguen\n"
|
|
"individuos propensos a ataques de furia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que desfrute do resultado do noso duro traballo, e\n"
|
|
"agardamos con impaciencia polas súas colaboracións.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graciñas\n"
|
|
"O Equipo de Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:261
|
|
msgid "Don't tell me again"
|
|
msgstr "Non preguntarme de novo"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:466
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Iniciar Evolution activando o compoñente especificado"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:470
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo conectado"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:473
|
|
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgstr "Forzar o peche de todos os compoñentes de Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:477
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Forza a reemigración desde Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:480
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:482
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desactiva a carga de calquer complemento."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n"
|
|
" Use %s --help para máis información.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere esquecer tódolos contrasinais almacenados?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Borrar os datos antigos da versión {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "Evolution non pode iniciar."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquecer seus contrasinais almacenados reiniciará todos os contrasinais. "
|
|
"Volveráselle a preguntar a próxima vez que se necesiten."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Espazo en disco insuficiente para a actualización."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar os datos antigos?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O contido completo do directorio "evolution" vaise eliminar "
|
|
"permanentemente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se suxire que verifique manualmente que todos os datos do seu correo, "
|
|
"contactos, e calendarios están presentes, e que esta versión de Evolution "
|
|
"funciona correctamente antes de borrar os datos antigos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unha vez borrados, non poderá desactualizarse á versión anterior de "
|
|
"Evolution sen intervención manual.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
|
|
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
"evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión anterior de Evolution almacenaba seus datos nun lugar diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle eliminar estos datos, todo o contido do directorio ""
|
|
"evolution" eliminarase permanentemente. Se escolle conservar estos "
|
|
"datos, entón pode eliminar manualmente o contido de "evolution" a "
|
|
"súa conveniencia.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
|
|
msgstr "A actualización desde a versión anterior fallou: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A actualización de seus datos e configuración requerirá ata {0} de espazo en "
|
|
"disco, pero só ten {1} dispoñibles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necesitará facer máis espazo libre no seu cartafol persoal antes de que "
|
|
"poida continuar."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súa configuración do sistema non coincide coa súa configuración de "
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en axuda para máis detalles"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súa configuración do sistema non coincide coa súa configuración de "
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en axuda para máis detalles"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Esquecer"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Conservar os datos"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Recordarmo máis tarde"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle continuar, quizais non teña acceso a algúns dos seus datos "
|
|
"antigos.\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado '%s' é un certificado AC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edite a configuración de confianza:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que vostede confía na autoridade de certificación que emitiu este "
|
|
"certificado, entón confía na autoridade deste certificado a non ser que se "
|
|
"indique outra cousa aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que vostede confía na autoridade de certificación que emitiu este "
|
|
"certificado, entón vostede non confía na autenticidade deste certificado a "
|
|
"non ser que se indique outra cousa aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Seleccione un certificado para importar..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Propósitos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caducidade"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Enderezo de Correo-e"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Visor de certificados: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:68
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para a base de datos de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:70
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduza un novo contrasinal"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido a:\n"
|
|
" Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido por:\n"
|
|
" Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Seleccione o certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Non é parte do certificado>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Campos do certificado</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Xerarquía do certificado</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Valor do campo</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Pegadas</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Emitido por</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Emitido a</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Este certificado foi verificado para os seguintes usos:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Validez</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Respaldo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Respaldar todo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de confiar nesta AC para calquer propósito, debería examinar o seu "
|
|
"certificado e a súa directiva e procedementos (se están dispoñibles)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confianza na autoridade certificadora"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalles do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Táboa de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nome Común (NC)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificados de contactos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Fiestra muda unicamente"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Control de confianza de certificados de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do destinatario do correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do asinante do correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Caduca o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitido o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Pegada MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organización (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidade de organización (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Pegada SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de cliente SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de correo-e."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas autoridades de "
|
|
"certificación:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas persoas:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Seus certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editar confianza na AC"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:651
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "O certificado xa existe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versión 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versión 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versión 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "CN"
|
|
msgstr "CN"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
|
|
msgid "OU"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
|
|
msgid "DN"
|
|
msgstr "ND"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
|
|
msgid "DC"
|
|
msgstr "DC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "ST"
|
|
msgstr "ST"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Uso da clave do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da clave da autoridade do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Información do asunto da clave pública"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Asunto do algoritmo da clave pública"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Clave pública do asunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Erro: Imposible procesar a extensión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Asinante do obxecto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade certificadora SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade certificadora de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Non repudio"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado da clave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado de datos"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de claves"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Asinante do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Asinante da LRC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Non crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do asunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor da sinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificado importado"
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
|
|
msgid "An attachment to add."
