Files
evolution/help/ca/ca.po
2021-08-11 16:16:09 +02:00

14928 lines
572 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2018-2020
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
# Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-help\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-28 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 06:51+0000\n"
"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2014, 2019, 2020\n"
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018, 2019\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:18
msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
msgstr ""
"Feu una còpia de seguretat i restaureu les dades i la configuració "
"d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Back up and restore"
msgstr "Còpia de seguretat i restauració"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
"gzip-compressed tar archive file."
msgstr ""
"Pot fer una còpia de seguretat de les dades d'<app>Evolution</app>. La còpia "
"de seguretat desa la configuració, el correu, els contactes, les tasques, "
"les notes i els calendaris. S'emmagatzemarà en un arxiu tar de compressió "
"gzip."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backup-restore.page:29
msgid "Backing up"
msgstr "Còpies de seguretat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui> <gui>Còpia de seguretat de les dades "
"d'Evolution…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:37
msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
"Trieu un nom de fitxer i la carpeta on voleu desar la còpia de seguretat, i "
"feu clic a <gui style=\"button\">Desa</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
msgid ""
"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
"\"button\">Yes</gui>."
msgstr ""
"Se us demanarà que tanqueu <app>Evolution</app>. Responeu <gui style=\"button"
"\">Sí</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-restore.page:47
msgid ""
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
"<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
"hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
"need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
msgstr ""
"Fixeu-vos que la configuració del <link xref=\"mail-spam\">filtre de correu "
"brossa</link> no s'inclouen al fitxer de còpia de seguretat, ja que aquesta "
"configuració no està controlada per <app>Evolution</app> i com els "
"desenvolupadors de les eines de filtre de correu brossa podrien canviar els "
"detalls de l'aplicació. Si feu servir Bogofilter necessitareu una còpia de "
"seguretat de la carpeta oculta <file>~/.bogofilter/</file>. Si utilitzeu "
"SpamAssassin necessitareu una còpia de seguretat de la carpeta oculta "
"<file>~/.spamassassin/</file>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:43
msgid "Restoring"
msgstr "Restauració"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:62
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui> <gui>Restaura les dades d'Evolution…</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:66
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr "Seleccioneu el fitxer, i feu clic a <gui style=\"button\">Obre</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-restore.page:75
msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
msgstr ""
"a l'<link xref=\"intro-first-run\">assistent per a la primera execució</"
"link>, podeu restaurar les dades d'<app>Evolution</app> des d'un fitxer de "
"còpia de seguretat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr "Configuració les notificacions del recordatori de cites."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "Recordatori de cites"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i tasques</"
"gui><gui>Recordatoris</gui></guiseq> podeu seleccionar els calendaris per "
"als quals voleu rebre notificacions de recordatoris. Si no seleccioneu un "
"calendari, no rebreu recordatoris de cap esdeveniment d'aquest calendari. "
"També podeu definir si voleu mostrar un recordatori per a cada cita i per a "
"cada aniversari."
#. (itstool) path: when/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
msgid ""
"For general information on displaying reminders, please see <link xref="
"\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Per a obtenir informació general sobre la visualització de recordatoris, "
"consulteu <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">Ajuda de "
"l'escriptori del GNOME</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Recordatoris manuals"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
"A més de la configuració general, també podeu configurar recordatoris a "
"l'editor de cites tan sols per a determinades cites:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Recordatoris</gui></guiseq> o "
"premeu el botó Recordatori a la barra d'eines."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Al menú desplegable, seleccioneu una de les opcions predeterminades "
"disponibles per a mostrar recordatoris o trieu <gui>Personalitzat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
msgid ""
"In case of <gui>Custom</gui>, the reminder can be a popup, a sound played, a "
"program ran, or an email sent. You can also define whether the reminder "
"should be repeated."
msgstr ""
"En el cas de <gui>Personalitzat</gui>, el recordatori pot ser una finestra "
"emergent, un so, l'execució d'un programa o l'enviament d'un correu "
"electrònic. També podeu definir si el recordatori s'ha de repetir."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:73
msgid ""
"The <gui>Send an Email</gui> option is only available if the calendar "
"backend supports such functionality."
msgstr ""
"L'opció <gui>Envia un correu electrònic</gui> només està disponible si el "
"dorsal del calendari admet aquesta funcionalitat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-caldav.page:23
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Utilitzar un calendari en línia CalDAV."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-caldav.page:26
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "Utilitzar un calendari CalDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
#: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
msgid ""
"To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a afegir aquest calendari a <app>Evolution</app>, realitzeu els següents "
"passos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 C/calendar-local.page:27
#: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Calendari</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:36
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
msgstr "Seleccioneu el tipus <gui>CalDAV</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 C/calendar-local.page:34
#: C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35
#: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/contacts-local.page:34
#: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-caldav.page:26
#: C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr "Introduïu el nom que preferiu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 C/calendar-local.page:37
#: C/calendar-weather.page:39 C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27
#: C/tasks-local.page:27 C/tasks-webdav.page:29
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr "Opcionalment, seleccioneu un color que vulgueu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
#: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41
#: C/contacts-google.page:38
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr "Trieu si també voleu veure el contingut quan esteu fora de línia."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
#: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
#: C/tasks-webdav.page:31
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Introduïu l'adreça al camp <gui>URL</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
#: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
#: C/tasks-webdav.page:32
msgid ""
"Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
"Trieu <gui>Utilitza una connexió segura</gui> si voleu connectar-vos de "
"manera segura."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra adreça de correu electrònic."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 C/calendar-local.page:46
#: C/calendar-weather.page:56 C/calendar-webdav.page:55
#: C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 C/contacts-local.page:37
#: C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 C/tasks-webdav.page:34
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 C/calendar-local.page:50
#: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
msgid ""
"The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"El calendari s'afegirà a la llista de calendaris d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-classifications.page:23
msgid "Restricting visibility of appointments on remote servers."
msgstr "Restringiu la visibilitat de les cites en servidors remots."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-classifications.page:26
msgid "Using Classifications"
msgstr "Ús de classificacions"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:28
msgid ""
"If you are using a calendar on a remote server (such as Novell GroupWise or "
"Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can "
"view it."
msgstr ""
"Si utilitzeu un calendari en un servidor remot (com Novell GroupWise o "
"Microsoft Exchange), podeu seleccionar una classificació per a determinar "
"qui pot veure'l."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:32
msgid ""
"To set a classification for an appointment, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a classification in the "
"editor. <gui>Public</gui> is the default category, and a public appointment "
"can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. <gui>Private</gui> "
"denotes one level of security, and <gui>Confidential</gui> an even higher "
"level."
msgstr ""
"Per a classificar una cita, feu clic a <guiseq><gui>Opcions</"
"gui><gui>Classificació</gui></guiseq> i seleccioneu una classificació a "
"l'editor. <gui>Pública</gui> és la categoria per defecte, i una cita pública "
"la pot veure qualsevol persona a la xarxa d'intercanvi de calendaris. "
"<gui>Privada</gui> assenyala un nivell de seguretat superior, i "
"<gui>Confidencial</gui> un nivell encara més alt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:39
msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
"Els diferents nivells varien segons la configuració del servidor; consulteu "
"amb l'administrador del sistema o ajusteu la configuració de delegació."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:42
msgid ""
"If you want events, memos and tasks to be classified as private by default, "
"enable the preference under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Miscellaneous</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Si voleu que els esdeveniments, les notes i les tasques es classifiquin com "
"a privats de manera predeterminada, habiliteu la preferència a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Calendari i tasques</"
"gui><gui>General</gui><gui>Miscel·lània</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-free-busy.page:24
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
msgstr ""
"Utilitzeu la vista lliure/ocupat en un servidor de groupware per a "
"configurar reunions."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-free-busy.page:29
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informació lliure/ocupat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:31
msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la cerca lliure/ocupat de reunions per a determinar la "
"disponibilitat dels convidats."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:34
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
"A més de les eines estàndard de programació de reunions, podeu utilitzar la "
"vista lliure/ocupat per a comprovar si les persones estan disponibles per "
"avançat. La característica lliure/ocupat normalment és una funció de "
"servidors dedicats de groupware, com Microsoft Exchange i Novell GroupWise. "
"Tanmateix, també podeu publicar informació en línia i accedir a informació "
"publicada en altres llocs. Si tots els col·laboradors no publiquen les dades "
"sobre si estan lliures/ocupats, encara podeu utilitzar les <link xref="
"\"calendar-meetings-sending-invitation\">invitacions a reunions</link> per a "
"coordinar les agendes amb altra gent."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:44
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Per a accedir a la vista lliure/ocupat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Reunió</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
"you want to invite."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per a afegir les adreces de "
"correu electrònic de les persones que voleu convidar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:56
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
"the <gui>Schedule</gui> tab."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Commuta la visualització del temps "
"com a ocupat</gui> de la barra d'eines o a la pestanya <gui>Planificació</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:60
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
"change in plans."
msgstr ""
"Ajusteu el temps de la reunió, ja sigui arrossegant les vores de la reunió o "
"utilitzant els botons <gui>Tria automàtica</gui> per a triar l'hora "
"automàticament, aleshores feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui>. Els "
"participants en un servidor Exchange tenen la cita actualitzada "
"automàticament; altres rebran una notificació per correu electrònic de "
"qualsevol canvi en els plans."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:70
msgid "Attendee List:"
msgstr "Llista de participants:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:71
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr ""
"La llista de participants mostra les persones que han estat convidades a la "
"cita."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:75
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Calendari en graella:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:76
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
"Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"La Graella d'horaris mostra la informació Lliure/Ocupat publicada per les "
"persones que heu convidat. Aquí és on es comparen els horaris per a trobar "
"temps lliure per a programar una cita. Les persones només tenen la "
"informació de la programació visible si utilitzen el mateix servidor de "
"Novell GroupWise o Microsoft Exchange (és a dir, si es troben en la mateixa "
"organització que la seva) o si publiquen informació de lliure/ocupat en una "
"adreça web (URL) a la que podeu accedir i heu introduït aquesta adreça per "
"al contacte específic a <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Editor de "
"contactes</link> sota <guiseq><gui>Informació Personal</gui> <gui>Adreces "
"Web</gui><gui>Lliure/Ocupat</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:43
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
"PUT support."
msgstr ""
"Podeu publicar la informació Lliure/Ocupat al Calendari en un servidor "
"WebDAV, un servidor FTP, una màquina remota a través de SSH o qualsevol "
"altre servidor web amb suport HTTP PUT."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:94
msgid ""
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
"information when inviting you to a meeting."
msgstr ""
"En entorns corporatius, podeu publicar la informació Lliure/Ocupat en un "
"servidor Exchange o Groupwise. Tingueu en compte que heu d'utilitzar el "
"calendari d'Exchange de nivell superior si voleu que altres puguin accedir a "
"la vostra informació quan us convidin a una reunió."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:97
msgid ""
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
"Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"El servidor per defecte es pot definir a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i tasques</gui> <gui>Informació "
"Publicada</gui> <gui>Servidor Lliure/Ocupat per defecte</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-free-busy.page:108
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Accedir a les dades col·laboratives sense un servidor Groupware"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-free-busy.page:110
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
"<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
"data."
msgstr ""
"Si les persones us proporcionen una adreça URL per a dades Lliure/Ocupat o "
"del seu calendari web, podeu afegir l'URL des d'un lloc web "
"<guiseq><gui>Informació Personal</gui><gui>Adreces Web</gui></guiseq> a "
"l'<link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Editor de Contactes</link>. "
"Aleshores, quan programeu una reunió amb ells, <app>Evolution</app> mira el "
"calendari i el mostra amb les dades de Lliure/Ocupat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-google.page:24
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Utilitzeu el calendari en línia del vostre compte de Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-google.page:27
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Ús d'un calendari Google"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
msgstr "Seleccioneu el tipus <gui>Google</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de Google."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:52
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr "Si teniu més d'un calendari de Google, definiu quin voleu utilitzar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Definiu la visualització de les cites al calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "Aparença de cites"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
msgid ""
"The following calendar-related options are available under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Les següents opcions relacionades amb el calendari estan disponibles a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i tasques</"
"gui><gui>Mostra</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
msgid "General"
msgstr "General"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Divisions de temps:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Estableix els increments de temps que es mostren com a línies fines a la "
"visualització diària al calendari."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr ""
"Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions "
"setmanals i mensuals:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
msgid ""
"If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
"month views for each appointment."
msgstr ""
"Si hi ha espai, <app>Evolution</app> mostra els temps de finalització a les "
"vistes de setmana i mes per a cada cita."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Mostra icones a les cites a la visualització del mes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:55
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:56
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar els caps de setmana en una casella "
"en comptes de dues en la visualització del mes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:60
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Mostra els números de setmana:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:61
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr ""
"Mostra els números de la setmana al costat de les respectives setmanes al "
"calendari."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
msgstr ""
"Mostra esdeveniments recurrents en cursiva al calendari inferior esquerre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:68
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Desplaçar la vista mensual una setmana"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:75
msgid "Alerts"
msgstr "Avisos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:77
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
"Si voleu que se us avisi abans de suprimir qualsevol cita, seleccioneu "
"aquesta opció."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr "Opcions generals per a formatar el calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
msgid "General formatting options"
msgstr "Opcions generals per a formatar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
msgid ""
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Les següents opcions estan disponibles a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i tasques</gui><gui>General</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr ""
"Trieu entre el format de temps en dotze hores (AM / PM) i vint-i-quatre "
"hores."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Zona horària</link> i segona zona:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr "Ciutat on esteu localitzat. i opcionalment una segona ciutat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
msgid "Work Week"
msgstr "Setmana laborable"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
msgid "Week starts on:"
msgstr "La setmana comença en:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Seleccioneu un dia per a mostrar com a primer dia de la setmana."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
msgid "Work days:"
msgstr "Dies laborables:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
msgid "Define which week days are work days."
msgstr "Definiu quins són els dies de la setmana laborables."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
msgid "Day begins:"
msgstr "El dia comença a les:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr "Definiu a quina hora comença la seva jornada laboral."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
msgid "Day ends:"
msgstr "El dia s'acaba a les:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr "Definiu a quina hora acaba la seva jornada laboral."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format de data/hora"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format."
msgstr ""
"Podeu canviar el format de la columna <gui>Data</gui> establint el vostre "
"format preferit."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
#: C/mail-change-time-format.page:21
msgid ""
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
"the <app>Terminal</app> application."
msgstr ""
"Els marcadors de posició en l'expressió de format són strftime. Per a "
"obtenir una llista completa dels formats de temps disponibles, executeu "
"<cmd>date --help</cmd> a l'aplicatiu <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout.page:17
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr "Ajust de la visualització i les vistes del calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout.page:20
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "Canviar el disseny del calendari"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-views.page:23
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
"S'utilitzen els intervals de dates (dia, setmana, mes) per a veure el "
"calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-views.page:26
msgid "Available views"
msgstr "Vistes disponibles"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:28
msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
"<app>Evolution</app> ofereix cinc vistes diferents de les dades del "
"calendari:"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:33 C/intro-keyboard-shortcuts.page:296
msgid "Day View"
msgstr "Visualització de dia"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:36 C/intro-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "Work Week View"
msgstr "Visualització de setmana laborable"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:39 C/intro-keyboard-shortcuts.page:308
msgid "Week View"
msgstr "Visualització de setmana"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:42 C/intro-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "Month View"
msgstr "Visualització de mes"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:45 C/intro-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "List View"
msgstr "Visualització de mes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:49
msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu canviar la vista utilitzant els botons de la barra d'eines o fent clic "
"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Vista actual</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:52
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"També podeu seleccionar un interval arbitrari de dies al calendari petit de "
"la barra lateral. Per a fer-ho, seleccioneu els dies que voleu veure al "
"vostre calendari."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:56
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
"between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Els botons Anterior i Següent us desplacen endavant i enrere a les pàgines "
"del calendari. Si feu servir una vista setmanal o mensual, podeu moure-us "
"per setmanes o per mesos. Per a tornar a la fitxa d'avui, feu clic al botó "
"<gui>Selecciona avui</gui> entre els dos botons fletxa de la barra d'eines."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:61
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Per a visitar les entrades del calendari per a una data específica, feu clic "
"al botó <gui>Selecciona una data concreta</gui> a la barra d'eines."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-local.page:17
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "S'està afegint un nou calendari local."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-local.page:20
msgid "Adding another local calendar"
msgstr "Afegir un nou calendari local"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-local.page:22
msgid ""
"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Heu afegit un altre calendari local a <app>Evolution</app>, realitzeu els "
"passos següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
msgstr " Seleccioneu el tipus <gui>A aquest ordinador</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-local.page:40
msgid ""
"If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
"your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
"app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
"and alter items in that file."
msgstr ""
"Si decidiu utilitzar un fitxer de calendari existent que ja està ubicat al "
"vostre ordinador, haureu de proporcionar la seva ubicació i si "
"<app>Evolution</app> tan sols pot llegir del fitxer o si <app>Evolution</"
"app> pot afegir i modificar els elements del fitxer."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr "La línia vermella \"Marcus Bains\" mostra l'hora actual."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
msgid "Time display in the Day view"
msgstr "Visualització de l'hora a la vista de dia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
"show the current date and time."
msgstr ""
"La línia vermella de Marcus Bains a la vista de Dia del calendari és un "
"marcador que mostra la data i l'hora actuals."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-delegating.page:22
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Demaneu a algú altre que dirigeixi la reunió."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Delegació de reunions"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27
msgid ""
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
"a meeting."
msgstr ""
"Només els assistents d'una reunió poden delegar una reunió, però no "
"l'organitzador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr "Feu clic amb el botó dret a la reunió que voleu delegar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Delega una reunió</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr "Seleccioneu els contactes als quals voleu delegar la reunió."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:69
#: C/mail-attachments-sending.page:32
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:47
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50
#: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:47
#: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">D'acord</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:45
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Cada contacte rep una còpia de la invitació a la reunió."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings.page:17
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Ús de les reunions del calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings.page:20
msgid "Meetings"
msgstr "Reunions"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Acceptació i resposta a la invitació a una reunió."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Respondre a una petició de reunió"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
msgstr ""
"Les sol·licituds a reunions s'envien com a fitxers adjunts i es mostren com "
"a cos d'un correu electrònic. Es mostren tots els detalls sobre "
"l'esdeveniment, inclosos l'hora i les dates."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
msgid ""
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
"your calendar."
msgstr ""
"Podeu triar si i com respondre a una invitació i afegir un comentari "
"personal a la vostra resposta. Les opcions disponibles són a <gui>Declina</"
"gui>, Acceptar provisionalment (<gui>Provisionalment</gui>), o <gui>Accepta</"
"gui>. També podeu decidir si l'hora de la reunió es mostrarà com a lliure al "
"vostre calendari."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
msgid ""
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
msgstr ""
"Si la sol·licitud de reunió ja inclou un <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">recordatori</link> podeu importar el recordatori al vostre "
"calendari habilitant <gui>Hereta el recordatori</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
msgid ""
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
"calendar that you have chosen."
msgstr ""
"Si feu clic a <gui>Accepta</gui> l'esdeveniment s'afegeix automàticament al "
"calendari que hàgiu triat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
msgid ""
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
"Després d'haver afegit la reunió al vostre calendari, podeu fer canvis, però "
"si l'organitzador original envia una actualització, els canvis es podrien "
"sobreescriure."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Calendari i tasques</"
"gui><gui>Invitacions a reunions</gui><gui>Cerca de conflictes</gui></guiseq> "
"podeu definir quins calendaris s'utilitzaran per a avisar-vos de conflictes."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "S'està enviant una invitació a una reunió."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Enviar una invitació a una reunió"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
msgid ""
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
"information, which also gives them the option to respond."
msgstr ""
"Quan creeu una reunió (cita grupal), podeu classificar els assistents en "
"diverses categories, com ara «cadira» o «obligat». Quan deseu la llista de "
"reunions s'envia a cada assistent un correu electrònic amb la informació de "
"la reunió, que també els dona l'opció de respondre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
msgid ""
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
"message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
"can add the event to their calendars with one click, but it will not "
"automatically send you email about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Si no necessiteu recopilar informació d'assistència quan programeu un "
"esdeveniment, i tan sols voleu anunciar-lo, feu clic amb el botó dret a la "
"reunió i seleccioneu. <gui>Reenvia com a iCalendar...</gui>. Aleshores "
"s'obrirà un nou missatge de correu electrònic amb la notificació de "
"l'esdeveniment adjunta. Els destinataris podran afegir l'esdeveniment als "
"seus calendaris amb un sol clic, però no se us enviarà automàticament un "
"correu electrònic sobre si tenen previst assistir-hi o no."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Per a programar una reunió:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Si teniu diversos comptes de correu electrònic, seleccioneu el que voleu "
"utilitzar seleccionant un element en el camp <gui>Organitzador</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
msgstr "Seleccioneu un calendari a la llista desplegable <gui>Calendari</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
msgid ""
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Vista</gui> a la barra de menú per a mostrar o ocultar els "
"camps <gui>Tipus</gui>, <gui>Rols</gui>, <gui>Estatus</gui>, i <gui>RSVP</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
msgstr "Introduïu un breu resum al camp <gui>Sumari</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "(Opcional) Escriviu una ubicació al camp <gui>Localització</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
msgid ""
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Per a marcar aquest esdeveniment com a un esdeveniment per tot el dia, feu "
"clic a <guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Esdeveniment per tot el dia</gui></"
"guiseq>, o feu clic al botó <gui>Esdeveniment per tot el dia</gui> a la "
"barra d'eines."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
msgid "Select the date and time."
msgstr "Seleccioneu la data i l'hora."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
msgid ""
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
"of the event."
msgstr ""
"Si l'esdeveniment no és per tot un dia, seleccioneu <gui>Per</gui> per a "
"indicar la durada, o seleccioneu <gui>Fins a</gui> per a especificar el "
"temps de finalització de l'esdeveniment."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
msgstr "(Opcional) Introduïu la descripció al camp <gui>Descripció</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
msgid ""
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
"the attendees, click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the "
"toolbar, or the <gui>Schedule</gui> tab."
msgstr ""
"Per a consultar l'estat <link xref=\"calendar-free-busy\">lliure/ocupat</"
"link> dels assistents, feu clic al botó <gui style=\"button\">Commuta la "
"visualització del temps com a ocupat</gui> de la barra d'eines o a la "
"pestanya <gui>Planificació</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
msgstr "Feu clic a <gui>Desa</gui> per a desar la reunió."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
msgid ""
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr ""
"S'envia un correu electrònic a tots els destinataris, convidant-los a "
"l'esdeveniment."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:62
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
"També pot definir una zona horària a <link xref=\"calendar-timezones\">zona "
"horària</link>, a <link xref=\"using-categories\">categoria</link>, a <link "
"xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">recordatori</link>, a <link xref="
"\"calendar-recurrence\">repetició</link>, o a <link xref=\"calendar-"
"classifications\">classificació</link> per l'esdeveniment, o afegir un "
"adjunt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
msgid ""
"In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
"organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
"change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
"invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
"people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
"that you forward the invitation message you received from the original "
"meeting organiser to additional participants."
msgstr ""
"A <app>Evolution</app>, una reunió només pot tenir un organitzador, i només "
"l'organitzador pot afegir-hi participant. Tot i que és possible canviar "
"l'organitzador d'una reunió, no és recomanable com a mitjà per a convidar "
"participants addicionals. Si voleu convidar altres persones a una reunió i "
"no sou l'organitzador d'aquesta reunió, es recomana que reenvieu el missatge "
"d'invitació que vàreu rebre de l'organitzador de la reunió original als nous "
"participants."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-organizing.page:18
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr "En l'ús de diversos calendaris, cerques i categories."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Classificació i organització de calendaris"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-publishing.page:25
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr "Publiqueu el contingut del vostre calendari públicament."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-publishing.page:28
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicació de calendaris"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:30
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
"Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Per a fer que un dels vostres calendaris estigui disponible per al públic, "
"podeu definir els calendaris que es carregaran a un servidor web a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i tasques</"
"gui> <gui>Publicació d'informació</gui> <gui>Localització</gui><gui style="
"\"button\">Afegeix</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:40
msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
"Podeu especificar la ubicació en línia, la freqüència de publicació, el "
"calendari(s) a publicar, i la informació d'autenticació per a carregar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:47
msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
"Per a publicar immediatament la informació d'un calendari, feu clic a "
"<guiseq><gui>Accions</gui><gui>Publica informació del calendari</gui></"
"guiseq> al calendari."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-recurrence.page:23
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Repetir cites."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-recurrence.page:26
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Ús de la recurrència"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-recurrence.page:28
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"Si teniu una cita que es fa amb regularitat, podeu definir la seva "
"recurrència fent clic al botó <gui>Periodicitat</gui> a l'<gui>editor de "
"cites</gui> o fent clic a <guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Periodicitat</gui></"
"guiseq>. A continuació, podeu triar una hora i una data per a deixar-la de "
"repetir i, a <gui>Excepcions</gui>, triar dies individuals per als quals no "
"repetir la cita. Feu la vostra selecció d'esquerra a dreta i formeu una "
"frase: «Cada dues setmanes de dilluns i divendres fins al 3 de gener de "
"2015» o «Tots els mesos el primer divendres per a 12 ocurrències»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-searching.page:27
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Cerca de cites i reunions."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-searching.page:30
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Cercar els elements del calendari"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
#: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39 C/tasks-searching.page:39
msgid "Quick Search"
msgstr "Cerca ràpida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:35
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
"A la vista Calendari, podeu cercar ràpidament cites i reunions, ja sigui per "
"sumari o per categoria."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
#: C/tasks-searching.page:41
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Cercant per sumari:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
#: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Feu clic a la icona de cerca<_:media-1/> per a expandir la llista "
"desplegable."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
#: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 C/tasks-searching.page:44
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "Seleccioneu la condició de cerca de la llista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
#: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr "Introduïu el text que voleu cercar i premeu <key>Retorn</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
#: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
#: C/mail-searching.page:51 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
#: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
msgstr "<app>Evolution</app> mostra la llista de resultats."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
#: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
msgid "Searching by category:"
msgstr "Cercar per categoria:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
#: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
msgstr "Feu clic a la llista desplegable <gui>Mostra</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
#: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Seleccioneu la categoria de la llista."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:71
msgid ""
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
"default."
msgstr ""
"Per a recórrer els resultats, podeu utilitzar els dos botons amb una fletxa "
"al costat del camp de cerca. Així se cerca als calendaris habilitats. "
"Cerqueu des del dia seleccionat en la direcció indicada, en un interval de "
"10 anys de manera predeterminada."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
#: C/mail-searching.page:55 C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54
msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
"Si voleu establir diverses condicions de cerca, haureu d'utilitzar la cerca "
"avançada, que es descriu a continuació."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-sharing-information.page:17
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
"Feu que la vostra informació (cites i horaris amb la disponibilitat) "
"estiguin accessibles per a tercers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-sharing-information.page:21
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "Compartir la informació del calendari"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-timezones.page:22
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Ús de zones horàries al calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-timezones.page:25
msgid "Using time zones"
msgstr "Ús de zones horàries"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-timezones.page:27
msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
msgstr "<app>Evolution</app> suporta l'ús de múltiple zones horàries."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-timezones.page:30
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr "Configuració de la zona(es) horària(es) global"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:32
msgid ""
"By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
"changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Per defecte <app>Evolution</app> utilitza la zona horària de tot el sistema. "
"Es pot canviar a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui> "
"<gui>Calendari i tasques</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui> <gui>Zona "
"horària</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:37
msgid ""
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Si tracteu molt amb gent d'una altra zona horària específica, podeu "
"visualitzar aquesta segona zona horària a la vista de dia del calendari. "
"Podeu configurar una segona zona horària a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i tasques</gui><gui>General</"
"gui><gui>Hora</gui> <gui>Segona zona</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-timezones.page:46
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Configuració d'una zona horària per a una cita"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:48
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
"appointment</link>. Under <gui>Time zone</gui>, click <gui style=\"button"
"\">Select…</gui> to customize the time zone. For example, if you live in New "
"York but have a telephone meeting set with someone in California, you need "
"to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a "
"per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"També podeu configurar la informació de zona horària específica de cada "
"cita. Per a fer-ho, <link xref=\"calendar-usage\">afegiu o editeu una cita "
"existent</link>. A <gui>Zona horària</gui>, feu clic a <gui style=\"button"
"\">Selecciona…</gui> per a personalitzar la zona horària. Per exemple, si "
"visquéssiu a Nova York però teniu una reunió telefònica amb algú a "
"Califòrnia, hauríeu d'assegurar-vos que els horaris estiguin coordinats. "
"L'establiment de zones horàries específiques per cita ajuda a evitar "
"possibles confusions."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
msgid "Adding an appointment."
msgstr "Afegir una cita."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Afegir una cita"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Cita</gui></guiseq>, "
"o feu doble clic en un espai en blanc del calendari per a obrir el diàleg de "
"cites. L'hora concreta sobre la qual hàgiu fet doble clic se suggerirà com a "
"hora per a la nova cita. També podeu escriure directament al calendari i "
"ajustar la durada arrossegant el ratolí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Si utilitzeu el diàleg de Cites:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:56
msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a mostrar l'hora com a <link xref=\"calendar-free-busy\">ocupada</link> "
"als altres, feu clic <guiseq><gui>Opcions</gui> <gui>Mostra l'hora com a "
"ocupada</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
msgstr "Esborrar una cita del calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "Esborrar una cita"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
msgid ""
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si voleu suprimir una cita dels vostres calendaris, feu clic amb el botó "
"dret a la cita del calendari i seleccioneu <gui>Suprimeix la cita</gui>, o "
"feu clic a la cita i feu clic a <gui>Suprimeix</gui> a la barra d'eines o "
"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. Si us trobeu a la <link "
"xref=\"calendar-layout-views\">visualització en llista</link> també podeu "
"utilitzar <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Suprimeix la cita</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Editar una cita al vostre calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Editar una cita"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
msgstr "Si voleu canviar una cita que ja existeix al calendari:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr "Feu doble clic a la cita del calendari que voleu editar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
msgid ""
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
"Editar una cita (consulteu <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Afegir una cita</link> per a veure la llista d'opcions disponibles)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
#: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
#: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Desa</gui>, o <guiseq><gui>Fitxer</"
"gui><gui>Desa</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage.page:18
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu les cites."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage.page:21
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "Afegir, editar i suprimir les cites"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr "Afegir i usar més d'un calendari de diferents tipus."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-using-several-calendars.page:28
msgid "Using several calendars"
msgstr "Ús de diversos calendaris"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:30
msgid ""
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
"Podeu tenir diversos calendaris i superposar-ne un sobre l'altre. Per "
"exemple, podeu tenir un calendari d'esdeveniments pel treball, un per a la "
"llar, i un per al vostre equip esportiu preferit. La barra lateral inclou "
"els calendaris, i es poden mostrar o ocultar les cites seleccionant o "
"desseleccionant les caselles del costat de la vista. Amagant o mostrant "
"diferents conjunts de cites, podeu assegurar-vos d'evitar conflictes, mentre "
"manteniu un mínim d'ordre a la vista."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:38
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
msgstr "Les cites de cada calendari apareixen de diferent color."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:40
msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
"També podeu utilitzar calendaris que no es troben al vostre ordinador, com "
"ara a Internet o en una xarxa local."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:43
msgid ""
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
"Per exemple, la <link href=\"http://icalshare.com\">web icalshare.com</link> "
"té una extensa llista de calendaris compartits en línia, incloent festes "
"nacionals i religioses, fases de la lluna, esports i esdeveniments locals i "
"regionals."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-weather.page:17
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Mostrar el Temps al calendari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-weather.page:20
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Ús d'un calendari meteorològic"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr "Els calendaris d'aquest tipus són de només lectura."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:33
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
msgstr "Seleccioneu el tipus <gui>Meteorològic</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:46
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr "Trieu la localització seleccionant el continent, el país, i la ciutat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:53
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Trieu la unitat de temperatura."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-webdav.page:16
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr "Ús d'un calendari Webcal/WebDAV en línia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-webdav.page:19
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "Ús d'un calendari WebDAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
msgstr "Seleccionar el tipus <gui>A la Web</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
#: C/tasks-webdav.page:33
msgid "Enter your username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-automatically.page:22
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr ""
"Afegiu automàticament els remitents dels correus que heu rebut als vostres "
"contactes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-automatically.page:26
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr "Afegir persones automàticament als meus contactes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-automatically.page:28
msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email."
msgstr ""
"Podeu afegir persones automàticament als vostres contactes en respondre a un "
"correu electrònic rebut."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:31 C/mail-attachments-sending.page:46
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
#: C/mail-composer-external-editor.page:25
#: C/mail-composer-message-templates.page:27
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
#: C/mail-received-notification.page:30
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Connectors</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:32
msgid "Enable <gui>Automatic Contacts</gui>."
msgstr "Activeu <gui>Contactes automàtics</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-add-automatically.page:33 C/mail-attachments-sending.page:48
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
#: C/mail-composer-external-editor.page:28
#: C/mail-composer-message-templates.page:29
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:37
#: C/mail-received-notification.page:32
msgid ""
"If a plugin is not available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</"
"gui></guiseq>, then please ask in a support forum of your distribution. Your "
"distribution might have decided to disable some plugins or to ship plugins "
"in a separate package."
msgstr ""
"Si un connector no està disponible a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Connectors</gui></guiseq>, pregunteu en un fòrum d'assistència de "
"la vostra distribució. La vostra distribució podria haver decidit desactivar "
"alguns connectors o distribuir els connectors en un paquet a part."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:35
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> "
"<gui>Automatic Contacts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aneu a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Contactes</gui> "
"<gui>Contactes automàtics</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:37
msgid ""
"Enable <gui>Create address book entries when sending emails</gui> and select "
"an address book in the drop-down field below that will receive the new "
"contacts."
msgstr ""
"Activeu <gui>Crea entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus</gui> i "
"seleccioneu la llibreta d'adreces dels nous contactes al camp desplegable de "
"sota."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-automatically.page:42
msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
"Des d'ara, els contactes es crearan automàticament per als remitents de "
"correu electrònic rebuts quan respongui al correu electrònic."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-autocompletion.page:28
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
"Compleció automàtica de noms i adreces de correu electrònic introduïdes a "
"l'editor de correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-autocompletion.page:31
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Compleció automàtica dels destinataris de correu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:33
msgid ""
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
"recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
"of matches from your address books."
msgstr ""
"Podeu introduir les tres primeres lletres de noms i adreces de correu "
"electrònic al camp de text de destinataris i <app>Evolution</app> us "
"mostrarà una llista de coincidències de les vostres llibretes d'adreces."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:37
msgid ""
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
"address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
"matches."
msgstr ""
"Per a activar la compleció automàtica, anar a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Contactes</gui> <gui>Compleció automàtica</"
"gui></guiseq> i trieu les llibretes d'adreces de la llista que "
"<app>Evolution</app> ha de mirar per a cercar coincidències."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:42
msgid ""
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Mostra sempre l'adreça del contacte complet automàticament</"
"gui> per a mostrar també l'adreça de correu electrònic juntament amb el nom. "
"Això pot ser útil per a distingir si un contacte té diverses adreces de "
"correu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:46
msgid ""
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
"address columns."
msgstr ""
"Alternativament, podeu fer clic als botons <gui>A:</gui>, <gui>Cc:</gui>, o "
"<gui>Bcc:</gui> per a obtenir una llista de les adreces electròniques dels "
"vostres contactes. Seleccioneu les adreces i feu clic als botons de fletxa "
"per a moure'ls a les columnes d'adreça adequades."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-google.page:18
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Utilitzeu la llibreta d'adreces en línia del vostre compte de Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-google.page:21
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "Ús d'una llibreta d'adreces de Google"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-google.page:23
msgid ""
"To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per a afegir aquesta llibreta d'adreces a <app>Evolution</app>, realitzeu "
"els passos següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui> <gui>Llibreta d'Adreces</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"La llibreta d'adreces s'afegirà a la llista de llibretes d'adreces a "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-ldap.page:25
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "Utilitzeu llibretes d'adreces compartides en una xarxa local."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-ldap.page:28
msgid "Adding LDAP access"
msgstr "Afegir l'accés LDAP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-ldap.page:30
msgid ""
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"El protocol LDAP es va crear per a permetre als usuaris d'una xarxa "
"compartir informació de contacte mitjançant l'accés a un directori central. "
"LDAP permet a una empresa mantenir un conjunt d'informació de contacte "
"compartida. Moltes empreses mantenen una llibreta d'adreces LDAP comuna per "
"a tots els seus empleats o contactes dels clients."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-ldap.page:36
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "Afegir una llibreta d'adreces LDAP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:44
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr ""
"A la pestanya <gui>General</gui>, seleccioneu el tipus <gui>A Servidors "
"LDAP</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:51
msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor, el número de port (el número predeterminat "
"és 389) i si voleu connectar-vos de manera segura."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:55
msgid "Define the login method and your username."
msgstr "Definiu el mètode d'inici de sessió i el vostre nom d'usuari."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:61
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
msgstr "A la pestanya <gui>Detalls</gui> pot definir la configuració següent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:65
msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
"Base de cerca: la base de cerca és el punt de partida d'una cerca a "
"directoris. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per a "
"obtenir informació sobre la configuració correcta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:70
msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
msgstr "Àmbit de cerca: l'abast de cerca és l'abast d'una determinada cerca."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:71
msgid "The following options are available:"
msgstr "Les següents opcions estan disponibles:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:74
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Un nivell: cerca la base de cerca i un nivell a sota."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:77
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr "Sub: cerca la base de cerca i totes les entrades de sota."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:82
msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
"Filtre de cerca: el filtre de cerca es pot establir per a totes les "
"consultes LDAP. Per exemple:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:86
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Llista tots els objectes del servidor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:90
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Llista només els usuaris."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:93
msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr ""
"<code>Filtre (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Recupera els objectes de l'usuari i la llista de contactes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:97
msgid ""
"<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
"with the email addresses."
msgstr ""
"<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Llista els objectes associats a "
"les adreces de correu electrònic."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:103
msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
"download data from the server before giving up."
msgstr ""
"Temps d'espera (minuts): El temps màxim que <app>Evolution</app> intenta "
"descarregar dades del servidor abans d'abandonar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:107
msgid ""
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
"Límit de descàrrega: el nombre màxim de resultats per a una cerca "
"determinada. La majoria dels servidors refusen enviar més de 500 contactes, "
"però podeu configurar un número més baix si voleu fer més ràpides les "
"descàrregues en cerques molt àmplies."
#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-ldap.page:117
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
"Si no esteu segurs sobre algunes de les opcions de configuració, pregunteu a "
"l'administrador del vostre sistema."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-ldap.page:124
msgid "Differences to local address books"
msgstr "Diferències a les llibretes d'adreces locals"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-ldap.page:126
msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
"Les llibretes d'adreces LDAP funcionen com a llibretes d'adreces locals a "
"l'ordinador, amb les següents excepcions:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:131
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"Les carpetes en xarxa només estan disponibles quan s'està connectat a la "
"xarxa. Si utilitzeu un ordinador portàtil o teniu una connexió de mòdem, "
"podeu copiar o emmagatzemar a la memòria cau alguns dels directoris de la "
"xarxa. Ho podeu fer arrossegant i deixant anar els contactes desitjats a les "
"llibretes d'adreces locals."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:137
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
"folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
"També podeu marcar una carpeta en xarxa per a l'ús fora de línia. Per a "
"marcar la carpeta, feu clic amb el botó dret a la carpeta, feu clic a "
"<gui>Propietats</gui> i seleccioneu <gui>Copia el contingut de la carpeta "
"localment per al seu ús fora de línia</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:142
msgid ""
"To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
"load data from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"Per a prevenir l'excés de tràfic a la xarxa, <app>Evolution</app> normalment "
"no carrega dades del servidor LDAP quan s'obre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:146
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
"app> allows. Check with your system administrator if you need different "
"settings."
msgstr ""
"Segons la configuració del vostre servidor, és possible que no pugueu editar "
"tots els camps d'un contacte emmagatzemat en un servidor LDAP. Alguns "
"servidors prohibeixen alguns o tots els canvis, i altres n'autoritzen un "
"subconjunt més petit del que <app>Evolution</app> permet. Consulteu amb "
"l'administrador del sistema si necessiteu configuracions diferents."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-libreoffice.page:17
msgid ""
"Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
msgstr ""
"Ús de dades de la llibreta d'adreces d'<app>Evolution</app> a documents "
"LibreOffice."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-libreoffice.page:21
msgid "Contacts in LibreOffice"
msgstr "Contactes a LibreOffice"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-libreoffice.page:23
msgid ""
"You can use your <app>Evolution</app> address books in <app>LibreOffice "
"Writer</app> as a data source. The following steps refer to LibreOffice "
"version 5.4."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la llibreta d'adreces d'<app>Evolution</app> a "
"<app>LibreOffice Writer</app> com a font de dades. Els passos següents es "
"refereixen a LibreOffice versió 5.4."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:28
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange Databases</gui> dialog box."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Edita</gui><gui> Intercanvia la base de dades…</"
"gui></guiseq> a la barra d'eines. Això obrirà el quadre de diàleg de la "
"<gui>Intercanvia la base de dades</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:33
msgid ""
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
"of your <app>Evolution</app> address books."
msgstr ""
"En el panell dret a sota <gui>Bases de dades disponibles</gui>, "
"<gui>EvolutionLocal</gui> està disponible. Feu clic al triangle per a "
"obtenir la llista d'adreces d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:38
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
msgstr ""
"Trieu una llibreta d'adreces i feu clic a <gui style=\"button\">Defineix</"
"gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-libreoffice.page:42
msgid ""
"This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
"LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Això fa de la llibreta d'adreces d'<app>Evolution</app> la font de dades per "
"defecte de LibreOffice. Ara podeu seleccionar un camp per a inserir-lo en un "
"document de LibreOffice mitjançant <guiseq><gui>Insereix</gui><gui>Camp</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-local.page:17
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Afegir una altra llibreta d'adreces local."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-local.page:20
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Afegir una altra llibreta d'adreces local"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-local.page:22
msgid ""
"To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a afegir una altra llibreta d'adreces local a <app>Evolution</app>, "
"realitzeu els passos següents:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-organizing.page:18
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr "A llibretes d'adreces, cerques, llistes de contactes i categories."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-organizing.page:21
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Classificació, organització i agrupació de contactes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-organizing.page:23
msgid ""
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
"group of people contact lists are available."
msgstr ""
"Hi ha diverses maneres d'organitzar els vostres contactes. Podeu utilitzar "
"múltiples llibretes d'adreces i categories, i enviar missatges fàcilment a "
"grups de persones de les llistes de contactes disponibles."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-searching.page:25
msgid "Searching contacts."
msgstr "Cercar contactes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-searching.page:28
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Cercar contactes"
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Contact"
msgstr "Cercar en un sol contacte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:33
msgid ""
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Per a cercar text contingut al contacte actual, seleccioneu "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Cerca en un contacte…</gui></guiseq> des del "
"menú principal."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-searching.page:40
msgid "Searching Across Contacts"
msgstr "Cercar a través dels contactes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:44
msgid ""
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
"A la vista Contactes, podeu cercar ràpidament contactes per categoria o per "
"la informació del contacte."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:46
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Cerca per informació del contacte:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-add-contact.page:17
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Afegir un contacte a la llibreta d'adreces."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Afegir un contacte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
"Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Contacte</gui></"
"guiseq>, o feu clic amb el botó dret a un espai en blanc de la llista de "
"contactes i feu clic a <gui>Contacte nou…</gui>, o premeu <keyseq><key>Maj</"
"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
msgid ""
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces <gui>On:</gui> a la qual s'afegirà."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr ""
"Introduïu la informació de contacte. Tingueu en compte que hi ha diverses "
"pestanyes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:38
msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
"Podeu afegir una fotografia al contacte fent clic al camp (que mostra la "
"silueta d'una persona) al costat de <gui>Nom complet</gui> i "
"<gui>Categories</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:48
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Afegir-Ràpid un contacte des de la finestra de correu electrònic"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:50
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr "També podeu afegir un contacte directament des d'un correu electrònic."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:54
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret a l'adreça de correu electrònic de la capçalera "
"del missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:57
msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Afegeix a la llibreta d'adreces…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:60
msgid ""
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
"directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
"Premeu <gui style=\"button\">Edita sencer</gui> per a mostrar l'<gui>Editor "
"de contactes</gui>, o feu clic a <gui style=\"button\">D'acord</gui> per a "
"afegir directament el contacte a la llibreta d'adreces seleccionada."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Esborrar un contacte de la llibreta d'adreces."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Esborrar un contacte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
msgid ""
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Si voleu eliminar un contacte a les llibretes d'adreces, feu clic amb el "
"botó dret del ratolí al contacte i seleccioneu <gui>Suprimeix</gui>, o feu "
"clic al contacte i feu clic a <gui>Suprimeix</gui> a la barra d'eines o "
"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o feu clic a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Suprimeix el contacte</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Editar un contacte a la llibreta d'adreces."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Editar un contacte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr ""
"Si voleu canviar un contacte que ja existeix a les llibretes d'adreces,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Feu doble clic al contacte que voleu editar a la llista de contactes o "
"seleccioneu el contacte i premeu <key>Retorn</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Edita la informació del contacte."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage.page:17
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr "En afegir, editar i eliminar contactes a llibretes d'adreces."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage.page:20
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "Afegir, editar i suprimir contactes"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr "Ús de llistes de contactes per a agrupar contactes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:26
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Ús de llistes de contactes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:28
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
"address managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"Una llista de contactes és un conjunt de contactes amb un únic sobrenom. "
"Quan envieu correus electrònics a aquest sobrenom, s'envia a tots els "
"membres de la llista. Això difereix d'una llista de correu «real», ja que "
"només existeix a l'ordinador com a comoditat per a l'usuari, i no com una "
"adreça electrònica real gestionada per una aplicació de llistes de correu a "
"un servidor."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Per exemple, podeu crear un contacte per a cada membre de la família i, a "
"continuació, afegir-los a una llista de contactes anomenada «família». A "
"continuació, en lloc d'introduir l'adreça electrònica de cada persona "
"individualment, podeu enviar correus electrònics a «família» i els missatges "
"s'enviaran a tots."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Crear una llista de contactes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui> <gui>Llista de contactes</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:55
msgid ""
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
"\">Select…</gui> button."
msgstr ""
"Especifiqueu els membres de la llista introduint els noms o adreces de "
"correu electrònic dels contactes (el camp de text admet l'autocompleció "
"automàtica), o arrossegant els contactes des de la finestra Contactes a la "
"llista, o utilitzant el botó <gui style=\"button\">Selecciona…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:61
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Trieu si voleu amagar les adreces electròniques quan envieu un missatge a la "
"llista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:62
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
"A menys que sigui una llista molt petita, es recomana deixar les adreces "
"amagades. És el mateix que utilitzar la funcionalitat \"Bcc:\" comentada "
"<link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Enviament d'un missatge a "
"diversos destinataris</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:73
msgid ""
"The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"La llista de contactes s'afegirà a la llibreta d'adreces seleccionada a "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:79
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "Enviar missatges a la llista de contactes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:81
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"Per a enviar un missatge a la llista de contactes, introduïu el nom que heu "
"triat per a la llista de contactes com a destinatari quan escriviu el "
"correu. També podeu fer clic amb el botó dret a la llista de contactes de la "
"vostra llibreta d'adreces i selecciona <gui>Envia un missatge a la llista</"
"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
msgid ""
"Adding different types of address books and using more than one address book."
msgstr "Afegir diferents tipus de llibretes d'adreces i utilitzar-e més d'una."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
msgid "Adding and creating address books"
msgstr "Afegir i crear llibretes d'adreces"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
msgid ""
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
"Podeu tenir llibretes d'adreces múltiples. Per exemple, podeu tenir una "
"llibreta d'adreces per a contactes relacionats amb el treball i una altra "
"per a contactes privats. La barra lateral llista les llibretes d'adreces, i "
"podeu seleccionar quina es mostra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
"També podeu fer servir llibretes d'adreces que no estiguin a l'ordinador, "
"com ara a Internet (p. ex., Google) o en una xarxa local (p. ex., LDAP)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:5
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr "Crèdits i agraïments."
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:20
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr "Crèdits i agraïments"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:23
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Autors de la documentació per a l'usuari d'<app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:25 C/credits.page:54
msgid "André Klapper"
msgstr "André Klapper"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:28
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzalez"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:31
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:34
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:41
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr ""
"Equip de traducció de la documentació per a l'usuari d'<app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
#. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
#. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
#. andre
#: C/credits.page:42
msgid "(Not applicable to the English version)"
msgstr "Jaume Jorba, Jordi Mas i Hernàndez"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:46
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "Autors de la versió anterior"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:88
msgid "Contact information"
msgstr "Informació del contacte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/credits.page:89
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:91
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Lloc web</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:94
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
"\">Mailing list</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Llista "
"de correu</link>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/customize-ui-items.page:18
msgid ""
"Moving and changing tool bar buttons, menu entries, and keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Moure i canviar botons de la barra d'eines, entrades de menú i dreceres de "
"teclat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/customize-ui-items.page:21
msgid "Customizing tool bar and menu items"
msgstr "Personalització de la barra d'eines i elements del menú"
#. (itstool) path: note/p
#: C/customize-ui-items.page:24
msgid ""
"These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for "
"average users."
msgstr ""
"Aquests passos són per als usuaris experts en tecnologia. No són aptes per a "
"usuaris mitjans."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> offers no graphical interface to customize its tool "
"bars or items in menus."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> no ofereix cap interfície gràfica per a personalitzar "
"les barres d'eines o elements de menú."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:29
msgid ""
"Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding "
"system-wide file(s) under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden experimentar explorant i editant el(s) fitxer(s) "
"corresponents a tot el sistema a <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:31
msgid ""
"Copy those files with the file ending <file>.ui</file> which you would like "
"to modify to your personal configuration folder <file>$HOME/.config/"
"evolution/ui/</file>. Modify the files in your personal configuration folder "
"so the next <app>Evolution</app> software update will not overwrite your "
"changes."
msgstr ""
"Copieu els fitxers de configuració amb extensió <file>.ui</file> que voleu "
"modificar a la vostra carpeta personal <file>$HOME/.config/evolution/ui/</"
"file>. Modifiqueu els fitxers de configuració de la carpeta personal perquè "
"a la propera actualització del programari <app>Evolution</app> no se "
"sobreescriguin els canvis."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:34
msgid ""
"The modified files will be used if the <code>evolution-ui-version</code> "
"attribute of the root <code>ui</code> element matches the version of the "
"default files provided by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Els fitxers modificats s'utilitzaran si l'atribut <code>evolution-ui-"
"version</code> de l'element arrel <code>ui</code> coincideix amb la versió "
"dels fitxers predeterminats proporcionats per <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:36
msgid ""
"To change keyboard shortcuts, edit <file>~/.config/evolution/accels</file> "
"while <app>Evolution</app> is not running. Commented lines start with a "
"<code>;</code> character and will be ignored. Not all shortcuts can be "
"changed though."
msgstr ""
"Per a canviar dreceres de teclat, editeu <file>~/.config/evolution/accels</"
"file> quan l'<app>Evolution</app> no s'estigui executant. Les línies de "
"comentaris comencen amb un caràcter <code>;</code> i s'ignoren. No totes les "
"dreceres es poden canviar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-storage.page:5
msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
msgstr "On desa <app>Evolution</app> les meves dades al disc dur?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/data-storage.page:20
msgid "Data storage locations"
msgstr "Ubicacions de l'emmagatzematge de dades"
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-storage.page:23
msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
msgstr ""
"Això només és rellevant per als usuaris avançats que vulguin depurar "
"problemes."
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-storage.page:26
msgid ""
"<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
"Base Directory Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
"L'<app>Evolution</app> 3.6 o més recent emmagatzema les dades segons l'<link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
"Base Directory Specification</link>. Per defecte, això vol dir:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:30
msgid "The user's data files"
msgstr "Els fitxers de dades de l'usuari"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:31
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:34
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Diversos fitxers de configuració i d'estat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:35
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/data-storage.page:38 C/mail-working-offline.page:32
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:39
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:42
msgid "Configuration settings in GSettings"
msgstr "Paràmetres de configuració a GSettings"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:43
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-storage.page:44
msgid ""
"This location also includes settings of other applications. To output only "
"Evolution related data on the screen, the <link href=\"https://developer."
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> commands <cmd>dconf dump /org/"
"gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
"</cmd> can be used."
msgstr ""
"Aquesta ubicació també inclou la configuració d'altres aplicacions. Per a "
"mostrar només les dades relacionades amb Evolution a la pantalla, es pot "
"utilitzar <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</"
"app></link> amb les ordres <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> i "
"<cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/</cmd>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:47
msgid "Disposable data caches"
msgstr "Memòries cau de dades d'un sol ús"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:48
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-browser.page:7
msgid ""
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
"an email link on a website."
msgstr ""
"Obrir els enllaços d'un correu electrònic en un navegador i obrir l'editor "
"de correu electrònic des d'un enllaç de correu electrònic en un lloc web."
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-browser.page:22
msgid "Opening links in and from the web browser"
msgstr "Obrir enllaços en i des del navegador web"
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:27
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "Canviar en quin navegador s'obren els llocs web"
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:31
msgid ""
"In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
"GNOME,"
msgstr "En cas d'utilitzar <app>Evolution</app> en un entorn diferent a GNOME,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:34
msgid "Open a terminal application."
msgstr "Obriu l'aplicació terminal."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:37
msgid ""
"Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
"browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
"called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
"<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
msgstr ""
"Trobeu el nom del fitxer <cmd>.desktop</cmd> del vostre navegador preferit. "
"Depenent del navegador i la distribució, el fitxer es pot dir per exemple "
"<cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, <cmd>google-chrome."
"desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, o <cmd>opera-browser.desktop</"
"cmd>. Si no n'esteu segur, podeu cercar més fitxers <cmd>.desktop</cmd> a la "
"carpeta <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
msgid ""
"Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
"filename, and press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"Escrigui la següent ordre, reemplaci <cmd>browser.desktop</cmd> pel nom real "
"del fitxer, i premi <key>Retorn</key>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:52
msgid ""
"<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
"effect."
msgstr ""
"Pot ser necessari reiniciar <app>Evolution</app> perquè la configuració "
"tingui efecte."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:56
msgid ""
"If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
"to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
msgstr ""
"Si es mostra el missatge d'error \"xdg-settings: ordre no trobada\", heu "
"d'instal·lar el paquet <sys>xdg-utils</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:59
msgid ""
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Instal·la xdg-utils</"
"link>"
#. (itstool) path: choose/p
#: C/default-browser.page:64
msgid ""
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
"Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Consulteu <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">l'ajuda de "
"l'Escriptori de GNOME</link>."