|
|
msgstr "Un adxunto para engadir."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
|
|
msgid "Content type of the attachment."
|
|
msgstr "Tipo de contido do adxunto."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
|
|
msgid "The filename to display in the mail."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro que se amosará no correo."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
|
|
msgid "Description of the attachment."
|
|
msgstr "Descrición do adxunto."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
|
|
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
msgstr "Marcar o adxunto para que se amose en liña por omisión."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
|
|
msgid "Default subject for the message."
|
|
msgstr "Asunto predeterminado para a mensaxe."
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: ../tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido executar '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Pechando %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización de contactos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
|
|
msgstr "Copia os contactos seleccionados a outro cartafol..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copiar ao Cartafol..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Elimina-los contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Remitir Contacto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
|
|
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Mover ao Cartafol.."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o contido do portarretallos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza os contactos que se han imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimi-los contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Garda-los contactos seleccionados coma unha VCard."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ../widgets/text/e-text.c:2684
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar tódolos contactos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Enviar mensaxe a un contacto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Envia-los contactos seleccionados a outra persoa."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Amosar a fiestra de previsualización de contactos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Parar a Carga"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ver o contacto actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Remitir Contacto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Enviar unha Mensaxe ao Contacto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Borrar Tódalas Ocorrencias"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Borrar esta cita"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Borrar esta Ocorrencia"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Borrar esta ocorrencia"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir A"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza a axenda que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimir esta axenda"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publicar información de Libre/Ocupado para esta axenda"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Pur_gar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Purgar xuntanzas e citas antigas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Seleccionar _data"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Seleccionar _hoxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Seleccionar unha data específica"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleccionar hoxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Amosar coma lista"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Amosar un día"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Amosar un mes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Amosar unha semana"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Amosar a semana laboral"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ver a cita actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana Laboral"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Abrir cita"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portarretallos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portarretallos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar texto desde o portarretallos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-editor.xml.h:12
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _Todo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Prema aquí para adxuntar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Prema aquí para pechar a fiestra actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Prema aquí para gardar a fiestra actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Click here to view help availabe"
|
|
msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñible"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
|
|
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
|
|
#. accel="*Ctrl*s"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Anexos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcións"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "All day Event"
|
|
msgstr "Evento para todo o día"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Classify as Confidential"
|
|
msgstr "Clasificar como confidencial"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Classify as Private"
|
|
msgstr "Clasificar como privado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Clasificar como público"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Convertir en evento repetitivo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Consultar información de dispoñibilidade para os participantes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Campo _rol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Show Time _Zone"
|
|
msgstr "Amosar fuso _horario"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Show time as b_usy"
|
|
msgstr "Amosar hora como _ocupada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta cando se amosa o campo Tipo de participante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta cando se amosa o campo RSVP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta cando se amosa o campo Rol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta cando se amosa o campo Estado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta cando se amosa o campo Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Conmuta cando se amosan as categorías"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22
|
|
msgid "Toggles whether to have All day Event"
|
|
msgstr "Conmuta cando se ten un Evento para todo o día"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Conmuta cando se deben amosar as horas como ocupadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Alarmas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
|
|
msgid "_All day Event"
|
|
msgstr "Evento de día comp_leto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Clasificación"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Privado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Campo de e_stado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Campo _tipo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customize My Evolution"
|
|
msgstr "Personalizar Meu Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancela-la operación de correo actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Crear un cartafol novo para almacenar correo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
|
|
msgstr "Crear ou editar as definicións de cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crear ou editar regras para filtrar correo novo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Baleirar _Lixo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Message F_ilters"
|
|
msgstr "F_iltros de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Message _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualizar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Eliminar tódalas mensaxes borradas en tódolos cartafoles de xeito permanente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "_Cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Amosar a fiestra de previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Subcribirse ou desuscribirse dos cartafoles en servidores remotos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiar cartafol a..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mover a cartafol a.."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Subscripcións"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar o nome deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar as propiedades deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) ao portarretallos"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Cotar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) ao portarretallos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "C_ompactar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid "Group By _Threads"
|
|
msgstr "Agrupar por _fíos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Agocha-las mensaxes _seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Agocha-las mensaxes _borradas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Agochar as Mensaxes _Lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Ocutar as mensaxes eliminadas no canto de amosalas cunha liña que as atravese"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
msgid "Mar_k Messages as Read"
|
|
msgstr "Marcar men_saxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a(s) mensaxe(s) desde o portarretallos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Eliminar as mensaxes borradas neste cartafol de xeito permanente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar _fío da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "Seleccionar _tódalas mensaxes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Seleccionar todas e unicamente as mensaxes non seleccionadas actualmente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar tódalas mensaxes visibles"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Am_osar as Mensaxes Ocultas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Amosar mensaxes ocultas temporalmente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Agochar temporalmente tódalas mensaxes lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Agochar temporalmente as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes por Fíos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "_Engadir remitente ao libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "A_plicar Filtros"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Engadir remitente ao libro de enderezos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "_Tódalas cabeceiras da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplica-las regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Buscar _spam"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose _New Message..."