#. (itstool) path: choose/p
#: C/default-browser.page:66
msgid ""
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
"Si el navegador preferit s'estableix com a aplicació per defecte però encara "
"no funciona correctament, poseu-vos en contacte amb el vostre canal de "
"distribució a través del seu fòrum o del seguiment d'errors."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:69
msgid ""
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
msgstr ""
"Si es mostra el missatge d'error \"No s'ha pogut obrir l'enllaç: Operació no "
"compatible\", heu d'instal·lar el paquet <sys>gvfs</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:72
msgid ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Instal·la gvfs</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:81
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr ""
"Canviar quina aplicació de correu s'utilitza per a escriure correus "
"electrònics"
#. (itstool) path: section/p
#: C/default-browser.page:83
msgid ""
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
"Help</link>."
msgstr ""
"Consulteu <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">l'ajuda de "
"l'Escriptori de GNOME</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:88
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:89
msgid ""
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
msgstr ""
"Si teniu una formació tècnica també podeu ajustar aquests valors definint "
"manipuladors d'esquemes a <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-appointments.page:5
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr "Suprimir les entrades del calendari per a reduir la mida de la bústia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-appointments.page:20
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Esborrar permanentment cites antigues"
#. (itstool) path: page/p
#: C/deleting-appointments.page:22
msgid ""
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
"Per a purgar les entrades antigues d'un calendari, aneu a "
"<guiseq><gui>Accions</gui><gui>Purga</gui></guiseq> a la vista de calendari. "
"Se us demanarà de quants dies endarrere cal eliminar els esdeveniments del "
"calendari. L'acció s'aplicarà al calendari obert actualment (seleccionat a "
"la llista de calendaris de l'esquerra); els altres calendaris seguiran sense "
"canvis."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-emails.page:5
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr "Suprimir correus o fitxers adjunts per a reduir la mida de la bústia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-emails.page:26
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr "Esborrar permanentment correus o fitxers adjunts"
#. (itstool) path: section/title
#: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:142 C/intro-main-window.page:35
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:30
msgid ""
"<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
"messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
"marked emails."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> esborra els correus als servidors IMAP <em>marcant</em> "
"els missatges com per a esborrar; l'espai no s'allibera fins que els correus "
"seleccionats no siguin <em>suprimits definitivament</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:32
msgid ""
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Per a suprimir definitivament una carpeta específica, aneu a "
"<guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Buida</gui></guiseq> o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Per a suprimir definitivament "
"totes les carpetes, aneu a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Buida paperera</"
"gui></guiseq>. Això també s'aplica a altres tipus de comptes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/deleting-emails.page:36
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:37
msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a eliminar els fitxers adjunts d'un correu electrònic, seleccioneu el "
"missatge i feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Suprimeix les "
"adjuncions</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Eliminant els correus electrònics i les entrades del calendari per a reduir "
"la mida dels fitxers utilitzats <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr "Alliberar espai de disc eliminant elements"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-calendar.page:5
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Com exportar les dades del calendari des d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-calendar.page:20
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Exportar les dades del calendari"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-calendar.page:22
msgid ""
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
"Per a exportar un calendari complet, feu clic amb el botó dret al calendari "
"a la llista de calendaris i feu clic a <gui>Desa com</gui>. Els formats "
"disponibles són: iCalendar (ICS, recomanat), valors separats per comes (CSV) "
"i format RDF."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-calendar.page:23
msgid ""
"If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
"iCalendar…</gui>."
msgstr ""
"Si voleu exportar només una cita (o tasca o nota), seleccioneu la cita i "
"seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desa com a iCalendar…</gui></"
"guiseq>, o feu clic amb el botó dret a la cita i feu clic a <gui>Desa com a "
"iCalendar…</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-contacts.page:5
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Com exportar dades dels contactes des d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-contacts.page:23
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Exportar les dades dels contactes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:25
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
"Els fitxers de contactes s'emmagatzemen en una base de dades, però es poden "
"desar com a fitxers vCard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:26
msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a exportar la llibreta d'adreces completa, feu clic a "
"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desa la llibreta d'adreces com a vCard</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:27
msgid ""
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
"click <gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
"Si voleu exportar només un contacte, feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</"
"gui><gui>Desa com a vCard</gui></guiseq> o feu clic al contacte i feu clic a "
"<gui>Desa com a vCard</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-mail.page:5
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Com exportar les dades de correu electrònic des d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-mail.page:20
msgid "Exporting mail data"
msgstr "Exportar les dades del correu electrònic"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:22
msgid ""
"To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
"\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
"click <gui>Save as mbox…</gui>."
msgstr ""
"Per a desar un correu electrònic a un fitxer en format <link href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link>, seleccioneu un correu i feu clic a "
"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desa com mbox…</gui></guiseq> o feu clic amb "
"el botó dret sobre el missatge i feu clic a <gui>Desa com mbox…</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:24
msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
"all messages in it first."
msgstr ""
"Els mateixos passos s'apliquen per a desar tota una carpeta de correu, però "
"primer heu de marcar tots els missatges."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
msgid ""
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Podeu seleccionar tots els missatges d'una carpeta fent clic a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Selecciona-ho tot</gui></guiseq> o prement "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data.page:5
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Com exportar les dades des d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data.page:20
msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
msgstr "Exportar les dades des d'<app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/flatpak-limitations.page:5
msgid "Limitations when using a Flatpak package of <app>Evolution</app>."
msgstr "Limitacions en l'ús d'un paquet Flatpak de l'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flatpak-limitations.page:20
msgid "Cannot print mail, add or save attachments, or open the help"
msgstr ""
"No puc imprimir correus, afegir o desar fitxers adjunts, o obrir l'ajuda"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flatpak-limitations.page:22
msgid ""
"If you run a <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</link> version of "
"<app>Evolution</app>, then there are several limitations. Examples are:"
msgstr ""
"Si executeu una versió <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</link> de "
"l'<app>Evolution</app>, hi ha diverses limitacions. Per exemple:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:26
msgid ""
"Adding attachments to an email or saving attachments from an email might not "
"be possible."
msgstr ""
"Podria no ser possible afegir fitxers adjunts a un correu electrònic o desar "
"fitxers adjunts d'un correu electrònic."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:28
msgid ""
"You cannot print an email to a printer. This is a <link href=\"https://bugs."
"webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">limitation of the underlying WebKitGTK "
"library</link>."
msgstr ""
"No és possible imprimir un correu electrònic en una impressora. Aquesta és "
"una <link href=\"https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">limitació "
"de la llibreria WebKitGTK subjacent</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:31
msgid ""
"To print an email to a file, you can run <cmd>flatpak run --filesystem=home "
"org.gnome.Evolution</cmd> as a workaround."
msgstr ""
"Per a imprimir un correu electrònic en un fitxer, podeu solucionar-ho "
"executant <cmd>flatpak run --filesystem=home org.gnome.Evolution</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:33
msgid ""
"The local user documentation might not included, to make the package smaller."
msgstr ""
"La documentació de l'usuari local podria no estar inclosa per a fer el "
"paquet més petit."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/google-services.page:5
msgid "Using Google services."
msgstr "Ús dels serveis Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/google-services.page:18
msgid "Using Google services"
msgstr "Ús dels serveis Google"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-mozilla.page:5
msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
msgstr "Importar dades des de Mozilla <app>Thunderbird</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-mozilla.page:20
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-mozilla.page:26
msgid "The instructions below might be outdated and not work anymore."
msgstr "Les instruccions següents poden ser obsoletes i no funcionar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-mozilla.page:26
msgid ""
"Follow <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/evolution-list/2019-"
"February/msg00055.html\">this mailing list posting</link> for an alternative "
"method that you could try."
msgstr ""
"Seguiu <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/evolution-list/2019-"
"February/msg00055.html\">aquesta publicació de la llista de correu</link> "
"per a provar un mètode alternatiu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:29
msgid ""
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
"stores-user-data\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
"stores-user-data\">Cerqueu la carpeta de perfil del <app>Thunderbird</app>.</"
"link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:30 C/import-apps-outlook.page:62
#: C/import-single-files.page:24
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr "Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Importa</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:31 C/import-apps-outlook.page:63
#: C/import-single-files.page:25
msgid ""
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
"A la pestanya <gui>Tipus d'importació</gui>, feu clic a <gui>Importa un sol "
"fitxer</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:32
msgid ""
"Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
"have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
"hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
msgstr ""
"Aneu a la carpeta on <app>Thunderbird</app> emmagatzema les dades. Us heu "
"d'assegurar d'activar <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden"
"\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
"hidden\">mostrar els fitxers ocults</link> al diàleg de selecció de fitxers."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:35
msgid ""
"If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
"Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
"file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
"address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
"messages (not the <file>.msf</file> files)."
msgstr ""
"si voleu importar el correu <app>Thunderbird</app>, aneu a les "
"<file>carpetes Mail/Local</file> (per a comptes locals) o <file>ImapMail/"
"servername</file> (per a comptes de correu electrònic remots). "
"<file>servername</file> és l'adreça del vostre servidor de correu remot. Els "
"fitxers sense final de fitxer inclouen els missatges (no els fitxers <file>."
"msf</file>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:36
msgid ""
"If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
"you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
"ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
"<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
"calendar data in a non-standard database format."
msgstr ""
"Si voleu importar dades del calendari <app>Thunderbird/Lightning</app>, "
"primer haureu d'exportar els vostres esdeveniments <app>Thunderbird</app> "
"com a fitxers <file>.ical</file>/<file>.ics</file>, i importar aquests "
"fitxers com a <app>Evolution</app>. Això és necessari perquè "
"<app>Thunderbird</app> emmagatzema les dades del vostre calendari en un "
"format de base de dades no estàndard."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:38 C/import-apps-outlook.page:64
#: C/import-single-files.page:26
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "El tipus de fitxer es determinarà automàticament."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:39
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
"for the imported data."
msgstr ""
"Seleccioneu el destí (p. ex. la carpeta o calendari a <app>Evolution</app>) "
"per a importar les dades."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:40 C/import-apps-outlook.page:68
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr ""
"Repetiu els passos d'importació fins que hàgiu importat totes les vostres "
"dades."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-kmail.page:5
msgid ""
"If <app>KMail</app> data cannot be found by the <app>Evolution</app> "
"importer."
msgstr ""
"Si l'importador de l'<app>Evolution</app> no pot trobar les dades del "
"<app>KMail</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-kmail.page:19
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-kmail.page:21
msgid "Note that <app>Evolution</app> only recognized KDE 4 directories:"
msgstr ""
"Tingueu en compte que l'<app>Evolution</app> només reconeix els directoris "
"KDE 4:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-kmail.page:23
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> for mail"
msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> per al correu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-kmail.page:24
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> for contacts"
msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> per als contactes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-kmail.page:27
msgid ""
"For more recent versions, follow <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"archives/evolution-list/2020-March/msg00168.html\">the instructions in this "
"post</link>. If you run into problems, follow <link xref=\"problems-getting-"
"help\"/>."
msgstr ""
"Per a versions més recents, seguiu <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"archives/evolution-list/2020-March/msg00168.html\">les instruccions "
"d'aquesta publicació</link>. Si us sorgeixen problemes, seguiu <link xref="
"\"problems-getting-help\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-outlook.page:5
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr "Importar dades des de Microsoft Outlook."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-outlook.page:23
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-outlook.page:28
msgid ""
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
"server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
"corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Aquests passos fan referència a dades emmagatzemades localment, com ara "
"comptes POP. Per a dades remotes (com ara IMAP), això no és necessari, ja "
"que les dades encara estan al servidor i no necessiten ser transferides "
"manualment. Podeu configurar el compte corresponent a <app>Evolution</app> i "
"les dades es descarregaran."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-apps-outlook.page:31
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr "Requisits previs a Windows"
#. (itstool) path: section/p
#: C/import-apps-outlook.page:32
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr ""
"En primer lloc, mentre feu servir Microsoft Windows, prepareu els vostres "
"missatges per a importar:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:34
msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
"file> or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
"Trobeu els vostres fitxers d'Outlook (normalment tenen al final del fitxer "
"<file>.pst</file> o <file>.ost</file>):"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:37
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:37
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid "Outlook 2010"
msgstr "Outlook 2010"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
msgstr "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
"file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
"file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Outlook 2007 i anteriors"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
msgstr "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook</file>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:46
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr "(Substitueix «nom d'usuari» pel vostre nom d'usuari)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:49
msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
"is installed on."
msgstr ""
"Copiar els fitxers d'Outlook al sistema o partició on <app>Evolution</app> "
"està instal·lat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:50
msgid ""
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Com que el vostre disc dur de Windows probablement està en format NTFS, "
"alguns sistemes Linux no poden llegir-lo sense programari addicional. És més "
"fàcil copiar les carpetes de correu a una unitat USB o gravar un CD."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-apps-outlook.page:55
msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
msgstr "Importar a <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:57
msgid ""
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
"drive."
msgstr ""
"Depenent del vostre darrer pas, connecteu el disc o la unitat USB amb les "
"dades i espereu fins que s'obre la finestra del gestor de fitxers, o es "
"munti la unitat de Windows."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:58
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Copieu tots els fitxers de correu al vostre directori personal o en un altre "
"lloc convenient."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48
msgid "Start <app>Evolution</app>."
msgstr "Inicieu <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:60
msgid ""
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
"want."
msgstr ""
"Opcionalment seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Carpeta "
"de correu</gui></guiseq> per a crear les <link xref=\"mail-folders"
"\">carpetes</link> que voleu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:64
msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
"import."
msgstr ""
"Trieu el fitxer de carpetes personals d'Outlook (. Pst) que voleu importar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-outlook.page:65
msgid ""
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
"enabled this functionality in Evolution. Please ask in a support forum of "
"your distribution."
msgstr ""
"Si l'opció per a importar carpetes personals de l'Outlook (fitxers .pst) no "
"està disponible a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Importa</gui><gui>Importa un "
"fitxer</gui><gui>Tipus de fitxer</gui></guiseq>, és possible que la vostra "
"distribució no tingui activada aquesta funcionalitat a l'Evolution. "
"Pregunteu en un fòrum d'assistència de la vostra distribució."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
"imported data."
msgstr ""
"Trieu la destinació (p. ex., La carpeta a <app>Evolution</app>) per a les "
"dades importades."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-data.page:5
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Importar dades des d'una altra aplicació."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-data.page:20
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Importar dades des d'una altra aplicació"
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-data.page:23
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-single-files.page:5
msgid "Importing single files."
msgstr "Importació de fitxers individuals."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-single-files.page:20
msgid "Importing single files"
msgstr "Importació de fitxers individuals"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-single-files.page:22
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
"Per a importar fitxers individuals (correu electrònic, dades de calendari o "
"contactes):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-single-files.page:26
msgid "Choose the file."
msgstr "Trieu el fitxer."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-single-files.page:30
msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
"També podeu importar contactes que hàgiu rebut com a fitxer adjunt de vCard "
"en un correu electrònic des del seu menú d'adjunts."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-single-files.page:32
msgid ""
"When setting <gui>File type</gui> to <gui>Contacts CSV or Tab</gui>, the "
"column headers must correspond to the first entry in each item in English in "
"the importer code for <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/"
"blob/bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/"
"evolution-csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></link>, <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> and <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
msgstr ""
"Quan s'estableixen <gui>contactes CSV o Tab</gui> com a <gui>tipus de "
"fitxer</gui>, els encapçalaments de les columnes han de correspondre a la "
"primera entrada de cada element en anglès en el codi d'importador de l'<link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></link>, el <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> i l'<link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-supported-file-formats.page:5
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr "Formats de fitxers admesos per a importar dades."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-supported-file-formats.page:23
msgid "Supported file formats"
msgstr "Formats de fitxers compatibles"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-supported-file-formats.page:25
msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
msgstr "<app>Evolution</app> pot importar els següents tipus de fitxers:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:30
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkeley Mailbox (.mbox o sense extensió):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:32
msgid ""
"The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
"<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
"app>, and many other email clients."
msgstr ""
"El format de correu utilitzat per <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
"<app>Evolution</app> (per a carpetes locals fins a la versió 2.32), "
"<app>Eudora</app>, i altres clients de correu electrònic."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:34
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr "Maildir (sense extensió):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:36
msgid ""
"The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
"3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
"account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
"link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
"files are stored."
msgstr ""
"El format utilitzat per <app>Evolution</app> (per a les carpetes locals des "
"de la versió 3.0). No cal importar els fitxers Maildir perquè es pot <link "
"xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories\">configurar un compte "
"Maildir</link> a <app>Evolution</app> i fer que apunti a la carpeta on "
"s'emmagatzemen els fitxers Maildir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:38
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:40
msgid ""
"The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
"newer versions PST import is recommended."
msgstr ""
"El format de correu electrònic que utilitza <app>Microsoft Outlook Express "
"5/6</app>. Per a versions més recents es recomana importar els fitxers PST."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:254
#: C/intro-main-window.page:98
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:48
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "vCalendar (.vcs):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:50
msgid ""
"A format for storing calendar files, which is generally used by "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
"<app>Korganizer</app>."
msgstr ""
"Un format per a emmagatzemar fitxers de calendari, que generalment utilitza "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, i "
"<app>Korganizer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:52
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar o iCal (.ics):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:54
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
"app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
"Un format per a emmagatzemar fitxers de calendari. iCalendar l'utilitza "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, i "
"altres."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:326
#: C/intro-main-window.page:144
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:62
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:64
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Un format de dades estàndard per a targetes de contacte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:66
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:68
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"El format del llibre d'adreces emprat pel GNOME, KDE i moltes altres "
"aplicacions de gestió de contactes. Hauríeu de poder exportar a vCard des de "
"qualsevol aplicació de llibreta d'adreces."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:74
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:76
msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:78
msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
msgstr ""
"CSV (valors separats per comes) o fitxers Tab desats utilitzant "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> i <app>Mozilla</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:80
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:82
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
"Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
"app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
msgstr ""
"Un format de fitxer utilitzat per a emmagatzemar còpies locals de missatges, "
"esdeveniments del calendari i altres elements dins del programari de "
"Microsoft com ara <app>Microsoft Exchange Client</app>, <app>Windows "
"Messaging</app>, i <app>Microsoft Outlook</app>. També s'anomena \"taula "
"d'emmagatzematge personal\"."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:83
msgid "See <link xref=\"import-apps-outlook\"/> for more information."
msgstr "Vegeu <link xref=\"import-apps-outlook\"/> per a més informació."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:5
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
msgstr "Correu i calendari d'<app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:25
msgid "Evolution logo"
msgstr "Logo d'Evolution"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
msgstr "<_:media-1/> Correu i calendari d'<app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:31 C/intro-application.page:24
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Mail Management"
msgstr "Gestió del correu electrònic"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Gestió avançada del correu electrònic"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Mail Composing"
msgstr "Edició de correu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Edició de correu avançada"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Calendar Management"
msgstr "Gestió del calendari"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Gestió avançada del correu electrònic"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Contacts Management"
msgstr "Gestió de contactes"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Gestió de notes i tasques"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:64
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Migració i sincronització de dades"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:68
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Localització de problemes"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:72
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr "Preguntes i problemes comuns amb el correu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:76
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr "Altres preguntes i problemes comuns"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:80
msgid "Further reading"
msgstr "Informació relacionada"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-application.page:5
msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
msgstr "Introducció a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-application.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
"your calendars, mail, address books and tasks in one place."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> us permet accedir a la vostra informació personal, com "
"ara els vostres calendaris, correus electrònics, llibretes d'adreces i "
"tasques en un sol lloc."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-application.page:27
msgid ""
"By default <app>Evolution</app> opens the mail view. This is where you can "
"view all your mail. You can change to other views of the application by "
"going to the bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher"
"\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn "
"more about the elements of the main window</link>."
msgstr ""
"Per defecte, l'<app>Evolution</app> obre la vista de correu. Aquí és on "
"podeu veure tot el vostre correu. Podeu canviar a altres visualitzacions de "
"l'aplicació anant a la part inferior del panell esquerre de la finestra "
"(anomenat «commutador») i seleccionat la visualització desitjada. <link xref="
"\"intro-main-window\">Més informació sobre els elements de la finestra "
"principal</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-application.page:29
msgid ""
"When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used. "
"However you can also explicitly start <app>Evolution</app> in a specific "
"view. For the calendar view, use the command <cmd>evolution --"
"component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
"available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
msgstr ""
"Quan s'inicia <app>Evolution</app>, recorda l'última vista que s'ha "
"utilitzat. Tanmateix, també podeu començar explícitament <app>Evolution</"
"app> en una vista concreta. Per a la vista del calendari, utilitzeu l'ordre "
"<cmd>evolution --component=calendar</cmd> a l'aplicatiu <app>Terminal</app>. "
"Altres opcions disponibles són \"correu\", \"contactes\", \"tasques\" i "
"\"notes\"."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-first-run.page:8
msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup."
msgstr ""
"Configureu els comptes de correu electrònic, importeu dades o restaureu des "
"d'una còpia de seguretat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:23
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
msgstr "Iniciar <app>Evolution</app> per primer cop"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:25
msgid ""
"The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
"Assistant. It helps you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
"\">import data from other applications.</link>"
msgstr ""
"El primer cop que executeu l'<app>Evolution</app>, s'obre l'assistent de "
"primera execució, que us ajuda a configurar els comptes de correu electrònic "
"i a <link xref=\"import-data\">importar dades d'altres aplicacions.</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:27
msgid ""
"This assistant is not shown if there is an already configured e-mail account "
"in <link xref=\"help:gnome-help/accounts\"><app>Online accounts</app></link> "
"as that account is automatically picked by <app>Evolution</app>. Not all "
"options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
msgstr ""
"L'assistent no apareix si ja hi ha un compte de correu electrònic configurat "
"a <link xref=\"help:gnome-help/accounts\"><app>Comptes en línia</app></"
"link>, ja que l'<app>Evolution</app> selecciona automàticament aquest "
"compte. No totes les options d'aquests comptes es poden editar a "
"l'<app>Evolution</app>, i aquests comptes només poden eliminar-se a "
"<app>Comptes en línia</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:30 C/mail-account-manage-imap-plus.page:29
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:29
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:30
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:29
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:29
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:29
#: C/mail-account-manage-pop.page:29
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:29
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:29
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:29
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:31 C/mail-account-manage-imap-plus.page:30
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:30
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:30
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30
#: C/mail-account-manage-pop.page:30
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:30
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:30
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:30
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Aquí definiu el vostre nom i la vostra adreça de correu electrònic."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:32 C/mail-account-manage-imap-plus.page:31
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:31
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31
#: C/mail-account-manage-pop.page:31
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31
msgid ""
"Optionally you can set a Reply-To email address (if you want replies to "
"messages sent to a different address), set an organization (a company or "
"organization you represent when you send email from this account), your "
"default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">signature</link> for "
"this account, and <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_alias"
"\">email aliases</link>."
msgstr ""
"De manera opcional, podeu establir una adreça de correu electrònic de "
"resposta (si voleu que les respostes als missatges s'enviïn a una adreça "
"diferent), establir una organització (una empresa o organització que "
"representeu quan envieu correus electrònics des d'aquest compte), la vostra "
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">signatura</link> per defecte "
"d'aquest compte i <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_alias"
"\">àlies de correu electrònic</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:36
msgid "Restore from backup"
msgstr "Recupera des de la còpia de seguretat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:37
msgid ""
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
"you do not have a backup, go to the next page."
msgstr ""
"Se us demanarà si voleu restaurar una còpia de seguretat d'una versió "
"anterior. Si no teniu cap còpia de seguretat, aneu a la pàgina següent."
#. (itstool) path: info/title
#: C/intro-first-run.page:41
msgctxt "ui:collapsed"
msgid "Show how to restore from a backup"
msgstr "Veure com restaurar una còpia de seguretat"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:51 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepció de correu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:52
msgid ""
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Primer, trieu el tipus de servidor des de la llista desplegable <gui>Tipus "
"de Servidor</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:53
msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Si no esteu segur sobre quin tipus de servidor triar, pregunteu a "
"l'administrador del vostre sistema o al proveïdor de serveis d'Internet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:55
msgid ""
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
"\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Més endavant, si voleu canviar un compte o si voleu crear un altre, aneu a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui></"
"guiseq>. Seleccioneu el compte que voleu canviar i, a continuació, feu clic "
"a <gui style=\"button\">Edita</gui>. Opcionalment, afegiu un compte nou fent "
"clic <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:58
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:59
msgid ""
"Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"Manté el correu al servidor perquè pugueu accedir al correu des de múltiples "
"sistemes."
#. (itstool) path: info/title
#: C/intro-first-run.page:63 C/intro-first-run.page:79
#: C/intro-first-run.page:95 C/intro-first-run.page:119
#: C/intro-first-run.page:143 C/intro-first-run.page:159
#: C/intro-first-run.page:175 C/intro-first-run.page:191
#: C/intro-first-run.page:207 C/intro-first-run.page:223
#: C/intro-first-run.page:250
msgctxt "ui:collapsed"
msgid "Show how to configure this account type"
msgstr "Veure com es configura aquest tipus de compte"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:65 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "Opcions de recepció IMAP+"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:74
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:75
msgid "Downloads your email to your hard disk."
msgstr "Descarrega el vostre correu al vostre disc dur."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:81 C/mail-receiving-options-pop.page:27
msgid "POP receiving options"
msgstr "Opcions de recepció POP"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:90
msgid "USENET News"
msgstr "Notícies USENET"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:91
msgid ""
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
msgstr ""
"Es connecta a un servidor de notícies i descarrega una llista amb els resums "
"de les notícies disponibles."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:97 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Opcions de recepció de notícies Usenet"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:106
msgid "Exchange EWS"
msgstr "Exchange EWS"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:107
msgid ""
"For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note "
"that this is currently under development and will replace the <gui>Exchange "
"MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
"your distribution."
msgstr ""
"Per a connectar-se a un servidor Microsoft Exchange 2007/2010 o OpenChange. "
"Tingueu en compte que actualment està en desenvolupament i en el futur "
"substituirà el tipus de compte <gui>Exchange MAPI</gui>. Pot ser que encara "
"no estigui disponible per a la vostra distribució."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:109
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
msgstr "Requereix tenir instal·lat el paquet <sys>evolution-ews</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:112 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Instal·la evolution-ews</"
"link>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:121 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
msgid "Exchange Web Services receiving options"
msgstr "Opcions de recepció d'Exchange Web Services"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:130
msgid "Exchange MAPI"
msgstr "Exchange MAPI"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:131
msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
msgstr ""
"Per a connectar-se a un servidor Microsoft Exchange 2007/2010 o OpenChange."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:133
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
msgstr "Requereix tenir instal·lat el paquet <sys>evolution-mapi</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:136 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:41
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
"link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Instal·la evolution-mapi</"
"link>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:145 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Opcions de recepció MAPI"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:154
msgid "Local delivery"
msgstr "Lliurament local"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:155
msgid ""
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
"Spool</gui> option instead."
msgstr ""
"Lliurament local: si voleu moure el correu electrònic de la cua (la ubicació "
"on el correu espera el lliurament) i emmagatzemar-lo al vostre directori "
"personal. Heu d'indicar el camí d'accés a la cua de correu que voleu "
"utilitzar. Si voleu deixar el correu electrònic en els fitxers de cua del "
"vostre sistema, seleccioneu l'opció <gui>Standard Unix Mbox Spool</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:161 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Opcions de recepció per a l'enviament local"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:170
msgid "MH-Format Mail Directories"
msgstr "Directoris de correu en format MH"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:171
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
msgstr ""
"Per a descarregar el correu electrònic utilitzant MH o una altra aplicació "
"d'estil MH."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:177
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "Opcions de recepció per a directoris de correu en format MH"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:186
msgid "Maildir-Format Mail Directories"
msgstr "Directoris de correu en format maildir"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:187
msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style application."
msgstr ""
"Directoris de correu Maildir-Format: Per a descarregar el correu electrònic "
"utilitzant Qmail o una altra aplicació de l'estil de Maildir."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:193
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Opcions de recepció per a directoris de correu en format Maildir"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:202
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:203
msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
"Fitxer de cua Standard Unix mbox: Per a llegir i emmagatzemar correus "
"electrònics al fitxer de cua de correu al vostre sistema local."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:209
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Opcions de recepció en el fitxer de cua Standard Unix mbox"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:218
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:219
msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
"mail spool directory on your local system."
msgstr ""
"Carpeta de cua Standard Unix mbox: Per a llegir i emmagatzemar correus "
"electrònics al directori de cua de correu del vostre sistema local."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:225
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr "Opcions de recepció de la carpeta de cua Standard Unix mbox"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:234
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:235
msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
msgstr ""
"Si no voleu utilitzar <app>Evolution</app> per a rebre correu electrònic."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:241 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviar correu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:242
msgid "Available server types are:"
msgstr "Els tipus de servidor disponibles són:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:245
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:246
msgid ""
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
"sending mail."
msgstr ""
"Enviar el correu utilitzant un servidor de correu de sortida. Aquesta és "
"l'opció més freqüent per a enviar missatges."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:252 C/mail-sending-options-smtp.page:26
msgid "SMTP sending options"
msgstr "Opcions d'enviament SMTP"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:261
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:262
msgid ""
"Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
"how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Utilitza l'aplicació <app>Sendmail</app> per a enviar missatges des del "
"vostre sistema. No és fàcil de configurar, de manera que hauríeu de "
"seleccionar aquesta opció només si sabeu com configurar un servei de "
"Sendmail."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:268
msgid "Account Information"
msgstr "Informació de compte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:269
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr "Doneu al compte el nom que preferiu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:273
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "Importar Mail (opcional)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:274
msgid ""
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
"application</link>."
msgstr ""
"Continuar amb la <link xref=\"import-data\">Importació de dades des d'una "
"altra aplicació</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time."
msgstr "Dreceres de teclat que us poden fer estalviar temps."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:25 C/mail-composer-reply.page:41
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Dreceres de teclat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:27
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"<app>Evolution</app> more efficiently."
msgstr ""
"Aquesta pàgina ofereix una visió general de les dreceres de teclat que us "
"poden ajudar a utilitzar <app>Evolution</app> de forma més eficient."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31
msgid ""
"In addition to the shortcuts listed below, you can also use accelerators to "
"navigate with the keyboard."
msgstr ""
"A més de les dreceres següents, també podeu utilitzar acceleradors per a "
"navegar amb el teclat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:32
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla <key>Alt</key> per a mostrar els "
"<em>acceleradors</em>: lletres subratllades en elements de menú, botons i "
"altres controls. Premeu <key>Alt</key> i la tecla subratllada per a activar "
"un control, com si hi féssiu clic."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:46
msgid "Select Mail component."
msgstr "Seleccioneu el component de correu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:49
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:52
msgid "Select Contacts component."
msgstr "Seleccioneu el component de contactes."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:58
msgid "Select Calendars component."
msgstr "Seleccioneu el component de calendaris."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:64
msgid "Select Tasks component."
msgstr "Seleccioneu el component de Tasques."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:70
msgid "Select Memos component."
msgstr "Seleccioneu el component d'anotacions."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:73
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Create a new item in current component."
msgstr "Crear una nova entrada al component actiu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:79
msgid "<key>F6</key>"
msgstr "<key>F6</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:82
msgid "Cycle focus between panes."
msgstr "Canviar cíclicament el focus entre panells."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88
msgid "Clear search bar."
msgstr "Netejar la barra de cerques."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:94
msgid "Close window."
msgstr "Tancar la finestra."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "Open new window."
msgstr "Obrir una finestra nova."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "Quit <app>Evolution</app>."
msgstr "Sortir d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:112
msgid "Print selection."
msgstr "Imprimir la selecció."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "Save selection."
msgstr "Desar la selecció."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "<key>Del</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Supr</key> o <key>Retrocés</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:124
msgid "Delete selection."
msgstr "Esborrar la selecció."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:127
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "Move mails or contacts to folder."
msgstr "Moure correus o contactes a la carpeta."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "Copy mails or contacts to folder."
msgstr "Copiar els correus o els contactes a una carpeta."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "Create a new message."
msgstr "Crear un nou missatge."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<key>F12</key>"
msgstr "<key>F12</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:154
msgid "Send and receive messages."
msgstr "Envieu i rebeu missatges."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:157 C/intro-keyboard-shortcuts.page:293
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Apply filters to selection."
msgstr "Aplicar filtres a la selecció."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> or <key>Return</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> o <key>Retorn</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "Open selection in new window."
msgstr "Obrir la selecció en una finestra nova."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172
msgid "Forward selection."
msgstr "Selecció endavant."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:175 C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "Mark the selection as read."
msgstr "Marcar la selecció com a llegida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Mark the selection as unread."
msgstr "Marcar la selecció com a no llegida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "<key>↓</key>"
msgstr "<key>↓</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:190
msgid "Jump to next message."
msgstr "Saltar al següent missatge."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<key>↑</key>"
msgstr "<key>↑</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Jump to previous message."
msgstr "Saltar al missatge previ."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "<key>.</key> or <key>]</key>"
msgstr "<key>.</key> o <key>]</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202
msgid "Jump to next unread message."
msgstr "Saltar al següent missatge no llegit."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<key>,</key> or <key>[</key>"
msgstr "<key>,</key> o <key>[</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Jump to previous unread message."
msgstr "Saltar al missatge previ no llegit."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:211 C/mail-composer-reply.page:43
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:214
msgid "Reply to sender."
msgstr "Respon al remitent."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:217 C/intro-keyboard-shortcuts.page:317
#: C/mail-composer-reply.page:45
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Reply to list."
msgstr "Respon a la llista."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223 C/mail-composer-reply.page:47
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:226
msgid "Reply to all recipients."
msgstr "Respon a tots els destinataris."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Retrocés</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Scroll up."
msgstr "Desplaçar-se cap amunt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:235
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Espai</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:238
msgid "Scroll down."
msgstr "Desplaçar-se cap avall."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:242
msgid ""
"<key>Space</key> and <key>Backspace</key> also allow navigating in unread "
"mail across folders:"
msgstr ""
"L'<key>Espai</key> i el <key>Retrocés</key> també permeten navegar pels "
"correus no llegits a través de les carpetes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:244
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr ""
"Quan premeu la barra espaiadora per primera vegada, us conduirà al següent "
"missatge no llegit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:245
msgid ""
"If the message is more than one screen long, <key>Space</key> works as "
"<key>Page Down</key>."
msgstr ""
"Si el missatge té més d'una pantalla de llarg, l'<key>Espai</key> actua com "
"a <key>Av Pàg</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
"takes you to the next unread message."
msgstr ""
"Si premeu <key>Espai</key> un cop hàgiu arribat al final de la pàgina, et "
"portarà al següent missatge no llegit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing <key>Space</"
"key> takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"Si no hi ha més missatges no llegits a la bústia, prement <key>Espai</key> "
"us portarà al següent missatge no llegit de la següent carpeta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:248
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, <key>Space</key> toggles "
"between those folders. This feature allows you to switch to the next unread "
"message in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Si arriben missatges nous en diverses carpetes, <key>Espai</key> navega "
"entre aquestes carpetes. Aquesta característica permet canviar al següent "
"missatge no llegit en una carpeta diferent sense fer-hi clic."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:249
msgid ""
"<key>Backspace</key> has the same behavior but reverted: It scrolls up in a "
"message and can jump to the next unread message in the previous folder."
msgstr ""
"El <key>Retrocés</key> té el mateix comportament però invertit: es desplaça "
"cap amunt en un missatge i pot saltar al següent missatge no llegit de la "
"carpeta anterior."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Create a new appointment."
msgstr "Crear una nova cita."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:263
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Create a new meeting."
msgstr "Crear una nova reunió."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Create a new task."
msgstr "Crear una nova tasca."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:275
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:278
msgid "Create a new memo."
msgstr "Crear una anotació nova."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:281
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Go to today."
msgstr "Anar al dia actual."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:287
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:290
msgid "Go to date."
msgstr "Anar a la data."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:299
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:311
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Create a new contact."
msgstr "Crear un nou contacte."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:338
msgid "Create a new contact list."
msgstr "Crear una nova llista de contactes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Changing keyboard shortcuts"
msgstr "Canviar les dreceres de teclat"
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
msgid ""
"Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing <file>$HOME/."
"config/evolution/accels</file>."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden personalitzar les dreceres del teclat editant-les "
"a <file>$HOME/.config/evolution/accels</file>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
msgid ""
"See <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
"evolution-in-gnome/\">this blog post</link> for more information."
msgstr ""
"Consultar <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-"
"for-evolution-in-gnome/\">aquesta publicació al bloc</link> per a obtenir "
"més informació."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-main-window.page:5
msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
msgstr ""
"Una explicació de les àrees que es mostren a la finestra d'<app>Evolution</"
"app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-main-window.page:29
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
msgstr "La finestra principal d'<app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-main-window.page:32
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
"Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
"\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
"functionality also the displayed elements in the window differ."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> ofereix funcionalitats per correu electrònic, "
"calendari, contactes, tasques i missatges. Podeu canviar a una altra "
"funcionalitat mitjançant els botons «Canvia» a l'extrem inferior esquerre. "
"Depenent de la funcionalitat mostrada també es diferencien els elements que "
"es mostren a la finestra."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:37
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'"
msgstr ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/intro-main-window.page:38
msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
msgstr "La finestra principal del correu <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:41
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr "Elements corresponents a la finestra principal de correu:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:102
#: C/intro-main-window.page:148
msgid "<_:media-1/> Menu bar"
msgstr "<_:media-1/> Barra de menú"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:105
#: C/intro-main-window.page:151
msgid "<_:media-1/> Tool bar"
msgstr "<_:media-1/> Barra d'eines"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:50
msgid "<_:media-1/> Folder list"
msgstr "<_:media-1/> Llista de carpetes"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:109
#: C/intro-main-window.page:155
msgid "<_:media-1/> Search bar"
msgstr "<_:media-1/> Barra de cerca"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:54
msgid "<_:media-1/> Message list"
msgstr "<_:media-1/> Llista de missatges"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:55
msgid "<_:media-1/> To Do bar"
msgstr "<_:media-1/> Barra de tasques pendents"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:58
msgid "<_:media-1/> Preview pane"
msgstr "<_:media-1/> Panell de previsualització"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:120
#: C/intro-main-window.page:161
msgid "<_:media-1/> Switcher"
msgstr "<_:media-1/> Canviador"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:64 C/intro-main-window.page:123
#: C/intro-main-window.page:165
msgid "<_:media-1/> Status bar"
msgstr "<_:media-1/> Barra d'estat"
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:70
msgid "Folder list"
msgstr "Llista de carpetes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:71
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"La llista de carpetes proporciona la llista de les carpetes disponibles per "
"a cada compte. Per a veure el contingut d'una carpeta, feu clic al nom de la "
"carpeta i el seu contingut es mostrarà a la llista de missatges."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:72
msgid ""
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr ""
"Per a més informació consultar <link xref=\"mail-folders\">Ús de carpetes</"
"link>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:75
msgid "Message List"
msgstr "Llista de missatges"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:76
msgid ""
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
"in the message list."
msgstr ""
"La llista de missatges mostra tots els missatges llegits i no llegits que "
"teniu a la carpeta seleccionada. Per a veure un correu electrònic al panell "
"de previsualització, feu clic al missatge a la llista de missatges."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:79
msgid "Switcher"
msgstr "Commutador"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:80
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"El commutador a la part inferior de la barra lateral us permet canviar entre "
"les eines d'<app>Evolution</app>: Correu electrònic Contactes, Calendaris, "
"Anotacions i Tasques."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:81
msgid ""
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
"pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Podeu desactivar la llista de carpetes i la barra lateral del commutador "
"alternant <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Disseny</gui><gui>Mostra la barra "
"lateral</gui></guiseq> o prement <key>F9</key>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:84
msgid "Preview Pane"
msgstr "Panell de previsualització"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:85
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr ""
"El panell de previsualització mostra el missatge actualment seleccionat a la "
"llista de missatges."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:86
msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu desactivar el tauler de previsualització commutant de "
"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Previsualització</gui><gui>Mostra la vista "
"prèvia de missatges</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:89
msgid "To Do bar"
msgstr "Barra de tasques pendents"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:90
msgid ""
"The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within "
"the next seven days."
msgstr ""
"La barra de tasques pendents mostra cites i tasques del calendari amb dates "
"de venciment en els propers set dies."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:91
msgid ""
"You can disable the to do bar by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Layout</gui><gui>Show To Do Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu desactivar la barra de tasques pendents commutant <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Disseny</gui><gui>Mostra la barra de tasques pendents</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:94
msgid ""
"If you ever accidentally hide the menu bar, press <key>Alt</key> and re-"
"enable it by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Menu "
"Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si amagueu per error la barra de menús, premeu <key>Alt</key> i torneu a "
"activar-la marcant la casella <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Disposició</"
"gui><gui>Mostra la barra de menú</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:99
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "Elements a la finestra principal del calendari:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:108
msgid "<_:media-1/> Calendar list"
msgstr "<_:media-1/> Llista de calendaris"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:112
msgid "<_:media-1/> Appointment list"
msgstr "<_:media-1/> Llista de cites"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:113
msgid "Task list"
msgstr "Llista de tasques"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:116
msgid "Month pane"
msgstr "Panell del mes"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:117
msgid "Memo list"
msgstr "Llista d'anotacions"
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:128
msgid "Appointment List"
msgstr "Llista de cites"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:129
msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr ""
"La llista de cites mostra totes les cites programades en el marc temporal "
"seleccionat."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:132
msgid "Month Pane"
msgstr "Panell del mes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:133
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"El panell de mes és una petita vista d'un mes. Per a mostrar mesos "
"addicionals, arrossegueu el límit de la columna cap a la dreta. També podeu "
"seleccionar un interval de dies al tauler del mes per a mostrar la llista de "
"cites en un interval de dies personalitzat."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:136
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Llista de tasques i d'anotacions"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:137
msgid ""
"Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
"associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
"main windows."
msgstr ""
"Les tasques i les notes només es mostren per a la vostra comoditat i no "
"estan associades a cap cita. Utilitzeu el <gui>commutador</gui> per a anar a "
"les seves finestres principals."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:145
msgid "Elements in the contacts main window:"
msgstr "Elements a la finestra principal de contactes:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:154
msgid "<_:media-1/> Address book list"
msgstr "<_:media-1/> Llista de llibretes d'adreces"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:158
msgid "<_:media-1/> Contacts list"
msgstr "<_:media-1/> Llista de contactes"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:162
msgid "<_:media-1/> Contact preview"
msgstr "<_:media-1/> Previsualització de contactes"
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:168
msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu desactivar la vista prèvia de contactes commutant <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Previsualització</gui><gui>Previsualització de contactes</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
msgstr "Com configurar un compte IMAP Gmail."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
msgstr "Accés a un compte IMAP Gmail via <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
msgid ""
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
msgstr ""
"Per a accedir a Gmail via IMAP heu d'activar IMAP al vostre compte de "
"Google. Veure l'<link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">Ajuda de Gmail</link> per a obtenir més informació."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
msgid ""
"It is recommended to set up Gmail as an online account in GNOME. Please "
"<link xref=\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/accounts\">refer to the GNOME Desktop Help</link> for more "
"information. After doing so, the Gmail account will be listed in Evolution."
msgstr ""
"Es recomana configurar Gmail com a compte en línia al GNOME. <link xref="
"\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
"stable/accounts\">Consulteu l'ajuda de l'escriptori GNOME</link> per a més "
"informació. Un cop configurat, el compte de Gmail apareixerà a l'Evolution."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
msgid ""
"For configuring the account in Evolution, refer to the <link xref=\"mail-"
"account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail account settings</link>. Note that not "
"all options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
msgstr ""
"Per a configurar el compte a l'Evolution, consulteu <link xref=\"mail-"
"account-manage-imap-plus\">Configuració del compte de correu IMAP+</link>. "
"Tingueu en compte que no totes les opcions d'aquests comptes es poden editar "
"a l'<app>Evolution</app> i que aquests comptes només poden eliminar-se a "
"<app>Comptes en línia</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:33
msgid ""
"As an alternative to setting up an online account in GNOME, allow <link href="
"\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">access for less "
"secure apps in your Gmail account settings</link>."
msgstr ""
"Com a alternativa a la configuració d'un compte en línia al GNOME, permeteu "
"<link href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"\">l'accés d'aplicacions menys segures a la configuració del vostre compte "
"de Gmail</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:35
msgid ""
"For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
"Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
"Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
"account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
"link>."
msgstr ""
"Per motius de rendiment, es recomana <gui>Utilitza una carpeta real per a la "
"paperera</gui> establint-la a <gui>[GMail]/Trash</gui> i <gui>Utilitza una "
"carpeta real per als missatges brossa</gui> configurant <gui>[GMail]/Spam</"
"gui> per al compte <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Valors "
"per defecte</gui></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
msgstr "Com configurar un compte POP Gmail."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
msgstr "Accés a un compte POP Gmail via <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
msgid ""
"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
msgstr ""
"Seguiu aquests passos per a configurar el compte POP de Gmail a "
"<app>Evolution</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
msgid "Log in to your Gmail account."
msgstr "Inicieu sessió al vostre compte de Gmail."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
"Anar a <guiseq><gui>Configuració</gui><gui>Reenviament i POP/IMAP</gui></"
"guiseq>. Consulteu la secció de descàrrega POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
"Activeu la funció de descàrrega POP marcant el botó d'opció corresponent a "
"qualsevol d'aquestes opcions:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr ""
"Activar POP per a tots els correus electrònics (fins i tot els correus que "
"ja s'han baixat)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr "Activar POP per al correu que arribi d'ara endavant"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr ""
"Especifiqueu la resta de paràmetres necessaris per a aquesta funcionalitat "
"de Gmail."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
msgid ""
"To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
"instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
"<gui>Other</gui> from the list of clients."
msgstr ""
"Per a conèixer la configuració del compte de Gmail, feu clic a "
"<gui>Instruccions de configuració</gui>. Trieu <gui>Vull activar POP</gui> i "
"seleccioneu <gui>Altres</gui> a la llista de clients."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
msgid ""
"On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Al client <app>Evolution</app>, aneu a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui></guiseq>. Feu clic a "
"<gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
msgstr ""
"Proporcioneu la informació necessària. Per a la configuració del compte, "
"consulteu el Pas 5."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:46
msgid ""
"Allow <link href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"\">access for less secure apps in your Gmail account settings</link>."
msgstr ""
"Permeteu <link href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"\">l'accés d'aplicacions menys segures a la configuració del vostre compte "
"de Gmail</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
msgstr "Afegir i editar un compte de correu IMAP + a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "Configuració del compte de correu IMAP +"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23
#: C/mail-account-manage-pop.page:23
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de comptes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
#: C/mail-account-manage-pop.page:24
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
msgid ""
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
"Els comptes de correu electrònic es poden afegir a <guiseq><gui>Fitxer</"
"gui><gui>Nou</gui><gui>Compte de correu</gui></guiseq> o via "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</"
"gui><gui style=\"button\">Afegeix</gui></guiseq>. Els passos són bàsicament "
"els mateixos que els de l'<link xref=\"intro-first-run\">Assistent de la "
"primera execució</link>, excepte perquè no pregunta si voleu importar dades "
"d'altres aplicacions o recuperar-les d'un fitxer de còpia de seguretat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
"choosing <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Els comptes de correu electrònic es poden editar via <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
"\">Edita</gui></guiseq> o fent clic amb el botó dret al node superior "
"corresponent a la llista de carpetes i triant <gui>Propietats</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
#: C/mail-account-manage-pop.page:26
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
msgstr ""
"Els següents ajustos estan disponibles quan s'edita un compte existent:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes IMAP +)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
#: C/mail-account-manage-pop.page:38
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
msgstr "Enviar correu electrònic (comptes IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:46
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45
#: C/mail-account-manage-pop.page:45
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviament de correu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
msgstr "Opcions predeterminades (comptes IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
#: C/mail-account-manage-pop.page:52
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions predeterminades"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)"
msgstr "Redacció de missatges (comptes IMAP + )"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:52
#: C/mail-account-manage-pop.page:59
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
msgid "Composing Messages"
msgstr "Redacció de missatges"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (IMAP+ accounts)"
msgstr "Seguretat (comptes IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:66
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:67
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:66
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:59
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:65
#: C/mail-account-manage-pop.page:66
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:66
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:66
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:75
msgctxt "link"
msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
msgstr "Altres configuracions (comptes IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:77
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:75
msgid "Other settings"
msgstr "Altres configuracions"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:78
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:76
msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
"Editor</gui>:"
msgstr ""
"Configuracions relacionades amb altres comptes que no es troben a "
"l'<gui>Editor de Comptes</gui>:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
msgstr "Afegir i editar un compte de Lliurament Local a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Configuració d'un compte de Lliurament Local"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
#: C/mail-account-manage-pop.page:25
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Els comptes de correu electrònic es poden editar via <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
"\">Edita</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
msgstr ""
"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes de Lliurament Local)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
msgstr "Enviar correu electrònic (comptes de Lliurament Local)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
msgstr "Opcions predeterminades (Comptes de Lliurament Local)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)"
msgstr "Redacció de missatges (comptes de Lliurament Local)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Local Delivery accounts)"
msgstr "Seguretat (Comptes de Lliurament Local)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
msgid ""
"Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Afegir i editar un compte de directoris de correu en format Maildir a "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Configuració d'un compte de directoris de correu en format Maildir"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
msgstr "<app>Evolution</app> suporta l'especificació Maildir++."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
"accounts)"
msgstr ""
"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes de directoris de "
"correu en format MailDir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
"Enviar correu electrònic (comptes de directoris de correu en format MailDir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
"Opcions predeterminades (comptes de directoris de correu en format MailDir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
"Redacció de missatges (comptes de directoris de correu en format MailDir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:65
msgctxt "link"
msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Seguretat (comptes de directoris de correu en format MailDir)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-management.page:5
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr "Afegir, editar, i gestionar, comptes de correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-management.page:20
msgid "Account Management"
msgstr "Gestió de comptes"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:23
msgid "Common Account Types"
msgstr "Tipus de comptes comuns"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:27
msgid "Local Account Types"
msgstr "Tipus de comptes locals"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:31
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Tipus de comptes corporatius"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
msgid ""
"Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Afegir i editar un compte de directoris de correu en format MH a "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "Configuració d'un compte de directoris de correu en format MH"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes de directoris de "
"correu en format MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
"Enviar correu electrònic (comptes de directoris de correu en format MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Opcions predeterminades (comptes de directoris de correu en format MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Redacció de missatges (comptes de directoris de correu en format MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Seguretat (comptes de directoris de correu en format MH)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
msgid ""
"Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Afegir i editar un compte de Microsoft Exchange 2007 o 2010 a "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Configuració d'un compte d'Exchange Web Services"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
msgstr ""
"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Opcions predeterminades (Comptes d'Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Redacció de missatges (comptes d'Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:57
msgctxt "link"
msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Seguretat (Comptes d'Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:64
msgid ""
"Define the email reply to automatically send to internal or external persons "
"in a certain time period."
msgstr ""
"Definir la resposta del correu electrònic per a enviar automàticament a "
"persones internes o externes en un període de temps determinat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68
msgid "Delegates"
msgstr "Delegats"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:69
msgid ""
"Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf."
msgstr ""
"Definiu qui pot enviar correus electrònics i respondre a sol·licituds de "
"reunió en nom vostre."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Afegir i editar un compte de Microsoft Exchange MAPI a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Configuració d'un compte d'Exchange MAPI"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes Exchange MAPI)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Opcions predeterminades (comptes Exchange MAPI)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Redacció de missatges (comptes Exchange MAPI)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Configuració d'Exchange"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:58
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr ""
"En aquesta secció podeu veure la mida de totes les carpetes d'Exchange."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:63
msgctxt "link"
msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Seguretat (comptes d'Exchange MAPI)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Afegir i editar un compte de Microsoft Exchange a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:22
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Configuració d'un compte d'Exchange"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:24
msgid ""
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
"Segons la versió del servidor de Microsoft Exchange al que us vulgueu "
"connectar, és necessari assegurar-se que hi hagi un paquet addicional que "
"proporcioni aquesta funcionalitat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:26
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
"package <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"Per a Microsoft Exchange 2007, 2010 i més recents, es recomana utilitzar el "
"paquet <sys>evolution-ews</sys>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
msgid ""
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"Per a versions antigues de Microsoft Exchange, o si no funciona correctament "
"<sys>evolution-ews</sys>, proveu <sys>evolution-mapi</sys>. Que utilitza "
"l'API de Microsoft's Messaging que també utilitza Microsoft Outlook. Malgrat "
"tot, <sys>evolution-mapi</sys> necessita que s'instal·li <sys>OpenChange</"
"sys> i <sys>Samba 4</sys>, i no té tan bon rendiment com <sys>evolution-ews</"
"sys>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46
msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Si no esteu segur de la versió del servidor Microsoft Exchange, podeu "
"contactar amb l'administrador del sistema per a obtenir més informació."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
"app> manual</link>."
msgstr ""
"Per a temes que no es tracten aquí, consulteu l'<link href=\"https://help."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">antic <app>manual d'</"
"app>Evolution</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-pop.page:5
msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
msgstr "Afegir i editar un compte de correu POP a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:20
msgid "POP mail account settings"
msgstr "Configuració del compte de correu POP"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (POP accounts)"
msgstr "Enviar correu electrònic (comptes POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (POP accounts)"
msgstr "Opcions predeterminades (comptes POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (POP accounts)"
msgstr "Redacció de missatges (comptes POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (POP accounts)"
msgstr "Seguretat (comptes POP)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
msgid ""
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Afegir i Editar un compte de Standard Unix mbox Spool Directory a "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr ""
"Configuració del compte per al directori mbox estàndard per a cues de correu "
"de l'Unix"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
"accounts)"
msgstr ""
"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes de directori mbox "
"estàndard per a cues de correu de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Enviament de correu electrònic (comptes de directori mbox estàndard per a "
"cues de correu de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Configuració per defecte (comptes de directori mbox estàndard per a cues de "
"correu de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Redacció de missatges (comptes de directori mbox estàndard per a cues de "
"correu de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Seguretat (comptes de directori mbox estàndard per a cues de correu de "
"l'Unix)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
msgid ""
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Afegir i editar comptes de fitxers mbox estàndard per a cues de correu de "
"l'Unix q <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr ""
"Configuració del compte del fitxer mbox estàndard per a cues de correu de "
"l'Unix"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
"accounts)"
msgstr ""
"Recepció de correu electrònic i opcions de recepció (comptes de fitxer mbox "
"estàndard per a cues de correu de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Enviament de correu electrònic (comptes de fitxer mbox estàndard per a cues "
"de correu de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Configuració per defecte (comptes de fitxer mbox estàndard per a cues de "
"correu de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Redacció de missatges (comptes de fitxer mbox estàndard per a cues de correu "
"de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Seguretat (comptes de fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
msgstr "Afegir i editar un compte de notícies Usenet a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Configuració del compte de notícies d'Usenet"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes Usenet News)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
msgstr "Enviar correu electrònic (comptes Usenet News)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
msgstr "Opcions predeterminades (comptes Usenet News)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)"
msgstr "Redacció de missatges (comptes Usenet News)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Usenet News accounts)"
msgstr "Seguretat (comptes Usenet News)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73
msgctxt "link"
msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
msgstr "Altres configuracions (comptes Usenet News)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments.page:5
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr "Gestió dels fitxers adjunts per a escriure i rebre correu electrònic"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments.page:18
msgid "Managing attachments"
msgstr "Gestió dels fitxers adjunts"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-received.page:5
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr "Desar i obrir fitxers adjunts al correu electrònic rebut."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-received.page:24
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr "Gestió dels fitxers adjunts al correu rebut"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:26
msgid ""
"If you receive an email message with one or more file attachments, "
"<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui style="
"\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
"the email header and the content of the email."
msgstr ""
"Si rebeu un missatge de correu electrònic amb un o més fitxers adjunts, "
"<app>Evolution</app> mostra el nombre d'adjunts i el botó <gui style=\"button"
"\">Desa</gui> o <gui style=\"button\">Desa-ho tot</gui> entre la capçalera i "
"el contingut del correu electrònic."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
"in one folder at once."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> no pot desar tots els fitxers adjunts de tots els "
"missatges en una sola carpeta alhora."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:29
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr ""
"Hi ha la llista dels fitxers adjunts a la part inferior del correu "
"electrònic."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:30
msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
"Per a desar un fitxer adjunt al disc, feu clic a la fletxa avall que hi ha "
"al costat de la icona de l'adjunt i feu clic a <gui>Desa com</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:31
msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
"Per a obrir un fitxer adjunt en una altra aplicació, feu clic a la fletxa "
"avall que hi ha al costat de la icona de l'adjunt i seleccioneu una de les "
"aplicacions disponibles."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:33
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications that are installed on your system. Your "
"desktop environment's MIME database defines which applications can be used "
"to open a specific file format."