|
|
msgstr "Redactar unha _Nova Mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para tódolos destinatarios da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Compoñer unha resposta á lista de correo da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para o autor da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Crear _regra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a Search Folder for this sender"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a Search Folder for this subject"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste autor"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Reduce o tamaño do texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe sen ler"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Amosar o seguinte fío sen ler"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Amosar a anterior mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Amosa-la mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Amosar a anterior mensaxe sen ler"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "_Remitir como..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrar pola _Lista de Correo..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrar polo A_utor..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrar polos _Destinatarios..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar polo A_sunto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de spam"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
|
|
msgstr "Marca-la(s) mensaxe(s) seleccionada(s) para seguemento"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Se_guemento..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forzar a carga das imaxes nas mensaxes HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Remiti-lo correo seleccionado no corpo dunha nova mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Remiti-lo correo seleccionado citado coma unha resposta"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Remiti-lo correo seleccionado a alguén"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Remiti-lo correo seleccionado a alguén coma un anexo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Incrementar o tamaño do texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mar_k as"
|
|
msgstr "Mar_car como"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) como se foran lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as important"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) coma importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) coma spam"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) coma non spam"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) como se non foran lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) coma non importantes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para borralas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Message Source"
|
|
msgstr "Mensaxe en bruto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Move selected message(s) to another folder"
|
|
msgstr "Mover a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Seguinte Mensaxe _Importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Seguinte _Fío"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Seguinte Mensaxe _Sen Ler"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Non é spam"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir unha fiestra para compoñer unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Abrir a mensaxe seleccionada nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
|
|
msgstr "Abri-la mensaxe seleccionada no compositor para editala"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "_Anterior Mensaxe Sen Ler"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Pos_t New Message to Folder..."
|
|
msgstr "_Publicar unha mensaxe nova no cartafol..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Post a Repl_y..."
|
|
msgstr "Publicar unha _resposta..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Publicar unha mensaxe nun cartafol público"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Publicar unha resposta a unha mensaxe nun cartafol público"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "_Anterior Mensaxe Importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimir esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Re_direct..."
|
|
msgstr "Re_dirixir..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redirixir (rebotar) a mensaxe seleccionada a alguén"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Reply to _All..."
|
|
msgstr "Responder a _Todos..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Reply to _List..."
|
|
msgstr "Responder á _Lista..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Restablecer o texto a seu tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Gardar a mensaxe coma un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca da _lista de correo..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Search Folder from Recipients..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca dos destinatarios..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca según o as_unto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca según o _remitente..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe amosada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo o texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto dunha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Establecer a configuración da páxina para a impresora actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Amosa un cursor palpabrexante no corpo das mensaxes amosadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Amosa-la mensaxe no estilo normal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Amosa-la mensaxe con tódalas cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Amosa-lo código fonte sen procesar da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Non i_mportante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Anexar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Activar _cursor"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Borrar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Buscar na Mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
msgid "_Forward..."