msgstr ""
"Les opcions disponibles d'un fitxer adjunt varien segons el tipus de fitxer "
"i les aplicacions instal·lades al sistema. La base de dades MIME de l'entorn "
"d'escriptori defineix quines aplicacions es poden utilitzar per a obrir un "
"format de fitxer específic."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:33
msgid ""
"To see the list of registered applications for a MIME type, use <cmd>gio "
"mime</cmd>. Example: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</cmd>"
msgstr ""
"Per a veure la llista d'aplicacions registrades d'un tipus MIME, utilitzeu "
"<cmd>gio mime</cmd>. Per exemple: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</cmd>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-sending.page:5
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr "Adjuntar fitxers al correu electrònic que es vol enviar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-sending.page:24
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Afegir un adjunt a un correu electrònic"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-attachments-sending.page:27
msgid "Attaching files"
msgstr "Adjuntar fitxers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:28
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "Per a adjuntar un fitxer al vostre editor de correu electrònic:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:30
msgid ""
"Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Afegeix una adjunció…</gui>, o a <guiseq><gui>Inserta</"
"gui><gui>Adjunció</gui></guiseq>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:31
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu adjuntar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:34
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr ""
"També podeu arrossegar un fitxer a la barra d'adjunts de la finestra "
"d'edició."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:36
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Quan envieu el missatge, s'hi acompanya una còpia del fitxer adjunt. Tingueu "
"en compte que, si els fitxers adjunts són molt grans, poden trigar molt a "
"enviar-se i a rebre's."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-attachments-sending.page:40
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Recordatori d'adjuncions"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:42
msgid ""
"<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
"yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
"attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> té un connector pel Recordatori d'adjuncions que podeu "
"utilitzar per a recordar-vos que adjunteu un fitxer a un correu electrònic. "
"Si es determina que no heu adjuntat el fitxer, es mostrarà una finestra de "
"recordatori abans de l'enviament."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:44
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "Per a activar el recordatori d'adjuncions:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:47
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgstr "Activar <gui>Recordatori d'adjuncions</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:50
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:35
#: C/mail-composer-external-editor.page:27
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:32
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr "Fer clic a la pestanya <gui>Configuració</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:51
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>, a continuació, introduïu "
"paraules clau al vostre idioma com \"Adjuntar\"."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:53
msgid ""
"Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
"Segons les paraules clau que hàgiu afegit, <app>Evolution</app> cerca el "
"text a tots els missatges que envieu. Si troba alguna de les paraules clau "
"al vostre correu electrònic i no hi ha cap fitxer adjunt, es mostrarà la "
"finestra de recordatori."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr "Enviar invitacions per a les cites a contactes via correu electrònic."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Enviar invitacions per correu electrònic"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
"tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Si creeu un esdeveniment al component calendari, podeu enviar invitacions a "
"la llista d'assistents a través de l'eina de correu <app>Evolution</app>. La "
"targeta d'invitació s'envia com a fitxer adjunt en format iCal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
"Per a enviar una invitació, feu clic amb el botó dret a l'entrada del "
"calendari i trieu <gui>Reenvia com a iCalendar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Quan rebeu una invitació, teniu diverses opcions:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
msgid "Accept:"
msgstr "Accepta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Indica que assistirà a la reunió. Quan feu clic al botó d'acord, la reunió "
"s'anotarà al vostre calendari."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Acceptada provisionalment:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
"Indica que probablement assistireu a la reunió. Quan feu clic al botó "
"D'acord, la reunió s'anotarà al calendari, però es marca com a provisional."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
msgid "Decline:"
msgstr "Declina:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Indica que no podeu assistir a la reunió. La reunió no s'anotarà al vostre "
"calendari quan feu clic a Acceptar, encara que la vostra resposta s'enviarà "
"a l'amfitrió de la reunió si heu seleccionat l'opció d'Enviar resposta a "
"l'emissor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Respon al remitent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la vostra resposta s'enviï als "
"organitzadors de la reunió."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-cannot-see.page:5
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr ""
"Si heu rebut o enviat un correu electrònic, però no el podeu trobar enlloc."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-cannot-see.page:20
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr "No puc veure alguns correus electrònics, on són?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:24
msgid ""
"Check whether you are <link xref=\"mail-filters-not-working\">using filters</"
"link> on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically "
"moving your messages to another destination."
msgstr ""
"Comproveu si heu <link xref=\"mail-filters-not-working\">utilitzat filtres</"
"link> als missatges entrants (o sortints). Això podria moure els missatges "
"automàticament cap a una altra destinació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:27
msgid ""
"Check your <link xref=\"mail-searching#search-many\">search view in the "
"search bar</link> right above the message list. Perhaps the <gui>Show</gui> "
"dropdown list is set to a filter like <gui>Read Messages</gui>, or the text "
"input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search "
"field."
msgstr ""
"Consulteu la vostra <link xref=\"mail-searching#search-many\">visualització "
"de cerca a la barra de cerca</link> situada sobre la llista de missatges. "
"Potser la llista desplegable <gui>Mostra</gui> està establerta en un filtre "
"com a <gui>Missatges de lectura</gui>, o l'entrada de text introduïda conté "
"algun valor. Feu clic a la icona amb l'escombra per a esborrar el camp de "
"cerca."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:30
msgid ""
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
"Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si no podeu veure cap correu electrònic en una carpeta, comproveu que no "
"hàgiu maximitzat la vista prèvia del missatge (de manera que el tauler de la "
"llista de missatges està amagat). Per a fer-ho, feu clic a "
"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Previsualització</gui><gui>Mostra la vista "
"prèvia de missatges</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:33
msgid ""
"Select both <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> "
"and <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Junk Messages</gui></guiseq> to make "
"sure all messages are visible."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Mostra els missatges "
"suprimits</gui></guiseq> i <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Mostra els "
"missatges de correu brossa</gui></guiseq> perquè tots els missatges siguin "
"visibles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:36
msgid ""
"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Check your folder settings.</"
"link> Perhaps they are set to some other folder than the folder you thought "
"of."
msgstr ""
"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Comproveu la configuració de la "
"vostra carpeta.</link> Potser s'han situat en una carpeta diferent a la que "
"pensàveu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr "Edició de les columnes que es mostren a la llista de missatges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Canviar les columnes a la llista de missatges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
msgid ""
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
"This Column</gui>."
msgstr ""
"Si voleu canviar les columnes a la llista de missatges de correu electrònic, "
"feu clic amb el botó dret sobre els encapçalaments de columna i escolliu "
"<gui>Afegeix una columna…</gui> o <gui>Suprimeix aquesta columna</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
msgid ""
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
"only display the sender's name."
msgstr ""
"Si teniu una pantalla petita, podeu reemplaçar la columna <gui>Assumpte</"
"gui> per <gui>Assumpte - retallat</gui> que eliminarà els prefixos com ara "
"«Re:», o podeu reemplaçar la columna <gui>De</gui> que mostra el nom del "
"remitent i l'adreça de correu electrònic per la columna <gui>Remitent</gui> "
"que només en mostrarà el nom."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
msgid ""
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
"Preview</gui> visibility in all folders."
msgstr ""
"Si voleu tenir el mateix format de columna a totes les carpetes de correu, "
"excepte per a la carpeta <gui>Enviats</gui>, podeu activar "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de correu</"
"gui><gui>General</gui><gui>Aplica els mateixos paràmetres de visualització a "
"totes les carpetes</gui></guiseq>. Tingueu en compte que aquesta "
"configuració també influeix als <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-"
"threads\"><gui>Grups per fils</gui></link> i a la visibilitat de la "
"<gui>Visualització prèvia de missatges</gui> a totes les carpetes."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:27
#: C/mail-sorting-message-list.page:57
msgid ""
"If you would like to have a different sort order and/or columns for specific "
"mail folders, make sure that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Apply the same view "
"settings to all folders</gui></guiseq> is disabled. You can then change the "
"view and save your changes under <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</"
"gui><gui>Save Custom View…</gui></guiseq> and apply the view also to other "
"folders."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar una ordenació o unes columnes diferents amb carpetes de "
"correu específiques, assegureu-vos que la casella <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del correu</gui><gui>General</"
"gui><gui>Aplica els mateixos paràmetres de visualització a totes les "
"carpetes</gui></guiseq> no estigui marcada. A continuació podeu canviar la "
"visualització i desar els canvis a <guiseq><gui>Visualitza</"
"gui><gui>Visualització actual</gui><gui>Desa la visualització "
"personalitzada...</gui></guiseq> i aplicar la visualització a altres "
"carpetes també."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-change-time-format.page:5
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr "Canviar el format de data i hora a la llista de missatges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-change-time-format.page:19
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Format de dates i hora"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-change-time-format.page:20
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu canviar el format de la columna <gui>Data</gui> establint el vostre "
"format preferit a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</"
"gui><gui>Preferències del correu</gui><gui>Capçaleres</gui><gui>Format de "
"data/hora</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
"No és possible canviar la citació d'introducció afegida en respondre correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
msgstr "Canviar la cadena \"En data, la persona ha escrit:\" quan es respongui"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27
msgid ""
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
"these steps."
msgstr ""
"Pot ser necessari instal·lar el paquet <sys>dconf-editor</sys> per a dur a "
"terme aquests passos."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf/\" style=\"button\">Instal·lació de dconf-editor</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
msgid "Advanced users can change this string."
msgstr "Els usuaris avançats poden canviar aquesta cadena."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr "Obrir l'aplicació <app>dconf-editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
msgstr "Navegar a <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40
msgid ""
"Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
"message-attribution</code>."
msgstr ""
"Introduïu la cadena preferida per a les cometes com a valor de la clau "
"<code>composer-message-attribution</code>."
#. (itstool) path: page/p
#. Translators: Do NOT translate the variable names inside the ${brackets}!
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:43
msgid ""
"The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
"${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
msgstr ""
"La cadena predeterminada en anglès és: <code>\"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
"${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha escrit:\"</"
"code>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:47
msgid "The following placeholders are available:"
msgstr "Els següents marcadors de posició estan disponibles:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:56
msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
msgstr "<_:code-1/> (format: 01-31)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:57
msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
msgstr "<_:code-1/> (format: 1-31)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:62
msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
msgstr "<_:code-1/> (format: 1-366)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:63
msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
msgstr "<_:code-1/> (format: 01-12)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:66
msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
msgstr "<_:code-1/> (p. ex. 15 per l'any 2015)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
msgstr "Ús de camps personalitzats a la capçalera de l'editor de missatges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "Línies de capçalera personalitzades"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr ""
"Podeu afegir línies de capçalera arbitràries als correus electrònics "
"sortints."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr "Habilitació i gestió de capçaleres personalitzades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Per a configurar el connector de capçalera personalitzat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgstr "Activar <gui>Encapçalament personalitzat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:36
msgid ""
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"Podeu afegir, editar o eliminar els camps de l'encapçalament. Per cada camp "
"de capçalera que afegiu, podeu especificar les claus i els valors. La clau "
"s'utilitza com a títol de l'encapçalament personalitzat. Podeu introduir "
"diversos valors per a les claus. Heu d'utilitzar un punt i coma per a "
"separar tots els valors que introduïu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Inserir capçaleres personalitzades en un missatge"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
msgid ""
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
"message composer window."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Nou</gui><gui>Missatge de correu</gui></guiseq> o "
"premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> per a "
"obrir la finestra d'edició de missatges."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Insereix</gui><gui>Capçalera personalitzada</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
msgid ""
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
"header fields and values."
msgstr ""
"A la finestra <gui>Capçalera personalitzada pel correu electrònic</gui>, "
"podeu veure tots els camps i els valors definits per a la capçalera."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:46
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr ""
"Establiu els valors dels camps de capçalera mitjançant la llista desplegable."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
msgstr "Activeu el format HTML per a la composició del correu electrònic."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
msgid "Enabling HTML format"
msgstr "Activar el format HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
"from the menu bar."
msgstr ""
"Podeu canviar el format d'un missatge de correu electrònic de text pla a "
"HTML al compositor de correu electrònic triant <guiseq><gui>Format</"
"gui><gui>HTML</gui></guiseq> des de la barra de menú."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
msgid ""
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
msgstr ""
"Alternativament, també podeu canviar la primera llista desplegable a sota de "
"la línia <gui>Assumpte</gui> de <gui>Text pla </gui> a <gui>HTML</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
msgid ""
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
msgstr ""
"Si trieu el format HTML, es mostrarà una segona barra d'eines a sota de la "
"línia de l'<gui>Assumpte</gui> amb les opcions només vàlides per l'HTML."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a enviar tot el correu com a HTML per defecte, activeu-ho a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
"redactor</gui><gui>Comportament predeterminat</gui><gui>Format dels "
"missatges en HTML</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-external-editor.page:5
msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
msgstr ""
"Utilitzeu una aplicació d'editor de text en comptes de l'editor de missatges "
"predeterminat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-external-editor.page:20
msgid "Using an external editor"
msgstr "Ús d'un editor extern"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:22
msgid ""
"You can compose the body of your message externally in your favorite text "
"editor application so you can use its specific functionality."
msgstr ""
"Podeu redactar el cos del missatge externament a la vostra aplicació "
"d'edició de text favorita, per tal d'utilitzar-ne la funcionalitat "
"específica."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:26
msgid "Enable <gui>External Editor</gui>."
msgstr "Activeu <gui>Editor extern</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:30
msgid "Set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application."
msgstr "Definiu l'<gui>ordre</gui> corresponent per a iniciar l'aplicació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:31
msgid ""
"If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
"need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
"Si no s'<gui>Inicia automàticament quan s'edita un correu nou</gui>, heu de "
"seleccionar <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Redacció en un editor extern</"
"gui></guiseq> a l'editor de correu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-forward.page:5
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Reenviament d'un correu electrònic rebut a algú."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-forward.page:23
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Reenviament d'un missatge"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:25
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
"Quan rebeu un correu electrònic, podeu reenviar-lo a altres persones o grups "
"que puguin estar interessats."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:26
msgid ""
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
"link>), inline (in your message without the &gt; character before each "
"line), or quoted (with &gt; character before each line)."
msgstr ""
"Podeu reenviar un missatge com a fitxer adjunt a un nou missatge (aquesta és "
"la configuració predeterminada, consulteu <link xref=\"#default-settings"
"\">Configuració predeterminada</link>), en línia (al missatge sense el "
"caràcter &gt; abans de cada línia), o citat (amb el caràcter &gt; abans de "
"cada línia)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:27
msgid ""
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
"El reenviament com adjunt és millor si es vol enviar el missatge sencer i "
"complet a una altra persona. El reenviament en línia o citat és el millor si "
"es volen enviar porcions d'un missatge o si es té una gran quantitat de "
"comentaris sobre diferents seccions del missatge que es reenvia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:29
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "Per a reenviar un missatge que s'està llegint:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:31
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Reenvia</gui></guiseq>, el botó "
"<gui>Reenvia</gui> a la barra d'eines, o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> per a utilitzar el mètode de reenviament "
"predeterminat. En cas que vulgueu utilitzar un mètode diferent, feu clic a "
"<guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Reenvia com</gui></guiseq> o la petita "
"fletxa desplegable al costat del botó <gui>Reenvia</gui> a la barra d'eines "
"per a triar el mètode."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:32
msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
"Seleccioneu un destinatari del missatge. L'assumpte ja s'ha introduït, tot i "
"que el podeu modificar si voleu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:33
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "Afegiu els vostres comentaris al camp de text del missatge ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:34
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Envia</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Retorn</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:37
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts a un missatge que reenvieu, només es reenvien quan "
"envieu el missatge original com a fitxer adjunt. Els missatges en línia no "
"reenvien cap fitxer adjunt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
msgid "Default settings"
msgstr "Paràmetres predeterminats"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-forward.page:41
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració per defecte per a respondre i reenviar a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
"redactor</gui><gui>General</gui><gui>Respostes i reenviaments</"
"gui><gui>Estil de reenviament</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Com reenviar un missatge amb els seus fitxers adjunts."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Reenviament d'un missatge amb els seus fitxers adjunts"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
"Feu clic al <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Reenvia com a…</gui></guiseq> i "
"seleccioneu <gui>Adjunt</gui>, de manera que el correu electrònic reenviat i "
"els seus fitxers adjunts s'uniran al correu electrònic que voleu enviar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
msgid ""
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
"Si voleu configurar aquesta opció de forma predeterminada, configureu-ho a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
"redactor</gui><gui>Estil de reenviament</gui></guiseq> a <gui>Adjunta</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-from-field-override.page:5
msgid ""
"Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
msgstr ""
"Canvieu el nom i l'adreça del remitent sobre la marxa establint valors "
"arbitraris."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-from-field-override.page:20
msgid "Overriding the \"From\" field"
msgstr "Reemplaçar el camp «De»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-from-field-override.page:22
msgid ""
"To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
"send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
"and change the default sender name and email address in the corresponding "
"fields."
msgstr ""
"Per a establir una adreça de correu electrònic personalitzada i el nom del "
"remitent al missatge que voleu enviar, activeu <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Ometre el camp De</gui></guiseq> i canvieu el nom predeterminat del "
"remitent i l'adreça de correu electrònic als camps corresponents."
#. (itstool) path: page/p
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
#. might want to indicate in your translation text that the link is in
#. English.
#: C/mail-composer-from-field-override.page:24
msgid ""
"This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
"addressing</link>."
msgstr ""
"Aquesta funcionalitat pot ser útil per <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Qmail#Innovations\">bústies comodí quan s'utilitzi qmail</link> i <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags"
"\">subdireccionament</link>."
#. (itstool) path: note/p
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
#. might want to indicate in your translation text that the link is in
#. English.
#: C/mail-composer-from-field-override.page:26
msgid ""
"Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
"Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
msgstr ""
"Establir una adreça arbitrària podria entrar en conflicte amb el vostre "
"proveïdor de correu electrònic <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sender_Policy_Framework\">Marc de política del remitent</link> i/o "
"restriccions del mètode d'autentificació <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-image.page:5
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr "Inserir una imatge a l'editor de correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-image.page:21
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Inserir una imatge en HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-image.page:23
msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Podeu inserir una imatge al correu electrònic (a la posició actual del "
"cursor):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Insereix</gui><gui>Imatge…</gui></guiseq> a la barra "
"de menú."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:26
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Cerqueu i seleccioneu el fitxer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:27
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-image.page:30
msgid ""
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
"the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
"message composer."
msgstr ""
"Alternativament, podeu fer servir la <_:media-1/> icona de la segona barra a "
"sota de la línia de l'<gui>Assumpte</gui>, o bé, arrossegueu una imatge a "
"l'àrea de text de l'editor de missatges."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-link.page:5
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Inserir un enllaç a l'editor de correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-link.page:21
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "Inserir un enllaç en HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:24
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Podeu inserir enllaços al correu electrònic:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:26
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Seleccioneu el text que vulgueu convertir en un enllaç."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:27
msgid ""
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
"gui>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Insereix</gui><gui>Enllaç…</gui></guiseq> a la barra "
"de menú, o feu clic amb el botó dret del ratolí sobre el text seleccionat i "
"feu clic a <gui>Insereix enllaç</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
#: C/mail-composer-html-table.page:29
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31
#: C/mail-composer-html-table.page:32
msgid ""
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
"the <gui>Subject</gui> line."
msgstr ""
"Alternativament, també podeu fer servir la <_:media-1/> icona a la segona "
"barra a sota de la línia de l'<gui>Assumpte</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:34
msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
"Si no voleu un text d'enllaç concret, podeu introduir directament l'adreça "
"de l'enllaç. I es reconeixerà automàticament com a un enllaç."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html.page:5
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
msgstr ""
"Canviar tipus de lletra, utilitzar colors i inserir imatges, taules i "
"enllaços."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html.page:21
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
msgstr "Formatar correus electrònics (en text pla i HTML)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:25
msgid ""
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr ""
"Les eines de format de text per a l'alineació bàsica i el format de paràgraf "
"es troben a la barra d'eines que hi ha a sota la línia <gui>Assumpte</gui>. "
"També apareixen al menú <gui>Insereix</gui> i <gui>Formata</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
#: C/mail-composer-plain-text.page:24
msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons."
msgstr ""
"Les icones de la barra d'eines s'expliquen als indicadors de funció que "
"apareixen quan es manté el punter del ratolí sobre els botons."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:28
msgid ""
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
"which is the format that also web pages use."
msgstr ""
"Normalment, no podreu definir el color o la mida del text ni inserir imatges "
"en missatges. Tanmateix, la majoria de les aplicacions de correu electrònic "
"més noves poden fer-ho utilitzant el format HTML, que és el format que també "
"utilitzen les pàgines web."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:30
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
"HTML."
msgstr ""
"Alguns usuaris no tenen clients de correu electrònic compatibles amb HTML o "
"prefereixen no rebre correus electrònics millorats per HTML, ja que són més "
"lents de descàrrega i visualització. Per aquest motiu, <app>Evolution</app> "
"envia el text sense format a menys que sol·liciteu explícitament l'HTML."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:33
msgid "Plain Text Formatting Options"
msgstr "Opcions per a formatar el text pla"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:37
msgid "HTML-only Formatting Options"
msgstr "Opcions de format només HTML"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-rule.page:5
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr "Insereix una línia horitzontal a l'editor de correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-rule.page:21
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "Inserció d'una regla en HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:23
msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
"Podeu inserir una línia horitzontal al correu electrònic (a la posició "
"actual del cursor) per a ajudar a dividir dues seccions:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Insereix</gui><gui>Regla…</gui></guiseq> a la barra "
"de menú."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:26
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Seleccioneu ample, mida i alineació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:27
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
msgstr "Seleccioneu <gui>ombrejat</gui> si es desitja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-table.page:5
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Insereix una taula a l'editor de correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-table.page:21
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "Inserir una taula en HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-table.page:23
msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Podeu inserir una taula al correu electrònic (a la posició del cursor):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Insereix</gui><gui>Taula…</gui></guiseq> a la barra "
"de menús."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:26
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Seleccioneu el nombre de files i columnes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:27
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Definiu el tipus de disseny de la taula."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:28
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr ""
"De forma opcional: Seleccioneu un color o una imatge de fons per a la taula."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-text.page:5
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
msgstr ""
"Canvieu les mides, els estils i els colors del tipus de lletra a l'editor de "
"correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-text.page:21
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Formatar el text en HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-text.page:23
msgid ""
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"Les eines de format de text que només estan disponibles en format HTML es "
"troben a la segona barra d'eines, sota la línia d'<gui>Assumpte</gui> "
"després d'habilitar el format HTML. També apareixen als menús <gui>Insereix</"
"gui> i <gui>Formata</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html-text.page:27
msgid "Text Styles:"
msgstr "Estils de text:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-html-text.page:28
msgid ""
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Utilitzeu aquests botons de la barra d'eines més baixa per a determinar la "
"forma en què es visualitzarà el vostre correu electrònic. Si teniu text "
"seleccionat, l'estil s'aplicarà al text seleccionat. Si no teniu text "
"seleccionat, l'estil s'aplicarà al que escriviu a continuació."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:32
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:33
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:36
msgid "+0"
msgstr "+0"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:37
msgid "Font size."
msgstr "Mida del tipus de lletra."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:41
msgid ""
"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
"the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
"the color applies to whatever you type next. You can select a background "
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selector de color per al text. El quadre mostra el color del text actual. "
"Per a triar un nou color, feu clic al botó de fletxa cap a la dreta. Si "
"teniu text seleccionat, el color s'aplica al text seleccionat. Si no teniu "
"text seleccionat, el color s'aplica al que escriviu a continuació. Podeu "
"seleccionar un color o una imatge de fons fent clic amb el botó dret del "
"ratolí en el fons del missatge i, a continuació, seleccionant "
"<guiseq><gui>Estil</gui><gui>Estil de pàgina</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:44
msgid "TT"
msgstr "TT"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:45
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
msgstr ""
"Text Typewriter (màquina d'escriure), que és similar al tipus de lletra "
"monospace."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:48
msgid "Bold A"
msgstr "Negreta A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:49
msgid "Bolds the text."
msgstr "Ressalta el text en negreta."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:52
msgid "Italic A"
msgstr "Cursiva A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:53
msgid "Italicizes the text."
msgstr "Posa en cursiva el text."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:56
msgid "Underlined A"
msgstr "Subratllat A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:57
msgid "Underlines the text."
msgstr "Subratlla el text."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:60
msgid "Strike through A"
msgstr "A subratllada"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:61
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "Subratlla el text."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-html-text.page:65
msgid ""
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/>."
msgstr ""
"Els altres botons s'expliquen a <link xref=\"mail-composer-html#formatting-"
"options-html\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr ""
"Afegiu, modifiqueu, editeu o suprimiu les signatures del correu electrònic."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
msgid "Managing signatures"
msgstr "Gestionar les signatures"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
msgid ""
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Signatures</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu afegir, editar i suprimir totes les vostres signatures a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de "
"l'Editor</gui><gui>Signatures</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
msgid ""
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
"link>."
msgstr ""
"L'assignació d'una signatura predeterminada a un compte de correu electrònic "
"s'ha de fer a la <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account"
"\">configuració del compte</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:26
msgid ""
"Per <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
"standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
"space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
"strip signatures from quotes when replying."
msgstr ""
"Per <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">una "
"convenció antiga</link>, les signatures sempre comencen amb dos guions i un "
"espai en una línia a part. Això permet que molts clients de correu "
"electrònic eliminin les signatures del text citat en respondre."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr ""
"Utilitzar les signatures de correu electrònic a la part inferior del "
"missatge que envieu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
msgid "Working with email signatures"
msgstr "Treballar amb les signatures de correu electrònic"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
msgid ""
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things."
msgstr ""
"Una signatura consisteix en una o més línies de text (o fins i tot una foto) "
"que s'afegirà al final del correu electrònic que s'envia. Pot contenir "
"informació de contacte o altres coses."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
"«Signatura» també s'utilitza de manera diferent en termes de <link xref="
"\"mail-encryption\">xifratge</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr ""
"Configuració d'una signatura predeterminada per a un compte de correu "
"electrònic."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
msgid "Default account signature"
msgstr "Signatura predeterminada del compte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
msgid ""
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Es pot definir una <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">signatura</"
"link> per cada compte de correu electrònic. Es pot fer a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
"\">Edita</gui><gui>Identitat</gui><gui>Informació opcional</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
msgid ""
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
"Si teniu una signatura per al vostre compte però excepcionalment no voleu "
"utilitzar-la per a un determinat missatge, o voleu utilitzar-ne una altra, "
"podeu canviar-la a través del menú desplegable a l'extrem superior dret de "
"la finestra d'edició de correu electrònic."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates.page:5
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr "Plantilles per a missatges reutilitzables a l'editor."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates.page:23
#: C/mail-composer-message-templates.page:35
msgid "Message Templates"
msgstr "Plantilles per a missatges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:24
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
"Un missatge plantilla és un missatge estàndard que es pot utilitzar en "
"qualsevol moment per a enviar missatges amb un mateix patró."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
msgid "To enable the Message Template Plugin:"
msgstr "Per a activar el connector de plantilla de missatges:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:28
msgid "Enable <gui>Templates</gui>."
msgstr "Activeu <gui>Plantilles</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
msgstr "Utilitzeu una de les vostres plantilles per a respondre a un missatge"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
msgid "Using a Template as a Reply"
msgstr "Ús d'una plantilla com a Resposta"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret del ratolí al missatge al qual responeu i, a "
"continuació, feu clic a <gui>Plantilles</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
msgid ""
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
"folder."
msgstr ""
"Aquesta opció llista totes les plantilles de missatges de la carpeta "
"<gui>Plantilles</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
"Seleccioneu la plantilla que vulgueu utilitzar. Feu canvis si és necessari a "
"la finestra d'edició de correu que s'obrirà."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
msgid "Click <gui>Send</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Envia</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Quan seleccioneu una plantilla per a respondre, l'Assumpte de la resposta es "
"conserva."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
msgid "Store an existing or new message as a template"
msgstr "Deseu un missatge existent o nou com a plantilla"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
msgid "Saving Messages as Templates"
msgstr "Desar els missatges com a plantilles"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
msgstr "Desar un missatge existent com a plantilla"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
msgid "Select the message."
msgstr "Seleccioneu el missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
msgid ""
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret del ratolí al missatge i trieu <gui>Moure a la "
"carpeta</gui> o <gui>Copia a la carpeta</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
msgid ""
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta <gui>Plantilles</gui> a <gui>A aquest ordinador</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr "També podeu editar un missatge existent i desar-lo com a plantilla:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
msgstr "Obriu un missatge i feu clic a <gui>Respon</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr ""
"Editeu el cos del missatge o les adreces d'acord segons les vostres "
"necessitats."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desa com a plantilla</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Desar el Nou Missatge com a Plantilla"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
msgid ""
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
"template."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Nou</gui> i introduïu a la finestra d'edició el que "
"necessiteu per a la plantilla."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
msgid ""
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
"to"
msgstr ""
"Configureu variables a les plantilles i reutilitzeu elements del missatge al "
"qual responeu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
msgid "Using Variables in Templates"
msgstr "Ús de variables a les Plantilles"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
msgstr "Configurar Variables per a les Plantilles de Missatges"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Plantilles</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
"Podeu afegir, editar o eliminar les parelles de valor-clau. Podeu "
"especificar qualsevol nombre de parelles valor-clau."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"A qualsevol plantilla, l'ocurrència de cada $clau se substitueix pel valor "
"que té a la configuració. Per exemple, si estableix la clau a Gestor i el "
"valor a Harry, qualsevol aparició de $Gestor se substituirà per Harry en el "
"missatge."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Assumeixi que té 1000 plantilles de missatges amb el nom del vostre gestor. "
"Quan el gestor actual se substitueix per un de nou, no és fàcil reemplaçar "
"manualment el nom del gestor en tots els missatges. Si els missatges tenen "
"un valor de clau $Gestor, podreu establir-ne el valor a la pestanya "
"Configuració d'aquest connector."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:37
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
"De manera predeterminada, totes les variables d'entorn s'utilitzen com a "
"parelles de valor-clau. Una ocurrència de $env_variable es reemplaça pel "
"valor que conté. Per exemple, una ocurrència de $PATH se substitueix pel seu "
"valor quan s'utilitza la plantilla."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:38
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "El procés de substitució utilitza el següent ordre de prioritat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:41
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"La $clau se substitueix pel valor establert a la pestanya Configuració del "
"connector Plantilles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:44
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
"Si no es troba la clau, es reemplaça amb el valor de la seva variable "
"d'entorn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:47
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Si la clau no és ni una opció de configuració ni una variable d'entorn, no "
"es faran canvis."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:54
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
msgstr "Ús d'elements d'un missatge en una plantilla quan es respon"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:55
msgid ""
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
"complete message body."
msgstr ""
"Les plantilles poden contenir més que el conjunt predefinit de parelles "
"<link xref=\"#configure\">clau-valor</link>. També podeu obtenir els valors "
"de capçalera del missatge des del correu electrònic en què s'aplica la "
"plantilla, més el cos complet del missatge."
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
#. sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:57
msgid ""
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
"use <code>$ORIG[body]</code>."
msgstr ""
"Per a fer-ho, utilitzeu el format <code>$ORIG[header_name]</code> i "
"reemplaceu la variable <code>header_name</code> per l'encapçalament real. "
"Per exemple, si voleu inserir la línia d'assumpte del missatge al qual "
"responeu, utilitzeu <code>$ORIG[subject]</code>. Per a inserir el cos "
"complet, utilitzeu <code>$ORIG[body]</code>."
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
#. this sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
msgid ""
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
"$ORIG[reply-to]</code>)."
msgstr ""
"Si no hi ha cap reemplaçament per a una variable, la variable no s'elimina "
"(excepte <code>$ORIG[body]</code>) que es deixa al lloc per a mostrar que "
"alguna cosa no ha sortit bé. Això pot passar quan es volen utilitzar "
"encapçalaments que no estan sempre disponibles al missatge original (per "
"exemple <code>$ORIG[reply-to]</code>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-plain-text.page:5
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
msgstr ""
"Canvieu l'alineació de la lletra i el format del paràgraf a l'editor de "
"correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:21
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
msgstr "Formatar el text en text pla"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:23
msgid ""
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"Les eines de format de text es troben a la barra d'eines que hi ha a sota de "
"la línia <gui>Assumpte</gui>. També apareixen als menús <gui>Insereix</gui> "
"i <gui>Formata</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:27
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Capçaleres i llistes:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:28
msgid ""
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
"and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"A l'esquerra de la barra d'eines superior, podeu triar <gui>Normal</gui> per "
"a l'estil de text predeterminat, o <gui>Capçalera 1</gui> a través "
"<gui>Capçalera 6</gui> per a diferents mides de capçalera des de grans (1) "
"fins a petites (6). Altres estils inclouen <gui>Preformat</gui>, per a "
"utilitzar l'etiqueta HTML per a blocs de text predefinits, i tres tipus de "
"pics per a les llistes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:29
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
"<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
"multiple levels of indentation."
msgstr ""
"Per exemple, en comptes d'utilitzar asteriscs per a marcar els pics d'una "
"llista, podeu utilitzar l'estil <gui>Llista de pics</gui> de la llista "
"desplegable. <app>Evolution</app> utilitza diferents estils de pic, i "
"controla la compaginació i diversos nivells de sagnat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:33
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineació:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:34
msgid ""
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
"Ubicat al costat de les Capçaleres i llistes desplegable, els tres paràgrafs "
"d'icones deuen ser familiars per als usuaris de la majoria de programari de "
"processament de textos. El botó de més a l'esquerra alinea el text a "
"l'esquerra, el centre centra el text del centre i el botó dret alinea el "
"text a la dreta."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:38
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Regles de sagnat:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:39
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"El botó amb la fletxa que apunta a l'esquerra disminueix el sagnat d'un "
"paràgraf, i la fletxa dreta l'augmenta."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-priority.page:5
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr "Establir una prioritat per a enviar missatges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-priority.page:23
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Prioritzar els missatges de sortida"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-priority.page:25
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
"window or click the corresponding toolbar icon."
msgstr ""
"Podeu prioritzar el missatge que s'enviarà, de manera que el destinatari "
"vegi la seva importància relativa. Per a prioritzar un missatge, seleccioneu "
"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Prioritza el missatge</gui></guiseq> al menú "
"de la finestra de l'editor o feu clic a la icona de la barra d'eines "
"corresponent."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-priority.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
"because the recipient should decide whether the message is important or not. "
"You can set the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> ignora la prioritat dels missatges entrants perquè el "
"destinatari ha de decidir si el missatge és important o no. Podeu configurar "
"l'indicador «Important» per a qualsevol missatge."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-reply.page:5
msgid "Answering a received email."
msgstr "Respondre un correu electrònic rebut."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-reply.page:23
msgid "Replying to a message"
msgstr "Respondre un missatge"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:26
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Respondre un missatge de correu electrònic"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:27
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the &gt; character "
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
"previous message."
msgstr ""
"Per a respondre un missatge, seleccioneu el missatge que voleu respondre a "
"la llista de missatges i feu clic al botó <gui>Respon</gui> a la barra "
"d'eines, o feu clic amb el botó dret del ratolí en el missatge i seleccioneu "
"<gui>Respondre al remitent</gui>. Així s'obre l'editor de missatges. Els "
"camps <gui>Per a::</gui> i <gui>Assumpte:</gui> ja s'han omplert, tot i que "
"podeu modificar-los. A més, el text complet del missatge antic s'insereix al "
"nou missatge, ja sigui en gris amb una línia blava a un costat (a la "
"visualització HTML) o amb el caràcter &gt; abans de cada línia (en mode text "
"pla), per a indicar que forma part del missatge anterior."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:28
msgid ""
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
"Si esteu llegint un missatge amb diversos destinataris, podeu utilitzar "
"<gui>Respondre a tothom</gui> en comptes de <gui>Respon</gui>. Si hi ha un "
"gran nombre de persones als camps <gui>Cc:</gui> o <gui>Per a:</gui>, pot "
"estalviar-vos molta estona."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:32
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "Ús de la funció Respon a tothom"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:33
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
"shared with anyone."
msgstr ""
"Un Jordi envia un correu electrònic a un client i n'envia còpies a l'Oriol i "
"a una llista de col·laboradors. Si l'Oriol vol fer un comentari perquè tots "
"puguin llegir-lo, fa servir <gui>Respon a tots</gui>, però si només vol dir "
"al Jordi que hi està d'acord, utilitza <gui>Respon</gui>. La resposta no "
"arriba a ningú més de la llista CCO del Jordi, perquè aquesta llista no es "
"comparteix amb ningú."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:34
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr ""
"Si us subscriviu a una llista de correu i voleu que la vostra resposta es "
"dirigeixi a la llista més que al remitent, seleccioneu <gui>Respon a la "
"llista</gui> en comptes de <gui>Respon</gui> o <gui>Respondre a tothom</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:38
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:41
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:43
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:45
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Respon a la llista de correu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:47
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:54
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració predeterminada per a respondre i reenviar a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
"redactor</gui><gui>General</gui><gui>Respostes i reenviaments</"
"gui><gui>Estil de la resposta</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-search.page:5
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "Cerca de text a l'editor de correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-search.page:21
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Cercar a l'editor de correu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:23
msgid ""
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
"text searching features available."
msgstr ""
"Al menú <gui>Edita</gui> a l'editor de missatges hi ha diverses funcions de "
"cerca de text disponibles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:26
msgid "<gui>Find</gui>:"
msgstr "<gui>Cerca</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:27
msgid ""
"Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
msgstr ""
"Introduïu una paraula o frase, i <app>Evolution</app> la cercarà al missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:30
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
msgstr "<gui>Cerca de nou</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:31
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr ""
"Seleccioneu aquest element per a repetir l'última cerca que heu realitzat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:34
msgid "<gui>Replace</gui>:"
msgstr "<gui>Reemplaça</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:35
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr "Cerqueu una paraula o una frase, i reemplaceu-la per una altra cosa."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:39
msgid ""
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
msgstr ""
"Per a tots aquests elements de menú podeu triar si voleu cercar cap enrere "
"en el document des del punt on està el cursor. També podeu determinar si la "
"cerca es distingeix entre majúscules i minúscules."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:40
msgid ""
"If you have a technical background you can also select the option to use "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
"expressions</link> for searching."
msgstr ""
"Si teniu un perfil tècnic podeu seleccionar l'opció de cerca per tal de "
"poder utilitzar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
"\">Expressions regulars </link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
msgstr ""
"Assigneu els vostres comptes de correu a determinades carpetes o "
"destinataris."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:22
msgid "Send Account Overrides"
msgstr "Canviar de compte de remitent"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:24
msgid ""
"If you use more than one email account, you can define which account should "
"always be used as your sender address:"
msgstr ""
"Si utilitzeu més d'un compte de correu electrònic, podeu definir quin compte "
"s'ha d'utilitzar com a adreça de remitent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
msgid ""
"When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
msgstr ""
"Quan es respon al correu a determinades <link xref=\"mail-folders"
"\">carpetes</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:27
msgid ""
"When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
"or names."
msgstr ""
"En respondre a determinades adreces de correu electrònic, noms o parts "
"d'adreces de correu electrònic."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:30
msgid ""
"The checkbox <gui>Folder override has precedence over Recipient override</"
"gui> defines how Evolution should behave when you reply to a message which "
"matches both a folder and an email address or name which you have defined."
msgstr ""
"La casella de selecció <gui>La sobreescriptura de carpeta té preferència "
"sobre l'escriptura de destinatari</gui> defineix com s'ha de comportar "
"l'Evolution quan es respon a un missatge que coincideix tant amb una carpeta "
"com amb una adreça de correu electrònic o un nom definit."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:34
msgid ""
"These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aquesta configuració està disponible a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Edita Preferències</gui><gui>Compte "
"d'enviament</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr "Enviament a més d'una persona i utilitzant CC o CCO."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Enviar un missatge a diversos destinataris"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28
msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
"Per a enviar un missatge a més d'una persona, introduïu les adreces a "
"l'editor separant-les amb comes o punts i coma."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
"them mail as though they have a single address."
msgstr ""
"Si escriu correus electrònics amb freqüència als mateixos grups de persones, "
"podeu crear <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">llistes de "
"contactes</link> per a enviar-los correus com si tinguessin una adreça única."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
msgid "Recipient types"
msgstr "Tipus de destinataris"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34
msgid ""
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
"Els missatges de correu electrònic poden tenir tres tipus diferents de "
"destinataris. La manera més senzilla és posar l'adreça de correu electrònic "
"o adreces al camp <gui>Per a:</gui>. El camp <gui>Cc:</gui> s'utilitza per "
"als destinataris que han de rebre una còpia del missatge, però no són els "
"destinataris principals."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36
msgid ""
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Adreces al camp <gui>Cco:</gui> s'amaguen dels altres destinataris del "
"missatge. Es pot utilitzar per a enviar missatges a grans grups de persones, "
"especialment si no es coneixen o si hi ha un problema de privadesa. El camp "
"<gui>Cco:</gui> no es mostra, feu clic a <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Camp "
"Cco</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40
msgid "Autocompletion"
msgstr "Compleció automàtica"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41
msgid ""
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
"\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
"for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
"Es recomana utilitzar la funcionalitat d'<link xref=\"contacts-autocompletion"
"\">Autoemplenament</link> al llibre d'adreces d'<app>Evolution</app> per a "
"introduir adreces. Utilitzar-la evita errors tipogràfics i estalvia temps."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45
msgid "Using the buttons"
msgstr "Ús de botons"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47
msgid ""
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
"En lloc d'escriure els noms dels destinataris, també podeu fer clic als "
"botons <gui style=\"button\">Per a:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, "
"o <gui style=\"button\">Cco:</gui> per a obtenir una llista de les adreces "
"de correu electrònic a la vostra llibreta d'adreces. Seleccioneu les adreces "
"i feu clic als botons de fletxa per a moure's a les columnes d'adreça "
"adequades (Per a:, Cc:, Cco:)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr "En verificació ortogràfica del vostre correu a l'editor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificació de l'ortografia"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27
msgid "Prerequirements"
msgstr "Prerequisits"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28
msgid ""
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
"Per a fer servir la correcció ortogràfica dels correus electrònics que "
"escriviu, primer heu d'assegurar-vos que els paquets <sys>hunspell</sys> i "
"<sys>enchant</sys> estan instal·lats pel vostre llenguatge a través de "
"l'eina de gestió de programari de la vostra distribució."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31
msgid ""
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
"perform these steps."
msgstr ""
"Pot ser que hàgiu d'instal·lar <sys>hunspell</sys> i/o <sys>enchant</sys> "
"per a dur a terme aquests passos."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34
msgid ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">Instal·la hunspell</link>"
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35
msgid ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Instal·la enchant</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42
msgid "Global Preferences"
msgstr "Preferències globals"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
"can define whether your spelling is checked while you type."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències per "
"l'editor</gui><gui>Comprovació ortogràfica</gui><gui>Opcions</gui></guiseq> "
"podeu definir si la correcció ortogràfica activada mentre escriviu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46
msgid ""
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
"gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
msgstr ""
"També podeu definir quins dels idiomes instal·lats s'utilitzen per a "
"comprovar l'ortografia a la llista que està disponible a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del redactor</"
"gui><gui>Comprovació ortogràfica</gui><gui>Idiomes</gui></guiseq> o a "
"l'editor de correu electrònic via <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Idioma "
"actual</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Verificació ortogràfica manual a l'editor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51
msgid ""
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
"Si no necessita tenir activat <gui>Comprova l'ortografia mentre escric</gui> "
"a <link xref=\"#global-preferences\">Preferències del redactor</link> pot "
"executar la comprovació d'ortografia des de l'editor fent clic a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comprovació ortogràfica…</gui></guiseq> o "
"prement <key>F7</key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr "Escriure un nou correu electrònic per a enviar-lo a un destinatari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
msgid "Composing a new message"
msgstr "Redacció d'un nou missatge"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
"<gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr ""
"Pot començar a escriure un missatge de correu electrònic nou fent clic a "
"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Missatge de correu</gui></"
"guiseq>, prement <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, "
"o fent clic a <gui>Nou</gui> a la barra d'eines."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27
msgid ""
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça de correu electrònic al camp <gui>Per a:</gui>.Si voleu "
"introduir diverses adreces, separeu-les per comes. consulteu <link xref="
"\"mail-composer-several-recipients\"/>. Per a obtenir més informació sobre "
"l'enviament de missatges a més d'una persona."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29
msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Un cop hàgiu escrit el missatge, feu clic a <gui>Envia</gui> o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Retorn</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr "Feu que algú rebi sempre còpies del correu que envieu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
msgid "Default CC and BCC"
msgstr "CC i CCO predeterminats"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
msgid ""
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
"recipients) in the <gui>Composing Messages</gui> section of the mail account "
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Composing Messages</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Podeu configurar adreces de correu electrònic per a que sempre rebin còpies "
"del correu enviat (ja sigui com a CC visible per a tots els destinataris, o "
"CCO no visible per a altres destinataris) a la secció <gui>Edita missatges</"
"gui> de l'editor dels comptes de correu (<guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
"\">Edita</gui><gui>Editor de missatges</gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-default-folder-locations.page:5
msgid ""
"Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
"and <gui>Junk</gui> folders."
msgstr ""
"Canviar la ubicació de les carpetes <gui>Esborranys</gui>, <gui>Enviats</"
"gui>, <gui>Paperera</gui> i <gui>Brossa</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-default-folder-locations.page:29
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Ubicació de les carpetes de correu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:31
msgid ""
"You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
"gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
"the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
"gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Podeu establir un lloc diferent on emmagatzemar missatges a la vostra "
"carpeta <gui>Esborranys</gui> i carpeta <gui>Enviats</gui> a la secció "
"<gui>Predeterminat</gui> de l'editor de comptes de correu "
"(<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</"
"gui><gui style=\"button\">Edita</gui><gui>Predeterminat</gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:32
msgid ""
"You can define an <gui>Archive Folder</gui> for this account to move older "
"messages there. This requires to first set a fallback folder under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Archive Mail</gui></guiseq>. Selecting "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></guiseq> in the main window "
"moves the selected message to the specified folder."
msgstr ""
"Podeu definir una <gui>carpeta d'arxiu</gui> del compte per a moure-hi "
"missatges antics. Això requereix la configuració prèvia d'una carpeta "
"alternativa a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</"
"gui><gui>Preferències del correu</gui><gui>General</gui><gui>Arxiva el "
"correu</gui></guiseq>. La selecció de <guiseq><gui>Missatge</"
"gui><gui>Arxiva</gui></guiseq> a la finestra principal mou el missatge "
"seleccionat a la carpeta especificada."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:33
msgid ""
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
"Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
"xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
msgstr ""
"Per als tipus de compte remots (comptes com ara IMAP) podeu utilitzar "
"carpetes al servidor de correu per al correu 'no desitjat' i la 'paperera' "
"seleccionant la corresponent opció a <gui>Utilitza una carpeta real</gui>. "
"En aquest cas, <app>Evolution</app> no utilitzarà les <link xref=\"mail-"
"search-folders\">carpetes virtuals</link> locals."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr "Esborrat, compactat, i restauració de correu electrònic."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Suprimir i restaurar missatges"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Suprimir els missatges"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30
msgid ""
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
"click <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Per a esborrar un missatge, seleccioneu-lo i premeu la tecla <key>Supr</"
"key>, o feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> a la barra "
"d'eines, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o feu clic "
"amb el botó dret del ratolí al missatge i feu clic a <gui>Suprimeix</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32
msgid ""
"When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
"actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
"for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
"view the messages stricken off for later deletion."
msgstr ""
"Quan premeu Esborrar o feu clic a la carpeta <gui>Paperera</gui>, el correu "
"no s'esborra realment, però queda marcat per a suprimir-se. Podeu veure els "
"missatges marcats per a suprimir a la carpeta <gui>Paperera</gui>. Per a "
"veure els missatges esborrats, feu clic a <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Mostra els missatges esborrats</gui></guiseq>. Podeu veure els "
"missatges afectats per a suprimir-los més tard."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a esborrar permanentment tots els missatges esborrats d'una carpeta, feu "
"clic a la <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Suprimeix definitivament</gui></"
"guiseq> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:36
msgid ""
"When reading messages in a separate window, the next message will be "
"displayed after you have deleted a message. If you want the window to close "
"instead, run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail browser-"
"close-on-delete-or-junk true</cmd>"
msgstr ""
"Quan es llegeixen missatges en una finestra a part, en suprimir un missatge, "
"se'n mostra el següent. Si preferiu que es tanqui la finestra, executeu "
"l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail browser-close-on-delete-"
"or-junk true</cmd>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:41
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Restauració de missatges"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:43
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
"work."
msgstr ""
"Podeu recuperar un missatge eliminat que encara no s'hagin suprimit "
"definitivament. Per a recuperar-lo, seleccioneu el missatge, feu clic a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Recupera el missatge</gui></guiseq>. Nota: Per "
"a que això funcioni, l'opció <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Mostra missatges "
"esborrats</gui></guiseq> ha d'estar activa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:45
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
msgstr ""
"Si heu marcat un missatge per a esborrar, la recuperació el desmarca, i el "
"missatge ja no es mostra a la carpeta <gui>Paperera</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr ""
"Quan les lletres d'un correu electrònic no es mostren correctament o no "
"apareixen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacions de caràcters"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
msgid "Received mail"
msgstr "Rebre missatges"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
msgid ""
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
"text emails might not include information about the character encoding used. "
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
"Si l'aplicació de correu electrònic del remitent està trencada o no s'ha "
"configurat correctament, els missatges de text pla poden no incloure "
"informació sobre la codificació de caràcters utilitzada. Si rebeu aquests "
"missatges, trieu <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Codificació de caràcters</"
"gui></guiseq> al menú principal i canvieu la codificació de caràcters que "
"heu seleccionat a una altra que sigui la utilitzada pel remitent. Heu de fer "
"aquest canvi cada vegada que consulteu el missatge."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
msgid ""
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a fer que aquesta sigui la configuració predeterminada, aneu a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de correu</"
"gui><gui>General</gui><gui>Visualització de missatges</gui><gui>Codificació "
"de caràcters per defecte</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
msgid ""
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"En el cas improbable que vulgueu canviar la codificació de caràcters "
"predeterminada dels missatges que envieu, aneu a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del redactor</"
"gui><gui>Comportament predeterminat</gui><gui>Codificació de caràcters</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
msgid ""
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Aquesta configuració només fa referència als missatges de text pla, ja que "
"els <link xref=\"mail-composer-html\">Missatges HTML</link> sempre utilitzen "
"la codificació UTF-8."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Mostra menys destinataris de correu electrònic d'un missatge concret."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Capçaleres de missatges plegables"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
"and shows only five addresses in the message preview."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> comprimeix els encapçalaments Per a, Cc i Cco del "
"correu rebut i només mostra cinc adreces a la vista prèvia del missatge."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
msgid ""
"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
"five displayed addresses."
msgstr ""
"Per a veure tots els destinataris, feu clic a la icona <_:media-1/> al "
"costat de les línies <gui>Per a:</gui> o <gui>Cc:</gui>, o feu clic a "
"l'el·lipsi (...) al final de les cinc adreces mostrades."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
msgid ""
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
"line. This is helpful on small screens."
msgstr ""
"Per a col·lapsar tots els encapçalaments del missatge i simplement mostrar "
"l'assumpte i l'emissor en una línia, feu clic a la icona <_:media-1/>següent "
"al costat de la línia <gui>Des de:</gui>. Això és útil en pantalles petites."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr "En imatges incrustades en missatges HTML rebuts."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Imatges en missatges HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
"app> displays the image inside the message."
msgstr ""
"Quan algú us envia un correu HTML que inclou una imatge al cos del missatge "
"(per exemple, el missatge de benvinguda a la safata d'entrada), "
"<app>Evolution</app> mostra la imatge dins del missatge."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
msgid "Loading images"
msgstr "Càrrega de les imatges"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
"not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
"be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
"reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Algunes imatges són enllaços en un missatge, en lloc de formar part del "
"missatge. <app>Evolution</app> pot descarregar aquestes imatges d'Internet, "
"però no ho fa a menys que ho sol·liciti. Això és degut al fet que les "
"imatges allotjades de manera remota poden ser lentes de carregar i mostrar, "
"i fins i tot poden ser utilitzades pels spammers per a fer un seguiment de "
"qui llegeix el correu electrònic. No carregar automàticament imatges ajuda a "
"protegir la seva privadesa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a carregar les imatges d'un missatge, feu clic a <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Carrega imatges</gui></guiseq> o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>I</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
msgid ""
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
"gui><gui>Loading Remote Content</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a definir l'acció predeterminada per a carregar imatges, aneu a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències pel correu</"
"gui><gui>Missatges HTML</gui><gui>S'està carregant el contingut remot</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr ""
"Descarrega automàticament les imatges als correus electrònics de persones "
"que coneixes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
msgid ""
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
"Podeu descarregar-vos imatges dels correus electrònics enviats pels vostres "
"contactes. Per a fer-ho, aneu a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</"
"gui><gui>Preferències del correu</gui><gui>Missatges HTML</gui><gui>Carrega "
"imatges</gui></guiseq>. Activeu l'opció <gui>Carrega imatges només en els "
"missatges dels contactes</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
msgid ""
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
"Seguidament, aneu a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</"
"gui><gui>Contactes</gui><gui>Compleció automàtica</gui></guiseq>. Habilita "
"la compleció automàtica marcant la casella de selecció <gui>Mostra sempre "
"l'adreça del contacte que s'ha completat automàticament</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
msgid "Saving images"
msgstr "Desar les imatges"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
msgid ""
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
"and click <gui>Save Image…</gui>."
msgstr ""
"Per a desar una imatge que estigui incrustada en un correu electrònic en "
"format HTML, feu clic amb el botó dret sobre la imatge i feu clic a "
"<gui>Desa imatge…</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-message.page:5
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr "Presentació d'un correu electrònic i gestió dels seus fitxers adjunts."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-message.page:21
msgid "Display of a message"
msgstr "Visualització dels missatges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-message.page:23
msgid ""
"You can define how received HTML messages are displayed via "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui></guiseq>. For example, you can display them as "
"plain text or block loading remote content."
msgstr ""
"Podeu definir com es mostren els missatges HTML rebuts a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del correu</gui><gui>Missatges "
"HTML</gui></guiseq>. Per exemple, podeu mostrar-los com a text pla o "
"bloquejar la càrrega de contingut remot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-message.page:26
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "Mostra una imatge del remitent a l'àrea de capçalera del missatge."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "Encapçalaments de missatges amb fotografia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
"email at the right side of the message header if the sender already embedded "
"a photograph in the message."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> mostra automàticament la fotografia del remitent d'un "
"correu electrònic al costat dret de l'encapçalament del missatge si el "
"remitent té incrustada una fotografia al missatge."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
msgid ""
"You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
"email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
"stored."
msgstr ""
"També podeu habilitar manualment la visualització de la fotografia del "
"remitent d'un correu electrònic si el remitent es troba en una de les "
"vostres llibretes d'adreces i té una fotografia emmagatzemada."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
msgid ""
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a activar aquesta funcionalitat, seleccioneu <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del correu</"
"gui><gui>Capçaleres</gui><gui>Mostra la fotografia del remitent a la vista "
"prèvia del missatge</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
"Si hi ha diverses coincidències per a un contacte, sempre s'utilitza la "
"primera."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
msgid ""
"You can also embed your own image in messages that you send under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
"has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
msgstr ""
"També podeu inserir la vostra imatge als missatges que envieu a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Connectors</gui><gui>Cara</gui></guiseq>. La "
"imatge ha de tenir una mida de 48 x 48 píxels i estar en format de fitxer "
"PNG."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-display-message-source.page:5
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
msgstr ""
"Es mostra la font en brut d'un missatge o totes les línies de capçalera."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-display-message-source.page:20
msgid "Message Source"
msgstr "Codi font del missatge"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-display-message-source.page:22
msgid ""
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
"This will display the message data in a new window."
msgstr ""
"Per a veure les dades del missatge, feu clic a <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Origen del missatge</gui></guiseq> o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>. Així es mostraran les dades del missatge en una "
"nova finestra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-display-message-source.page:24
msgid ""
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
"header data on the viewing pane."