|
|
msgstr "_Remitir..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Ir A"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_En liña"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Spam"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Cargar Imaxes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Seguinte Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Non é spam"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Abrir nunha Nova Fiestra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Anterior Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
|
msgid "_Reply to Sender..."
|
|
msgstr "_Responder ó Autor..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Save Message..."
|
|
msgstr "_Gardar Mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Recuperar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Non lida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta fiestra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "Copia-la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "Corta-la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Borrar as notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar nota desde o portarretallos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
|
|
msgid "Previews the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza a lista de notas a imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ver a nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Abrir nota"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
|
|
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
|
|
#. accel="*Ctrl*s"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Borrar todo agás a sinatura"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu Certificado de Cifrado S/MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "For_mato"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "HT_ML"
|
|
msgstr "HT_ML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar con PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Asinar con PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "R_equest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Sinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar Como"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Gardar Borrador"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gardar _Como..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Gardar _Borrador"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Gardar coma borrador"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Gardar no cartafol..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Gardar a mensaxe nun cartafol específico"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe en formato HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Enviar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Establecer a prioridade alta á mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa clave PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe co seu Certificado de Sinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do campo BCC"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do campo CC"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do selector de De"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "Conmutador que indica se se amosa o campo Publicar-en"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do campo Responder-A"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "Trocar a mostra do campo Para"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexo..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo _Bcc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Borrar todo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Campo _Desde"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Publicar-en"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Prioritise Message"
|
|
msgstr "_Déalle a prioridade á mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder-A"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Seguridade"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "Campo _Para"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "P_echar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "H_TML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Gardar e Pechar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20
|
|
msgid "Save and _Close"
|
|
msgstr "Gardar e _Pechar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
|
|
msgid "Save the current file and close the window"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual e pechar a fiestra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol á lista de cartafoles subscritos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar Lista"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Actualizar a Lista de Cartafoles"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Eliminar o cartafol da lista de cartafoles subscritos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Desubscribir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverter Selección"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Click change / view the status details of the task"
|
|
msgstr "Prema para cambiar/ ver os detalles do estado da tarefa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Status Details"
|
|
msgstr "Detalles do estado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detalles do e_stado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Copia-la tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Corta-la tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Borrar as tarefas completadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Borrar a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Mar_car como Completa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marca-las Tarefas seleccionadas como Completas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a tarefa dende o portarretallos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza a lista de tarefas a imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "Show task preview window"
|
|
msgstr "Amosar fiestra de previsualización de tarefas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualizar tarefa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Abrir tarefa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Acerca de Evolution..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Cambiar a configuración de Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Crear unha fiestra nova amosando este cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar os botóns da fiestra usando a configuración da barra de ferramentas "
|
|
"do escritorio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Amosar os botóns da fiestra con iconas e texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Amosar os botóns da fiestra só con iconas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Amosar os botóns da fiestra só con texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Saír do programa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Esquecer _Contrasinais"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Esquecer tódalas claves, de maneira que se lle volven pedir."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Hide window buttons"
|
|
msgstr "Agochar os botóns da fiestra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Icons _and text"
|
|
msgstr "Iconas _e texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importar datos doutros programas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _fiestra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Envía o correo na cola e obtén o novo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Pilot"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Amosar información acerca de Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar un Informe de Erro"
|
|
|
|
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
|
|
#. _label="Evolution _FAQ"/>
|
|
#.