msgstr ""
"Per a veure només els encapçalaments complets d'un missatge, feu clic a "
"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Tots els encapçalaments de missatges</gui></"
"guiseq>. Així es mostraran les dades de capçalera completes al panell de "
"visualització."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-duplicates.page:5
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Com gestionar missatges de correu electrònic duplicats"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-duplicates.page:24
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr "Es baixen els correus electrònics duplicats"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-duplicates.page:27
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "Eliminar correus electrònics duplicats"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-duplicates.page:28
msgid ""
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Per a eliminar correus electrònics duplicats en una carpeta, seleccioneu "
"diversos missatges (o seleccioneu tots els missatges d'una carpeta fent clic "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Selecciona-ho tot</gui></guiseq> o prement "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) i fent clic a "
"<guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Suprimeix els missatges duplicats</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-duplicates.page:33
msgid "Reasons"
msgstr "Motius"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-duplicates.page:34
msgid ""
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr ""
"Que es baixin correus electrònics duplicats pot ser degut a una de les "
"següents raons:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:36
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr "Hi ha diverses còpies del mateix missatge a la bústia"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:37
msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
msgstr "<app>Evolution</app> té un problema amb l'extensió UIDL."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:38
msgid ""
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
"file> are not writable."
msgstr ""
"La memòria cau de fitxers localitzada a <file>$HOME/.local/share/evolution/"
"mail/local/</file> no es pot escriure."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
msgstr ""
"Signatura o xifratge dels missatges que s'enviïn a través de GPG / OpenPGP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "Crear una clau GPG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
msgid ""
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
"seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
"pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
"doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
"<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
"seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
"pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
"you encrypted messages</link>."
msgstr ""
"Abans de poder rebre o enviar missatges de correu xifrat amb GPG, heu de "
"<link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"seahorse/stable/pgp-create\">generar les vostres claus públiques i privades "
"amb GPG</link>. Després de fer-ho i <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up"
"\">activar <app>Evolution</app> per a utilitzar la clau</link>, heu de "
"compartir <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/seahorse/stable/pgp-publish\">la clau pública amb els vostres "
"amics per a permetre'ls enviar missatges xifrats</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Desxifrat i comprovació de la signatura dels missatges GPG rebuts."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr "Desxifrat i comprovació de la signatura dels missatges GPG rebuts"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Desxifrat d'un missatge rebut"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr ""
"Si rebeu un missatge xifrat, heu de desxifrar-lo abans de poder-lo llegir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
msgid ""
"When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
"password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"Quan consulteu un missatge, <app>Evolution</app> us demana la vostra "
"contrasenya GPG. Introduïu-la i es mostrarà el missatge no xifrat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
"Els remitents han de tenir la vostra clau pública GPG abans de poder enviar-"
"vos un missatge xifrat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Comprovació de la signatura d'un missatge rebut"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
msgid ""
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
"bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
"<gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
"Per a comprovar la signatura del remitent d'un missatge rebut, desplaceu-vos "
"fins a la part inferior del missatge i feu clic al logotip. <app>Evolution</"
"app> us mostrarà la <gui>Informació de seguretat</gui> del missatge."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Obtenció i ús de claus públiques de GPG."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Obtenció i ús de claus públiques de GPG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
"encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
"key and add it to your keyring</link>."
msgstr ""
"Per a enviar un missatge xifrat, heu d'utilitzar la clau pública del "
"destinatari en combinació amb la vostra clau privada. <app>Evolution</app> "
"gestiona el xifratge, però cal <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">obtenir la clau "
"pública i afegir-la a l'anell de claus</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
"Activar GPG al vostre compte de correu per a signar i xifrar o desxifrar "
"missatges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "Activar GPG al vostre compte de correu electrònic"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
"Es necessita una clau GPG. si encara no en disposa d'una, consulti <link "
"xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Crear una clau GPG</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
"Correu</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
"\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte que vulgueu utilitzar de forma segura i, a "
"continuació, feu clic a <gui style=\"button\">Edita</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
msgstr "Fer clic a la pestanya <gui>Seguretat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
msgstr ""
"Especifiqueu el vostre identificador de clau al camp <gui>OpenPGP Key ID</"
"gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr ""
"A sota del camp podeu triar si sempre voleu signar els missatges de sortida "
"quan feu servir aquest compte, i altres opcions."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
msgid ""
"<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
"remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
"gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
"<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
"eight-character string with random numbers and letters."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> requereix que conegui la seva clau d'identificació. Si "
"no la recordeu, inicieu <app>Claus i contrasenyes</app>, anar a <gui>Claus "
"GnuPG </gui>, seleccioneu la clau GPG desitjada, feu-hi clic amb el botó "
"dret del ratolí, seleccioneu <gui>Propietats</gui> i copieu el <gui>ID de la "
"clau</gui>. El vostre identificador de clau és una cadena de vuit caràcters "
"amb números i lletres aleatòries."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Signatura o xifrat dels missatges que s'enviïn a través de GPG."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Signatura o xifrat dels missatges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
"key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
"gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
"icon."
msgstr ""
"Un cop <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">activada la vostra clau "
"GPG</link>, podeu signar o xifrar un missatge seleccionant "
"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Signa PGP</gui></guiseq> o <gui>Xifra PGP</"
"gui> des del menú de l'editor de missatges o fent clic a la icona de la "
"barra d'eines corresponent."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"La línia Assumpte del missatge no es xifrarà i no s'hauria d'utilitzar per a "
"informació confidencial."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "Per a tenir tots els missatges signats o xifrats:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr "Seleccioneu el compte de correu per a xifrar els missatges."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Edita</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
msgid ""
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Sempre signar els missatges de sortida quan es faci servir "
"aquest compte</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption.page:5
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics xifrats."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption.page:30
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "Xifratge de correu i certificats"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption.page:32
msgid ""
"<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
"and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> ofereix xifratge GPG i S/MIME per a signar i xifrar "
"missatges de correu electrònic. S/MIME s'utilitza amb més freqüència en "
"entorns corporatius."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption.page:35
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption.page:39
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr "Afegir, editar, mostrar i esborrar certificats S/MIME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "Gestió de certificats S/MIME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
msgid ""
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"Els certificats permeten comunicar-vos amb altres persones de manera segura "
"a través d'una connexió codificada, o bé signar un missatge que confirmi la "
"vostra identitat al contacte. Aquesta configuració només s'aplica al xifrat "
"S/MIME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
msgid ""
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu importar, visualitzar, editar (excepte els propis) i suprimir els "
"certificats a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</"
"gui><gui>Certificats</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
msgid ""
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
msgstr ""
"Si obteniu l'error \"L'emissor del certificat de parells l'ha marcat com de "
"no confiança per l'usuari. (-8172) - No es pot afegir l'atribut "
"SMIMEEncKeyPrefs\" després d'afegir el vostre certificat de correu, aneu a "
"<gui>Autoritats</gui> i activeu <gui>Confia en aquesta CA per a identificar "
"usuaris de correu electrònic</gui> per al certificat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
msgid ""
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
"enter a password."
msgstr ""
"<gui>Els vostres certificats</gui> mostra la llista dels certificats que "
"teniu. Per a afegir un certificat, feu clic a <gui style=\"button\">Importa</"
"gui>, seleccioneu el fitxer que voleu importar i, a continuació, feu clic a "
"<gui style=\"button\">Obre</gui> i escriviu una contrasenya."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
msgid ""
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
"verify signed messages."
msgstr ""
"<gui>Certificats de contacte</gui> mostra la llista de certificats que teniu "
"per als contactes. Aquests certificats us permeten desxifrar missatges i "
"verificar missatges signats."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
msgid ""
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
"that verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
"<gui>Autoritats</gui> mostra una llista de les autoritats certificadores de "
"confiança que verifiquen que el vostre certificat és vàlid."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr "Signatura o xifrat dels missatges que s'enviïn a través de S/MIME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
"toolbar icon."
msgstr ""
"Un cop hàgiu <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">afegit el vostre "
"certificat</link>, podeu signar o xifrar un missatge seleccionant "
"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Signa S/MIME</gui></guiseq> o <gui>Xifra S/"
"MIME</gui> des del menú d'edició de missatges o fent clic a la icona de la "
"barra d'eines corresponent."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
msgid ""
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
"A la secció <gui>MIME segur (S/MIME)</gui>, feu clic a <gui style=\"button"
"\">Selecciona</gui> al costat de <gui>Certificat de signatura</gui> i "
"especifiqueu el camí d'accés al vostre certificat de signatura o feu clic a "
"<gui style=\"button\">Selecciona</gui> al costat del <gui>Certificat de "
"xifratge</gui> i especifiqueu el camí d'accés al vostre certificat de "
"xifratge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Seleccioneu les opcions adequades."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-actions.page:5
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr "Accions disponibles per a configurar el filtrat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-actions.page:23
msgid "Available Filter actions"
msgstr "Accions de filtre disponibles"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:26
msgid "Move to Folder:"
msgstr "Mou a la carpeta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:27
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Mou el missatge a la carpeta que especifiqueu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:29
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "Copia a carpeta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:30
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr "Posa una còpia del missatge a la carpeta que especifiqueu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:32
msgid "Delete:"
msgstr "Suprimeix:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:33
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Marca el missatge per a suprimir. El missatge es podrà recuperar fins que "
"suprimiu definitivament o buideu la paperera."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:35
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Atura el processament:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:36
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho si voleu que tots els altres filtres ignorin aquest missatge. "
"Tingueu en compte que només s'ignoraran els filtres que figuren després "
"d'aquesta regla en particular."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:38
msgid "Set Label:"
msgstr "Defineix l'etiqueta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:39
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Afegeix una etiqueta a un missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:41
msgid "Assign Color:"
msgstr "Assigna el color:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:42
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Marca el missatge amb el color que trieu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:44
msgid "Assign Score:"
msgstr "Assigna la puntuació:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:45
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Assigna al missatge una puntuació numèrica."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:47
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Ajusta la puntuació:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:48
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr "Canvia la puntuació numèrica per la quantitat que hàgiu establert."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:50
msgid "Set Status:"
msgstr "Estableix l'estat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:51
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Estableix l'estat del missatge. L'estat pot ser: respost a, esborrany, "
"important, llegit o no desitjat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:53
msgid "Unset Status:"
msgstr "Desfés la definició de l'estat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:54
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Si el missatge té un valor d'estat, el desactiva. Si no s'estableix un valor "
"d'estat, no fa res."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:56
msgid "Beep:"
msgstr "So:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:57
msgid "Makes the system beep."
msgstr "Fa que el sistema emeti un so."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:59
msgid "Play Sound:"
msgstr "Reprodueix un so:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:60
msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer de so perquè <app>Evolution</app> el reprodueixi."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:62
msgid "Run Program:"
msgstr "Executa el programa:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:63
msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
msgstr "<app>Evolution</app> executa una aplicació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "Envia la sortida al programa:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:66
msgid ""
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
"email messages or to perform additional message post processing not "
"supported by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Envia el missatge a l'aplicació que trieu. No s'espera cap valor de retorn. "
"Aquesta característica es pot utilitzar per a crear publicacions web "
"automàtiques des de missatges de correu electrònic o per al processament "
"posterior de missatges que no admet <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:68
msgid "Forward to:"
msgstr "Reenvia a:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:69
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr "Reenvia el missatge a una altra adreça de correu electrònic."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr "Condicions disponibles per a configurar el filtratge."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-conditions.page:23
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Accions de filtre disponibles"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:33
msgid "Source Account:"
msgstr "Compte origen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:34
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Filtreu els missatges d'acord amb el servidor del qual provenen. Això és "
"molt útil si utilitzeu diversos comptes de correu POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:37
msgid ""
"<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
"process it based on the return value. Commands used in this way must return "
"an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> pot utilitzar una ordre externa per a processar un "
"missatge, i després processar-lo en funció del valor retornat. Les comandes "
"utilitzades d'aquesta manera han de retornar un valor enter. Això s'utilitza "
"habitualment per a afegir un filtre de correu no desitjat extern."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:39
msgid "Junk Test:"
msgstr "Prova de correu brossa:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:40
msgid ""
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
"link> test."
msgstr ""
"Filtres basats en els resultats del test de <link xref=\"mail-spam\">correu "
"no desitjat</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
msgid "Match All:"
msgstr "Coincideix amb tot:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:43
msgid ""
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
"could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
"emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
"list."
msgstr ""
"Aplica sempre una acció a qualsevol missatge, sense més condicions. Això "
"podria ser útil al final de la llista de filtres de missatges per a cobrir "
"aquells correus electrònics que no coincideixin amb cap condició dels "
"filtres anteriors de la llista."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-not-working.page:5
msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
"expected."
msgstr ""
"Corregiu problemes amb els filtres de correu que no ordenen i organitzen el "
"correu tal com s'esperava."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-not-working.page:25
msgid "Mail filters are not working"
msgstr "Els filtres de correu no funcionen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:28
msgid "Order of Filters"
msgstr "Ordre dels filtres"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:29
msgid ""
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"L'ordre dels filtres és molt important. S'apliquen al missatge original en "
"seqüència, com una recepta."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:30
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
msgstr ""
"Si el primer filtre té una regla d'<gui>Atura el processament</gui>, "
"aleshores tots els missatges que coincideixin amb aquest filtre ignoraran "
"tots els filtres successius."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46
msgid ""
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
msgstr ""
"Quan mou un missatge a una altra carpeta, «movent» representa l'efecte "
"d'afegir una còpia del missatge a la carpeta de destinació i de marcar el "
"missatge original per a l'eliminació. Així, qualsevol regla de filtre "
"posterior s'aplicarà al missatge original que ara està marcat per a "
"l'eliminació. Per tant, moure un missatge normalment hauria d'aparèixer al "
"final en la seqüència de regles de filtratge."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:32
msgid ""
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
"\">editing the filter</link>."
msgstr ""
"Per a comprovar les regles i el seu ordre en un filtre existent, reviseu les "
"accions a la secció <gui>Després</gui> mitjançant <link xref=\"mail-"
"filters#editing\">l'edició del filtre</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:36
msgid "Using Several Mail Clients"
msgstr "Ús de diversos clients de correu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:37
msgid ""
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
"<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
msgstr ""
"Una altra cosa que cal tenir en compte és que els filtres depenen de "
"l'indicador «nou» que s'estableix al servidor quan un missatge de correu "
"electrònic determinat s'obté inicialment del servidor. Si utilitzeu un altre "
"client de correu electrònic a part d'<app>Evolution</app>, és possible que "
"els vostres filtres no funcionin automàticament."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:41
msgid "Logging Filter Actions"
msgstr "Registre de les accions de filtrat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:42
msgid ""
"If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
"logging filter actions."
msgstr ""
"Si encara no us queda clar per què els filtres no funcionen com esperàveu, "
"podeu activar el registre de les accions de filtrat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:44 C/mail-imap-change-send-method.page:28
msgid "Close <app>Evolution</app>."
msgstr "Tancar <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
#: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:40
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
msgstr "Obrir l'aplicació <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:46
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"actions true</cmd>"
msgstr ""
"Executar l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"actions true</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:47
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
"\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
"file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
"work."
msgstr ""
"Executar l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"file \"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> i reemplaçar <cmd>myusername</"
"cmd> pel seu usuari. Això crearà un fitxer text anomenat <file>my-filter-"
"log</file> al vostre directori personal. Tingueu en compte que s'ha "
"d'introduir el camí d'accés absolut al nom del fitxer; una sintaxi semblant "
"<sys>~</sys> o <sys>$HOME</sys> no funcionarà."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:49
msgid "Fetch mail to apply filters."
msgstr "Recuperar el correu per a aplicar-hi filtres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:50
msgid ""
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
"filter actions have been applied."
msgstr ""
"Obriu el fitxer <file>my-filter-log</file> amb un editor de text per a veure "
"quines accions de filtre s'han aplicat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:53
msgid ""
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
msgstr ""
"Tingueu en compte que podeu desactivar el registre de les accions de "
"filtrat, utilitzant l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"filters-log-actions false</cmd>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27
#: C/mail-save-as-pdf.page:30
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
msgstr "També podeu fer-ho utilitzant l'aplicació <app>dconf-editor</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters.page:5
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
"Utilitzeu les regles de filtre per a ordenar el correu automàticament en "
"carpetes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters.page:23
msgid "Using Filters"
msgstr "Utilitzar filtres"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:25
msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
"Els filtres de missatges apliquen accions als missatges en funció de les "
"condicions que hàgiu definit. Podeu definir filtres per a correus "
"electrònics entrants i sortints."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:27
msgid ""
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
"want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
"enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
"server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Els filtres s'aplicaran automàticament als missatges entrants dels comptes "
"locals (com POP). Els servidors de correu per a comptes remots (com IMAP) "
"sovint filtren correus directament al servidor, ja que és més ràpid. Si voleu "
"aplicar els vostres filtres a comptes remots a <app>Evolution</app> , o "
"podeu editar a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes "
"de correu</gui><gui style=\"button\">Edita</gui><gui>Opcions de recepció</"
"gui><gui>Opcions</gui><gui>Apliqueu els filtres als missatges nous de la "
"carpeta d'entrada en aquest servidor</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:29
msgid ""
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a aplicar manualment filtres als missatges d'una carpeta, seleccioneu "
"els missatges i feu clic a <guiseq><gui>Missatges</gui><gui>Aplica els "
"filtres</gui></guiseq> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:33
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Crear un filtre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:36
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
"criterion the filter will be based on."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Filtres de missatges</gui></guiseq>, "
"o feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Crea</gui></guiseq> i "
"seleccioneu el criteri en què es basarà el filtre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:28
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:29
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
msgstr "Introduïu un nom al camp <gui>Nom de la regla</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:30
msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
"Definiu les condicions per a la regla. Per a cada condició, primer "
"seleccioneu quina part del missatge es comprovarà i, a continuació, definiu "
"la comparació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:39
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre les condicions disponibles, consulteu "
"<link xref=\"mail-filters-conditions\">Condicions de filtre disponibles</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:31
msgid ""
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
"Si voleu definir diverses condicions, definiu a <gui>Cerca elements</gui> si "
"s'han d'aplicar totes o no, feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix "
"condició</gui> i repetiu el pas previ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:42
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
msgstr "Seleccioneu les accions del filtre a la secció <gui>Després</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:42
msgid ""
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
"actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre les accions disponibles, consulteu <link "
"xref=\"mail-filters-actions\">Accions de filtre disponibles</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters.page:44
msgid ""
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"L'ordre dels filtres és important. Els filtres s'apliquen al missatge "
"original en seqüència, com una recepta."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters.page:45
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
"Si el primer filtre té una regla d'<gui>Atura el processament</gui>, "
"aleshores tots els missatges de correu que coincideixin amb aquest filtre "
"ignoraran tots els filtres successius."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:49
msgid ""
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
"second action in the list."
msgstr ""
"Si voleu definir múltiples accions, feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix "
"acció</gui> i repetiu el pas anterior. Per exemple, si no voleu que "
"s'apliquin altres filtres existents, trieu <gui>Atura el processament</gui> "
"com a segona acció de la llista."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:56
msgid "Editing Filters"
msgstr "Editar els filtres"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Filtres de missatge</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
msgid "Select the filter."
msgstr "Seleccionar el filtre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:61
msgid ""
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
"twice."
msgstr ""
"Feu les correccions desitjades i feu clic a <gui style=\"button\">D'acord</"
"gui> dues vegades."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:66
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Esborrar filtres"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:70
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-folders.page:5
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr "Utilitzeu carpetes per a organitzar el vostre correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-folders.page:29
msgid "Using Folders"
msgstr "Utilitzar carpetes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-folders.page:31
msgid ""
"<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
"messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
"and Drafts. You can, however, create more folders if required."
msgstr ""
"<app>Evolution</app>, com la majoria de sistemes de correu, utilitza "
"carpetes per a emmagatzemar missatges de correu electrònic. Comença amb unes "
"poques carpetes de correu, com ara la safata d'entrada, de sortida i "
"esborranys. Tanmateix, podeu crear més carpetes si us cal."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:34
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Crear una carpeta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:35
msgid "To create a folder:"
msgstr "Per a crear una carpeta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:37
msgid ""
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
"option."
msgstr ""
"Feu clic a la <gui>Carpeta</gui> i seleccioneu <gui>Nova</gui>. També podeu "
"fer clic amb el botó dret en qualsevol lloc de la llista de carpetes i "
"seleccionar l'opció <gui>Carpeta nova</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:38
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Especifiqueu el nom i la ubicació de la carpeta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:39
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
msgstr "Feu clic al botó <gui>Crea</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:41
msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
"La nova carpeta es mostrarà a la vista de carpeta. A continuació, podeu "
"moure missatges a la carpeta."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:44
msgid ""
"The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
"messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
"server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
"the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
"messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
"IMAP account."
msgstr ""
"Les carpetes <gui>Entrada</gui> a la majoria dels servidors IMAP no poden "
"contenir missatges i subcarpetes. Quan creeu carpetes addicionals al vostre "
"servidor de correu IMAP, ramifiqueu les carpetes des de l'arrel del compte "
"IMAP i no des de la safata d'entrada. La creació de subcarpetes a la safata "
"d'entrada us pot impedir llegir els missatges que hi hagi. Si això passa, "
"moveu les carpetes al compte IMAP."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:50
msgid "Moving Messages to Folders"
msgstr "Moure missatges a carpetes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:51
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr ""
"Podeu moure missatges a les carpetes mitjançant un dels mètodes següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:53
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Arrossegueu els missatges a la carpeta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:54
msgid ""
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret del ratolí sobre el missatge i seleccioneu l'opció "
"<gui>Mou a la carpeta</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:55
msgid ""
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu un missatge i premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:56
msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu un missatge i feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Moure a "
"la carpeta</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:59
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr "Els passos per a copiar són similars."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:61
msgid ""
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
"filters\">filters</link>."
msgstr ""
"Els fitxers es poden moure automàticament activant els <link xref=\"mail-"
"filters\">filtres</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-follow-up-flag.page:5
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr "Ús de banderes per a recordar-vos accions."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-follow-up-flag.page:22
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Seguiment de banderes per als correus electrònics"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:24
msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Per a assegurar-vos que no us oblideu d'un missatge, podeu utilitzar la "
"funció de seguiment."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:26
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Seleccioneu un o més missatges."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:27
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Feu clic amb el botó dret en un dels missatges."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:28
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Marca per al seguiment…</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:30
msgid ""
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"També podeu fer-ho seleccionant els missatges i fent clic a "
"<guiseq><gui>Misstage</gui><gui>Marca com a </gui><gui>Seguiment…</gui></"
"guiseq> o prement <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:32
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"S'obre una finestra que us permet establir el tipus de bandera i la data de "
"venciment."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:34
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
"La mateixa bandera és l'acció que voleu recordar, tal com Crida, Reenvia i "
"Respon."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:36
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr ""
"Després d'afegir una bandera, podeu marcar-la com a completa o eliminar-la "
"completament fent clic amb el botó dret del ratolí al missatge i fent clic a "
"qualsevol de les opcions <gui>Bandera completada</gui> o <gui>Elimina "
"bandera</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:38
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
"Quan llegiu un missatge marcat, es mostra l'estat del seu estatus a la part "
"superior abans dels encapçalaments del missatge. Un missatge endarrerit "
"podria dir-vos \"Aturat: trucar abans del 07 d'abril de 2012, 5:00 PM\"."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:40
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"Les banderes us poden ajudar a organitzar el treball de diverses maneres. "
"Per exemple, és possible <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
"\">afegir una columna estat de la bandera</link> a la vostra llista de "
"missatges i permetre ordenar per aquesta. Alternativament, podeu crear una "
"<link xref=\"mail-search-folders\">carpeta de cerca</link> que mostri tots "
"els missatges marcats i, a continuació, esborrar les banderes quan hàgiu "
"acabat, de manera que la carpeta de cerca només contindrà els missatges amb "
"les pròximes dates de venciment."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:42
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr ""
"Si preferiu una manera més senzilla per a recordar-vos dels missatges, podeu "
"marcar-los com a importants fent clic amb el botó dret al missatge i, a "
"continuació, fent clic a <gui>Marca com a important</gui>, o seleccionant "
"<guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Marca com</gui><gui>Important</gui></guiseq> "
"des de la barra de menú."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-imap-change-send-method.page:5
msgid "Switch from sending mail via SMTP to Sendmail or vice versa."
msgstr "Canvieu l'enviament de correu mitjançant SMTP a Sendmail o viceversa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-imap-change-send-method.page:21
msgid "Change the outgoing method for an IMAP+ account"
msgstr "Canviar el mètode de sortida d'un compte IMAP+"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:23
msgid ""
"There is no user interface to change the outgoing method of an IMAP account."
msgstr ""
"No hi ha cap interfície d'usuari per a canviar el mètode de sortida d'un "
"compte IMAP."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:25
msgid ""
"If you used Sendmail so far but now want to use an SMTP connection instead:"
msgstr ""
"Si heu utilitzat Sendmail fins ara però voleu passar a utilitzar una "
"connexió SMTP:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:29
msgid ""
"Find and open the corresponding account file in <file>$HOME/.config/"
"evolution/sources/</file> with a text editor."
msgstr ""
"Cerqueu el fitxer de compte corresponent a <file>$HOME/.config/evolution/"
"sources/</file> i obriu-lo amb un editor de text."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:31
msgid ""
"In the <code>[Mail Transport]</code> section, replace "
"<code>BackendName=sendmail</code> with <code>BackendName=smtp</code> or vice "
"versa."
msgstr ""
"A la secció <code>[Mail Transport]</code>, reemplaceu "
"<code>BackendName=sendmail</code> per <code>BackendName=smtp</code> o "
"viceversa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:33
msgid ""
"Restart the <code>evolution-source-registry</code> background process, for "
"example by rebooting your system."
msgstr ""
"Reinicieu el procés en segon pla <code>evolution-source-registry</code>, per "
"exemple, reiniciant el sistema."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:35
msgid ""
"Start <app>Evolution</app> and edit the account SMTP settings for the "
"account as needed."
msgstr ""
"Inicieu l'<app>Evolution</app> i editeu els paràmetres SMTP del compte si "
"s'escau."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "Subscripcions de carpetes IMAP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "Subscripcions IMAP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27
msgid ""
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
"IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
"ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
"Com l'obertura de moltes carpetes IMAP al servidor triga temps, podeu "
"definir quines carpetes IMAP comprovar i mostrar a <app>Evolution</app>, i "
"quins ignorar de moment, a través del <gui>Gestor de subscripcions IMAP</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Subscripcions</gui></guiseq>, o "
"feu clic amb el botó dret del ratolí al node de nivell superior d'un compte "
"de correu electrònic a la llista de carpetes i fent clic a <gui>Gestiona les "
"subscripcions</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
"to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Si teniu comptes en diversos servidors, seleccioneu el servidor on voleu "
"gestionar les vostres subscripcions."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31
msgid ""
"<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
"IMAP server."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> mostra una llista de fitxers i carpetes disponibles al "
"servidor IMAP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Seleccionar un fitxer o carpeta clicant-lo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33
msgid ""
"You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
"way your IMAP server is configured, the list of available files might "
"include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"Heu de seleccionar com a mínim la carpeta d'<gui>Entrada</gui>. Segons la "
"configuració del vostre servidor IMAP, la llista de fitxers disponibles pot "
"incloure carpetes que no siguin de correu. Si ho fa, podeu ignorar-les."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Feu clic a la casella de selecció d'una carpeta per a afegir-la a les "
"vostres subscripcions."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-labels.page:5
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
"Utilitzeu etiquetes per a categoritzar el correu mentre es mantingui a les "
"seves carpetes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-labels.page:21
msgid "Using Labels"
msgstr "Utilitzar filtres"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-labels.page:23
msgid ""
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
"<app>Evolution</app> windows."
msgstr ""
"Podeu afegir etiquetes de colors als correus electrònics per a classificar-"
"los. Seria similar a <link xref=\"using-categories\">Categories</link> en "
"l'altra finestra d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-labels.page:25
msgid ""
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
"Podeu cercar missatges amb etiquetes específiques utilitzant el <link xref="
"\"mail-searching\">desplegable de cerca ràpida</link>. També es poden crear "
"<link xref=\"mail-search-folders\">carpetes de cerques</link> basades en "
"etiquetes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-labels.page:28
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Afegir una etiqueta a un missatge"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:29
msgid ""
"To assign a label to a message, either choose <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Mark As</gui><gui>Label</gui></guiseq> and choose the label to "
"apply, or right-click the message, click <gui>Label</gui>, and choose the "
"label to apply."