|
|
#. <separator/>
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Enviar un Informe de Erro"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Trocar entre traballo conectado e desconectado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Tool_bar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "Tool_bar style"
|
|
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
msgstr "Ver/Agochar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Acerca de Evolution..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Pechar fiestra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Hide buttons"
|
|
msgstr "_Agochar botóns"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Só _iconas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referencia rápida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia do _conmutador"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "Opcións de _sincronización..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Só _texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View Status Bar"
|
|
msgstr "_Ver barra de estado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fiestra"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _Compañía"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Tarxetas de _Enderezos"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Phone List"
|
|
msgstr "Lista de _Teléfonos"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Vista S_emanal"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Vista _Diaria"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Vista de _lista"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Vista _Mensual"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana _Laboral"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Coma _cartafol de enviados"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Por Es_tado"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Por _remitente"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Por A_sunto"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Por marca de _seguemento"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Con _Data Límite"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Con e_stado"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Fusos Horarios</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Selección</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Seleccionar un Fuso Horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "TimeZone Combobox"
|
|
msgstr "Caixa combo para o fuso horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue o botón esquerdo do rato para achegarse a unha zona do mapa e "
|
|
"escoller un fuso horario.\n"
|
|
"Empregue o botón dereito para alonxarse."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definir Vistas para %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir Vistas"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definir Vistas para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instancia"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Gardar vista actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Crear vista nova"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Reemprazar vista existente"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Vista personalizada"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
|
|
msgid "Save Custom View"
|
|
msgstr "Gardar vista personalizada"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir Vistas..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Gardar vista personalizada..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Fábrica"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definir vistas novas"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nome da nova vista:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipo de vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Tipo de vista:"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMXVSD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B de %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
|
|
msgid "Previous Button"
|
|
msgstr "Botón anterior"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendario mensual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Cor de recheo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Cor de recheo GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Punteo de recheo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3005
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Ancho mínimo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Ancho mínimo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:460
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeo Central"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinés"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo Occidental"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeo Occidental, Novo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Xogo de caracteres descoñecido: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación dos Caracteres"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduza o conxunto de caracteres a usar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:320
|
|
msgid "Date and Time Entry"
|
|
msgstr "Entrada para a Data e Hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:339
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
|
|
msgid "Text Date Entry"
|
|
msgstr "Entrada de texto para a data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:361
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Prema este botón para amosar un calendario"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
|
|
msgid "Date Button"
|
|
msgstr "Botón de data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:383
|
|
msgid "Combo box to select time"
|
|
msgstr "Caixa combo para seleccionar a hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
|
|
msgid "Time Combo Box"
|
|
msgstr "Caixa combo da hora"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1444 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1771
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1447 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1774
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "Indica se o expansor está ou non expandido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Usar subraiado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se establece, un subraiado no texto indica que o seguinte carácter "
|
|
"debería usarse para a combinación de teclas mnemotécnica"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espazo para poñer entre a etiqueta e o descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Etiqueta do widget"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget para amosar en lugar da etiqueta usual do expansor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño do expansor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indicador de espazo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaciado arredor da frecha do expansor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:201
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "_Buscas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:203
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Editor de Buscas"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:226
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gardar Busca"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Gardar Busca..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar buscar gardadas..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Busca _Avanzada..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolla unha imaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa do mundo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should select the timezone from the below combo box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget con mapa interactivo basado en rato para seleccionar o fuso horario. "
|
|
"Os usuarios que só dispoñan de teclado poden, no seu lugar, seleccionar o "
|
|
"fuso horario desde a caixa combinada inferior."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Sincronizar con:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Sincr. de rexistros privados:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Sincr. de Categorías:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
|
|
msgid "Empty message"
|
|
msgstr "Mensaxe Baleira"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
|
|
msgid "Reflow model"
|
|
msgstr "Modelo de refluxo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
|
|
msgid "Column width"
|
|
msgstr "Anchura de columna"
|
|
|
|
#. To translators: This is the accessibility name of
|
|
#. the search bar's text entry widget
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:357
|
|
msgid "Search Text Entry"
|
|
msgstr "Entrada de busca de texto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:576
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:582
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Buscar Agora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 ../widgets/misc/e-search-bar.c:970
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:674
|
|
msgid "Search Type"
|
|
msgstr "Tipo de busca"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:878
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "ID de elemento"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:885
|
|
msgid "Subitem ID"
|
|
msgstr "ID de subelemento"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:892 ../widgets/text/e-entry.c:1249
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:972
|
|
msgid "Find _Now"
|
|
msgstr "Buscar _Agora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Cursor de ringleira"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Cursor de columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Modo do cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:521
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Ao _borrar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de entrega</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>Respostas</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>Devolver notificación</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>Seguemento de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "A_utoborrar o elemento enviado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "C_lassification"
|
|
msgstr "C_lasificación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "_Crear un elemento enviado para seguemento da información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Entregado e aberto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opcións _xerais"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningún\n"
|
|
"Recibos de correo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Public\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Público\n"
|
|
"Privado\n"
|
|
"Confidencial\n"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "R_esposta solicitada"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Seguemento de es_tado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indefinido\n"
|
|
"Alto\n"
|
|
"Estándar\n"
|
|
"Baixo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
|
|
msgid "W_ithin"
|
|
msgstr "_Dentro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Ao ace_ptar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Ao re_matar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Ao _rexeitar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Despois:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Toda a información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Retrasar a entrega da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Entregado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Establecer data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Ata:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Cando conveña"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Ao abrir:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% completa)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
|
|
msgid "click here to go to url"
|
|
msgstr "prema aquí para ir á url"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
|
|
msgid "Edit Master Category List..."
|
|
msgstr "Editar lista de categorías mestra..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
|
|
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
|
msgstr "Elemento(s) pertencente(s) a estas _categorías:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "Categorías dispoñi_bles:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "categorías"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista emerxente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Columna seleccionada"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Columna enfocada"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Columna deseleccionada"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Riscar columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Subraiar columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Columna en grosa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Cor da columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Cor de fondo da columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
|
|
msgid "<- _Remove"
|
|
msgstr "<- _Eliminar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Campos _dispoñibles:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Agrupar elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _abaixo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover _arriba"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
|
|
msgid "Sh_ow these fields in order:"
|
|
msgstr "_Amosar estos campos en orde:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Amosar campos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show field in View"
|
|
msgstr "Amosar campo na vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenar elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Logo por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
|
|
msgid "_Add ->"
|
|
msgstr "_Engadir ->"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Campos amosados..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Ascendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Descendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Sen ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Sen agrupar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos dispoñibles"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Agrupar por..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Amosar estos campos en orde:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
|
|
msgid "DnD code"
|
|
msgstr "Código DnD"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
|
|
msgid "Full Header"
|
|
msgstr "Encabezamento completo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "Engadir unha columna..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Selector de campos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir unha columna a súa táboa, arrástrea na\n"
|
|
"ubicación na cal quere que apareza."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgstr "%s: %s (%d elemento)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr "%s: %s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgstr "%s (%d elemento)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Alternar cores das ringleiras"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Debuxar enreixado horizontal"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Debuxar enreixado vertical"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Debuxar foco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Modo do cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Modelo de selección"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Umbral de lonxitude"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Altura uniforme da ringleira"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Conxelado"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizar vista actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
|
|
msgid "Sort Ascending"
|
|
msgstr "Ordenar ascendentemente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
|
|
msgid "Sort Descending"
|
|
msgstr "Ordenar descendentemente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
|
|
msgid "Unsort"
|
|
msgstr "Desordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
|
|
msgid "Group By This Field"
|
|
msgstr "Agrupar por este campo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
|
|
msgid "Group By Box"
|
|
msgstr "Agrupar por caixa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
|
|
msgid "Remove This Column"
|
|
msgstr "Eliminar esta columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
|
|
msgid "Add a Column..."
|
|
msgstr "Engadir unha columna..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
|
|
msgid "Best Fit"
|
|
msgstr "Ancho óptima"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
|
|
msgid "Format Columns..."
|
|
msgstr "Formatar columnas..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
|
|
msgid "Customize Current View..."
|
|
msgstr "Personalizar a vista actual..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
|
|
msgid "Fontset"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Ordenar información"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbore"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Cabeceira da táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Modelo da táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Ringleira do cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
|
|
msgid "Always Search"
|
|
msgstr "Buscar sempre"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Premer para engadir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de táboa Etree"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Buscar sempre"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Aparencia retro"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Debuxar liñas e expansores +/-"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
|
|
msgid "Minicard Test"
|
|
msgstr "Proba de minitarxetas"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
|
|
msgid "This should test the minicard canvas item"
|
|
msgstr "Isto debería probar o elemento de lenzo de minitarxetas"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Procesador de eventos"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
|
|
msgid "GDKFont"
|
|
msgstr "Fonte GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Xustificación"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Usar elipse"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Caracteres de rotura"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Liñas máximas"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Permitir novas liñas"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Debuxar bordos"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Debuxar fondo"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Debuxar botón"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
|
|
msgid "Emulate label resize"
|
|
msgstr "Emular redimensionado de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grosa"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Riscar"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancla"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Ancho do clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Alto do clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Encher o rectángulo do clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento en X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento en Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Anchura do texto"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Altura do texto"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Contexto MI"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Tirador emerxente"
|
|
|