msgstr ""
"Per a assignar una etiqueta a un missatge, escolliu <guiseq><gui>Missatges</"
"gui><gui>Marca com a </gui><gui>Etiqueta</gui></guiseq> i escolliu "
"l'etiqueta a aplicar, o feu clic dret al missatge, feu clic a <gui>Etiqueta</"
"gui> i escolliu l'etiqueta a aplicar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:30
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr ""
"També podeu afegir ràpidament una etiqueta nova triant <gui>Etiqueta nova</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-labels.page:34
msgid "Managing labels"
msgstr "Gestionar les etiquetes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:35
msgid ""
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
"Podeu afegir, editar i eliminar totes les etiquetes a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de correu</gui><gui>Etiquetes</"
"gui></guiseq>. Tingueu en compte que no podeu eliminar les etiquetes "
"predeterminades."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-layout-changing.page:5
msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
"widescreen)."
msgstr ""
"Canviar la visualització de la finestra de correu (columnes de la llista de "
"missatges i ample de pantalla)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-layout-changing.page:20
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr "Canviar el disseny de la finestra de correu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
msgstr ""
"Eviteu les línies d'assumpte massa llargues a causa dels prefixos «Re:» "
"traduïts."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-localized-re-subjects.page:19
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
msgstr "Gestionar «Re:» traduït als assumptes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-localized-re-subjects.page:21
msgid ""
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
msgstr ""
"Tradicionalment, un prefix «Re:» s'afegeix a una línia d'assumpte quan es "
"respon a un correu electrònic. Algunes aplicacions de correu electrònic "
"utilitzen termes concrets (com «SV:» en danès o «AW:» en alemany). "
"<app>Evolution</app> pot reconèixer aquests termes per a evitar que les "
"línies d'assumpte siguin cada vegada més llargues a mesura que segueix la "
"conversa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
"localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
"recognized)."
msgstr ""
"Executeu l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
"localized-re 'AW,SV'</cmd> (en el cas que vulgueu que es reconegui «AW:» i "
"«SV:»)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-moving-emails.page:5
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr "Moure correus d'una carpeta a una altra."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-moving-emails.page:24
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr "Correus moguts encara es mostren a la carpeta original"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-moving-emails.page:26
msgid ""
"If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced "
"in January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
"Si el vostre servidor de correu IMAP encara no admet la <link href=\"https://"
"tools.ietf.org/html/rfc6851\">funcionalitat «moure» d'IMAP</link> que es va "
"introduir el gener del 2013, l'<app>Evolution</app> «mou» els missatges "
"copiant i suprimint correus electrònics. La supressió significa «marcar els "
"missatges per a suprimir-los», per tant, tots els missatges originals es "
"conserven fins que se suprimeixin definitivament."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-moving-emails.page:28
msgid ""
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
"applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Consulteu el tema <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">esborrar correus "
"electrònics</link> per a obtenir instruccions sobre com eliminar missatges "
"de correu electrònic. Tingueu en compte que això també s'aplica a altres "
"tipus de comptes."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-not-sent.page:5
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr "Possibles motius pels quals no s'envien correus electrònics."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-not-sent.page:21
msgid "Mail is not sent"
msgstr "El correu no s'ha enviat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-not-sent.page:23
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr ""
"Pot haver-hi diverses raons per les quals els correus electrònics no "
"s'envien:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:26
msgid ""
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
"Adreça de correu invàlida. Comproveu si totes les adreces que s'enumeren com "
"a destinataris de correu són correctes. Si el missatge conté una adreça "
"electrònica incorrecta o no vàlida, el missatge no s'enviarà."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:27
msgid ""
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
"are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent."
msgstr ""
"Configuració SMTP incorrecta. Verifiqueu si la configuració utilitzada per "
"als missatges sortints és correcta. L'ús d'una adreça de servidor o mètode "
"d'autenticació incorrecte, pot fer que no s'enviïn els correus electrònics."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:28
msgid ""
"Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui style="
"\"button\">Send / Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
"offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></"
"guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button."
msgstr ""
"Sense connexió. L'<app>Evolution</app> pot estar fora de línia. Comproveu el "
"botó <gui style=\"button\">Envia / rep</gui>; si està en gris, esteu fora de "
"línia. Per a connectar-vos, aneu a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Treballa en "
"línia</gui></guiseq>. Ara hauríeu de poder utilitzar el botó <gui style="
"\"button\">Envia / rep</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-organizing.page:5
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr "A les carpetes, ordenar, cercar, filtrar, cercar carpetes i etiquetes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "Ordenar i organitzar el correu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-organizing.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
"according to your needs."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> ofereix diverses opcions per a organitzar el correu "
"segons les vostres necessitats."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-organizing.page:26
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-read-receipts.page:5
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Com habilitar la sol·licitud de rebuts de lectura."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-read-receipts.page:34
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Confirmació de la recepció dels correus electrònics"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:36
msgid ""
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
"your emails have been received by someone."
msgstr ""
"Llegir les confirmacions de lectura és una manera d'identificar les persones "
"que han rebut el correu electrònic. Normalment, el destinatari pot triar si "
"vol acceptar la confirmació de recepció o no, de manera que no és una forma "
"completament fiable per a comprovar si algú ha rebut els correus electrònics."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:38
msgid ""
"You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
"window or clicking the corresponding toolbar icon."
msgstr ""
"Podeu sol·licitar la recepció de la lectura seleccionant "
"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Sol·licita la confirmació de lectura</gui></"
"guiseq> al menú de la finestra d'edició o fent clic a la icona de la barra "
"d'eines corresponent."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:40
msgid ""
"For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
"behavior under <gui>Message Receipts</gui> in the <gui>Composing Messages</"
"gui> section of the <link xref=\"mail-account-management\">account "
"preferences</link>."
msgstr ""
"Per a llegir les notificacions de recepció que rebeu, podeu definir el "
"comportament d'<app>Evolution</app> a <gui>Recepció de missatges</gui> a la "
"secció <gui>Redacció de missatges</gui> a <link xref=\"mail-account-"
"management\">preferències del compte</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-received-notification.page:5
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr "Opcions sobre notificacions de correu nou rebut."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-received-notification.page:21
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Rebre notificacions de nous missatges de correu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a small "
"emblem to the mailer icon in the window <link xref=\"intro-main-window"
"\">switcher</link>."
msgstr ""
"L'<app>Evolution</app> sempre us avisa dels nous missatges afegint un petit "
"emblema a la icona del gestor de correu del <link xref=\"intro-main-window"
"\">selector</link> de finestres."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-received-notification.page:24
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'"
msgstr ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'"
#. (itstool) path: media/p
#. Translators: Please make sure that the screenshot does have the small
#. yellow star in the Mail icon
#: C/mail-received-notification.page:25
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr "Aparença del selector quan arriba un nou missatge"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:28
msgid ""
"In order to also be notified of new messages in GNOME desktop notifications:"
msgstr ""
"Per a rebre avisos de missatges nous també a les notificacions de "
"l'escriptori GNOME:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:31
msgid "Enable <gui>Mail Notification</gui>."
msgstr "Activeu la <gui>notificació de correus</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:34
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Configuration</gui> tab and set your preferred "
"options."
msgstr ""
"Obriu la pestanya <gui style=\"tab\">Configuració</gui> i configureu les "
"opcions."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:35
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Accounts</gui> tab to select the mail accounts "
"for which you would like to see notifications."
msgstr ""
"Obriu la pestanya <gui style=\"tab\">Comptes</gui> per a seleccionar els "
"comptes de correu dels quals voleu rebre notificacions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:38
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">the GNOME Desktop "
"Help</link> for more information."
msgstr ""
"Consulteu <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">l'ajuda de "
"l'escriptori GNOME</link> per a més informació."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
msgstr "Opcions de recepció per a comptes de serveis web d'Exchange."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
msgid ""
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"A la pàgina <gui>Rebre correu</gui> (accessible via <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
"\">Edita</gui><gui>Rebre correu</gui></guiseq>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari per a aquest servidor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
msgid ""
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
"automatically fill in the values."
msgstr ""
"Introduïu manualment l'URL de l'amfitrió i l'URL OAB o feu clic a <gui style="
"\"button\">Obté l'URL</gui> que us demanarà la contrasenya i, a continuació, "
"intenta completar automàticament els valors."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
"Si esteu en un entorn d'organització, podeu contactar amb l'administrador "
"del sistema per a obtenir més informació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
msgid ""
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
"app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
"announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
"is not a guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus d'autenticació a la llista d'autenticació o feu clic a "
"<gui style=\"button\">Comprova els tipus disponibles</gui> per tal que "
"<app>Evolution</app> comprovi els mecanismes d'autentificació suportats. "
"Alguns servidors no avisen dels mecanismes que admeten, de manera que fer "
"clic en aquest botó no garanteix que els mecanismes disponibles funcionin."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcions de recepció"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
#: C/mail-receiving-options-pop.page:47
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
msgid ""
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"A la pàgina <gui>Opcions de recepció</gui> (accessible via "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</"
"gui><gui style=\"button\">Edita</gui><gui>Opcions de recepció</gui></"
"guiseq>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
#: C/mail-receiving-options-pop.page:50
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
msgid ""
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
"click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
"select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Si voleu que <app>Evolution</app> comprovi automàticament l'existència de "
"nous missatges, feu clic a l'opció <gui>Comproveu si hi ha missatges nous "
"cada … minuts</gui> i seleccioneu la freqüència en minuts."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
msgid ""
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
"folders."
msgstr ""
"També podeu definir si <app>Evolution</app> ha de comprovar si hi ha "
"missatges nous a totes les carpetes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
msgid ""
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
"from the available options."
msgstr ""
"Si voleu tenir una còpia de la llibreta d'adreces del servidor per a accedir-"
"hi fora de línia, activeu <gui>Memòria cau de la llibreta d'adreces sense "
"connexió</gui> i feu clic a <gui style=\"button\">Recupera la llista</gui>. "
"Després, seleccioneu la llibreta d'adreces a partir de les opcions "
"disponibles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:52
msgid ""
"Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
"automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
"marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref="
"\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
"local copy for offline access to it</link>."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu que els <link xref=\"mail-filters\">filtres</link> "
"s'apliquin automàticament al correu que rebeu, si <link xref=\"mail-spam-"
"marking\">el correu brossa</link> s'ha de filtrar automàticament, i si <link "
"xref=\"mail-working-offline\"> el correu electrònic al servidor s'ha de "
"sincronitzar amb la vostra còpia local per a tenir-hi accés fora de línia</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Opcions de recepció per a comptes MAPI d'Exchange."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
msgid ""
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor de correu electrònic al camp <gui>Servidor</"
"gui> i introduïu el vostre nom d'usuari per a aquest servidor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr "Introduïu el nom de domini d'aquest servidor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
msgid ""
"Select if you want to use a secure connection (TLS or its deprecated "
"predecessor SSL)."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu utilitzar una connexió segura (TLS o el predecessor "
"obsolet SSL)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Autentifica</gui> i introduïu la vostra "
"contrasenya."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "Opcions de recepció per als comptes IMAP+."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr "Heu d'habilitar aquesta opció si el vostre servidor ho admet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30
msgid ""
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Els proveïdors de webmail gratuïts solen proporcionar informació sobre quina "
"d'aquestes opcions es pot utilitzar. Si us trobeu en l'entorn d'una "
"organització, podeu contactar amb l'administrador del sistema per a obtenir "
"més informació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
msgstr ""
"Seleccionar si voleu que <app>Evolution</app> recordi la vostra contrasenya."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
msgid ""
"Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link href="
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
"Resynchronization</link>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Utilitza la resincronització ràpida si el servidor l'admet</"
"gui> si el servidor IMAP admet <link href=\"https://tools.ietf.org/html/"
"rfc5162\">extensions IMAP4 per a la resincronització ràpida de bústies</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
msgid ""
"If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
"app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
"account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
"gui> to 1."
msgstr ""
"Si el servidor de correu no permet múltiples connexions concurrents des "
"d'<app>Evolution</app> al servidor (per exemple, quan teniu més d'un compte "
"en aquest servidor), configureu <gui>Nombre de connexions concurrents a "
"utilitzar</gui> a 1."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
msgid ""
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
"folders, or only in subscribed folders."
msgstr ""
"També podeu definir si <app>Evolution</app> comprova si hi ha missatges nous "
"a totes les carpetes o només a les carpetes subscrites."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
msgid ""
"Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
msgstr ""
"Seleccionar si voleu que <app>Evolution</app> mostri tan sols les <link xref="
"\"mail-imap-subscriptions\">carpetes subscrites</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Opcions de recepció per als comptes de lliurament local."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
"Trieu el fitxer fent clic al botó que hi ha al costat de <gui>Fitxer</gui> a "
"la secció de <gui>Configuració</gui>. Això obrirà una finestra de selecció "
"de fitxers."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr ""
"Opcions de recepció per als comptes de carpetes de correu en format Maildir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
"Trieu el directori fent clic al botó que hi ha al costat de <gui>Camí</gui> "
"a la secció de <gui>Configuració</gui>. A la llista hi ha disponibles "
"carpetes predeterminades. Si el directori no està entre aquestes carpetes, "
"seleccioneu l'última opció<gui>Altre...</gui>. S'obrirà una finestra per a "
"seleccionar el directori."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in Inbox</gui>."
msgstr ""
"Si voleu <link xref=\"mail-filters\">Filtres</link> per a utilitzar "
"automàticament en els nous missatges de la safata d'entrada, activeu "
"<gui>Aplica els filtres als missatges nous de la safata d'entrada</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr ""
"Opcions de recepció per als comptes de carpetes de correu en format MH."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options.page:5
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr ""
"Opcions de recepció de correu disponibles per a diversos tipus de servidor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-receiving-options.page:18
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Opcions de recepció de correu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:21
msgid "Mail receiving options for common server types"
msgstr "Opcions de recepció de correu per a tipus de servidor comuns"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:24
msgid "Mail receiving options for corporate server types"
msgstr "Opcions de recepció de correu per als servidors de tipus corporatiu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:27
msgid "Mail receiving options for local account server types"
msgstr ""
"Opcions de recepció de correu per a tipus de servidors de comptes locals"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Recepció d'opcions per a comptes POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51
msgid ""
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
"on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
msgstr ""
"Si voleu que els missatges es mantinguin al servidor durant un període de "
"temps, feu clic a l'opció <gui>Deixa els missatges al servidor</gui> i "
"l'opció <gui>Suprimeix després de ... dies</gui> i seleccioneu el nombre de "
"dies que es permet que els missatges es mantinguin al servidor. Establiu 0 "
"dies per a mantenir els missatges al servidor per sempre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52
msgid ""
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
"with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
"L'opció <gui>Desactiva el suport per a totes les extensions POP3</gui> només "
"és útil per a accedir a servidors de correu antics o mal configurats. Les "
"<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">extensions POP3</link> "
"proporcionen una funcionalitat millorada, però tan sols alguns servidors les "
"admeten. En cas de tenir problemes amb la recepció de correu, habilitar "
"aquesta configuració pot ajudar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr ""
"Opcions de recepció dels comptes de directoris estàndard de cues de correu "
"de l'Unix."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
"Trieu el directori fent clic al botó que hi ha al costat de <gui>Camí</gui> "
"a la secció de <gui>Configuració</gui>. A la llista hi ha disponibles "
"carpetes predeterminades. Si el directori no està entre aquestes carpetes, "
"seleccioneu l'última opció<gui>Altre...</gui>. S'obrirà una finestra per a "
"seleccionar el directori."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr ""
"Opcions de recepció dels comptes de fitxers estàndard de cues de correu de "
"l'Unix."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr "Recepció d'opcions per als comptes de notícies Usenet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Seleccioneu si voleu mostrar carpetes en notació curta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "Per exemple, comp.os.linux apareixerà com c.o.linux."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho si voleu mostrar els noms relatius de carpetes a <link xref="
"\"mail-imap-subscriptions\">finestra de subscripcions</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
"Si seleccioneu mostrar els noms relatius de carpetes, només es mostra el nom "
"de la carpeta. Per exemple, la carpeta evolution.mail apareixeria com a "
"evolution."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-refresh-folders.page:5
msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
msgstr "Maneres d'actualitzar les carpetes d'<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-refresh-folders.page:20
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr "Actualitzar/refrescar les carpetes al servidor de correu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-refresh-folders.page:22
msgid ""
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
"with the mail server."
msgstr ""
"Per a assegurar-vos que les carpetes de correu electrònic locals "
"s'actualitzin, aneu a <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Refresca</gui></"
"guiseq>. Això garanteix que tots els correus electrònics s'hagin descarregat "
"del servidor de correu al vostre ordinador perquè pugueu llegir-los, i que "
"l'estat de llegit estigui sincronitzat amb el servidor de correu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-refresh-folders.page:24
msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<key>F5</key>."
msgstr ""
"També podeu fer doble clic al nom de la carpeta per a actualitzar-la o "
"prémer <key>F5</key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
msgid "Converting emails into PDF files."
msgstr "Convertir correus electrònics a fitxers PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-save-as-pdf.page:20
msgid "Save messages as PDF"
msgstr "Desar un missatge com a PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:22
msgid ""
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
"<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
"on printing."
msgstr ""
"Per a desar els correus en format PDF, seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</"
"gui><gui>Imprimeix</gui></guiseq> i seleccioneu <gui>Imprimeix en un fitxer</"
"gui>. Veure <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">l'ajuda d'escriptori</link> per "
"a obtenir informació general sobre la impressió."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:25
msgid ""
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
msgstr ""
"També podeu exportar missatges com a PDF arrossegant-los i deixant-los anar "
"al gestor de fitxers, en comptes de deixar-los en format mbox (text) de "
"manera predeterminada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:28
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
msgstr ""
"Executeu l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-add.page:5
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Configurant la carpeta de cerca."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-add.page:23
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Crear una carpeta de cerca"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-search-folders-add.page:26 C/mail-search-folders.page:30
msgid ""
"If you have not utilized search folders before, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Si no heu utilitzat carpetes de cerca abans, activeu <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui>Carpetes de "
"cerca</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:27
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Carpetes de cerca</gui></guiseq>, o "
"feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Crea una regla</gui></guiseq> i "
"seleccioneu el criteri en què es basarà la carpeta de cerca o, si heu "
"executat una cerca, feu clic a <guiseq><gui>Cerca</gui><gui>Crea una carpeta "
"de cerca ses de la cerca…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:30
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr ""
"tenir més informació sobre les condicions disponibles, consulteu<link xref="
"\"mail-search-folders-conditions\">Condicions disponibles per a la carpeta "
"de cerca</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:32
msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr ""
"Seleccioneu quines carpetes s'utilitzaran per a la carpeta de cerca a la "
"secció<gui>Orígens de la carpeta de cerca</gui>. Les opcions són:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:34
msgid "All local folders:"
msgstr "Totes les carpetes locals:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:35
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
"Utilitza totes les carpetes locals per a l'origen de la carpeta de cerca, a "
"més de les carpetes individuals seleccionades."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:37
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Totes les carpetes remotes actives:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:38
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
"Les carpetes remotes es consideren actives si esteu connectat al servidor; "
"heu d'estar connectat al servidor de correu per a la carpeta de cerca per a "
"incloure qualsevol missatge des d'aquesta font, a més de les carpetes "
"individuals seleccionades."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:40
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:41
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Utilitza totes les carpetes remotes locals i actives per a l'origen de la "
"carpeta de cerca a més de les carpetes individuals que se seleccionen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:43
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Només carpetes específiques:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:44
msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr ""
"Utilitza carpetes individuals per a la font de la carpeta de cerca. En "
"aquest cas, feu clic a la icona <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per a "
"seleccionar les carpetes."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr "Condicions disponibles per a configurar les carpetes de cerca."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
msgstr "Condicions de carpeta de <gui>Cerca</gui> disponibles"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33
msgid "Message Location:"
msgstr "Ubicació del missatge:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
msgstr "Comprova si el missatge es troba en una carpeta específica."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
msgid ""
"Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
"gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
"folders</link> so they cannot be selected here."
msgstr ""
"Tingueu en compte que de forma predeterminada, les carpetes "
"d'<app>Evolution</app> <gui>Paperera</gui> i <gui>No desitjat</gui> són "
"carpetes de <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Cerca</gui></link> de "
"manera que no es poden seleccionar aquí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:37
msgid ""
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
"could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
"the list."
msgstr ""
"Aplica sempre una acció a qualsevol missatge, sense més condicions. Això "
"podria ser útil per, al final de la llista de carpetes de cerca, cobrir els "
"correus electrònics que no coincideixin amb cap de les condicions per a les "
"carpetes de cerca anteriors de la llista."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders.page:5
msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
"Utilitzeu les carpetes de cerca per a veure els missatges d'una carpeta "
"mentre encara els manté a les carpetes originals."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders.page:22
msgid "Using Search folders"
msgstr "Ús de les carpetes de cerca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:24
msgid ""
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
"link> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
"Si els <link xref=\"mail-filters\">filtres</link> no són prou flexibles, o "
"esteu fent la mateixa <link xref=\"mail-searching\">cerca</link> una vegada "
"i una altra, considereu utilitzar una carpeta de cerca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:26
msgid ""
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
"setting up the search folder."
msgstr ""
"Una carpeta de cerca es mostra com a una <link xref=\"mail-folders"
"\">carpeta</link>, que actua com a <link xref=\"mail-searching\">cerca</"
"link>, i la configureu com a <link xref=\"mail-filters\">filtre</link>. Tot "
"i que una carpeta convencional actualment conté els missatges, una carpeta "
"de cerca és una vista de missatges que poden estar en diverses carpetes. Els "
"missatges que conté es determinen al vol utilitzant el conjunt de criteris "
"que heu escollit en configurar la carpeta de cerca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:28
msgid ""
"<gui>Search folders</gui> are displayed at the bottom of the <link xref="
"\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</link>."
msgstr ""
"Les <gui>carpetes de cerca</gui> es mostren a la part inferior de la <link "
"xref=\"intro-main-window#e-mail\">llista de carpetes de correu</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:32
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
"new messages are received or messages are deleted. You can also manually "
"update the search folder either by switching to another folder and then back "
"again, or by right-clicking on the search folder and choosing <gui>Refresh</"
"gui>."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> actualitza automàticament el contingut de la carpeta de "
"cerca quan es reben missatges nous o se n'eliminen. També podeu actualitzar "
"manualment la carpeta de cerca, ja sigui canviant a una altra carpeta i "
"després tornant-hi de nou, o fent-hi clic amb el botó dret i seleccionant "
"<gui>Refresca</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:34
msgid ""
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"La carpeta de cerca <gui>sense coincidència</gui> és el contrari d'altres "
"carpetes de cerca: mostra tots els missatges que no apareixen en altres "
"carpetes de cerca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:36
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
"in them either."
msgstr ""
"Si utilitzeu un emmagatzematge remot de correu electrònic com IMAP, i heu "
"creat carpetes de cerca, la carpeta de cerca <gui>sense coincidència</gui> "
"també cerca les carpetes remotes. Si no creeu cap carpeta de cerca que "
"cerqui a les carpetes de correu remot, la carpeta de cerca <gui>sense "
"coincidència</gui> tampoc hi cerca."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-search-folders.page:38
msgid ""
"If you need to find out which physical folder a message displayed in a "
"Search Folder is located in, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
"\">add the <gui>Location</gui> column</link> to the message list."
msgstr ""
"Si necessiteu localitzar a quina carpeta física es troba en un missatge que "
"es mostra en una carpeta de cerca, <link xref=\"mail-change-columns-in-"
"message-list\"> afegiu la columna <gui>Localització</gui></link> a la llista "
"de missatges."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr "Malauradament, això no és possible."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr "Cerca de correus electrònics amb un fitxer adjunt de tipus específic"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23
msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
"Actualment no hi ha cap manera de cercar correus electrònics amb un tipus "
"específic de fitxer adjunt (per exemple, a la cerca de tots els correus "
"electrònics que tinguin un fitxer adjunt PDF)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-searching.page:5
msgid "Searching messages."
msgstr "Cerca de missatges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-searching.page:28
msgid "Searching Mail"
msgstr "Cerca de correu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Message"
msgstr "Cerca en un sol missatge"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Per a trobar text en el missatge que es mostra, seleccioneu "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Cerca en el missatge…</gui></guiseq> des del "
"menú principal."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:36
msgid "Searching Across Messages"
msgstr "Cercar a través de missatges"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:40
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
"A la vista de correu electrònic, podeu cercar ràpidament missatges definint "
"condicions."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-searching.page:42
msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Feu clic a la icona de cerca <_:media-1/> per a ampliar la llista "
"desplegable."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:44
msgid ""
"Some searches might be slow on remote mail accounts (e.g. IMAP+). If you "
"select a search condition like <gui>Body contains</gui> or <gui>Message "
"contains</gui> and <app>Evolution</app> is in online mode and the folder(s) "
"you are about to search in are not <link xref=\"mail-working-offline"
"\">already copied locally for offline usage</link>, Evolution automatically "
"runs the search on the mail server side if the server advertises support for "
"server-side searches. When doing a search on search criteria already locally "
"available (e.g. recipients or subject of messages), the search will be run "
"locally."
msgstr ""
"Algunes cerques en comptes de correu remots (per exemple, IMAP+) poden ser "
"lentes. Si seleccioneu una condició de cerca com ara <gui>El cos conté</gui> "
"o <gui>El missatge conté</gui> i l'<app>Evolution</app> està en mode en "
"línia i les carpetes a cercar no són <link xref=\"mail-working-offline\">ja "
"copiades localment per a l'ús fora de línia</link>, l'Evolution executa la "
"cerca automàticament al servidor de correu si el servidor admet aquestes "
"cerques. En fer una cerca per criteris ja disponibles localment (per "
"exemple, destinataris o assumptes de missatges), la cerca s'executarà "
"localment."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:45
msgid ""
"Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
"expression</gui> syntax</link>."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=550796#c10\">combinar nombroses condicions utilitzant la sintaxi "
"<gui>Expressions de forma lliure</gui></link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-searching.page:47
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr ""
"Seleccioneu l'àmbit des de la llista desplegable a la dreta a la caixa de "
"text."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:48
msgid ""
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
msgstr ""
"En l'àmbit del <gui>Compte actual</gui>, el terme \"compte\" fa referència "
"als nodes del nivell superior a la<link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> "
"llista de carpetes de correu</link>, com \"En aquest ordinador\" i comptes "
"de correu remots."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:53
msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
"Si comenceu directament des del quart pas, el text se cercarà a assumptes i "
"adreces de correu, i l'abast serà la \"Carpeta actual\"."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:54
msgid ""
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
"Si cerqueu missatges que no es troben a la mateixa carpeta molt sovint, és "
"possible que vulgueu crear una carpeta de cerca; per a més detalls "
"consulteu<link xref=\"mail-search-folders\">Ús de carpetes de cerca</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr "Comprovar automàticament i amb regularitat si hi ha correu nou rebut."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Comprovar automàticament si hi ha correu nou"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
msgid ""
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
"enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
"and select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Si voleu que <app>Evolution</app> comprovi automàticament l'arribada de nous "
"missatges, activeu l'opció <gui>Comprova si hi ha missatges nous cada ... "
"minuts</gui> a la pàgina <gui>Opcions de recepció</gui> de la configuració "
"del compte de correu (accessible a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
"\">Edita</gui><gui>Opcions de recepció</gui></guiseq>) i seleccioneu la "
"freqüència en minuts."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
"supports the <link href=\"https://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
"NOTIFY</link> extension."
msgstr ""
"L'<app>Evolution</app> admet <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> a la carpeta seleccionada i admet parcialment "
"l'extensió <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP NOTIFY</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "Forçar l'enviament i recepció de missatges de correu electrònic."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
msgid "Manually send and receive messages"
msgstr "Enviar i rebre missatges manualment"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
msgid ""
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Per a rebre nous missatges del servidor de correu i enviar els missatges que "
"heu escrit i que es trobin a la safata de sortida, feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Envia / rep</gui> a la barra d'eines, o premeu <key>F12</"
"key>, o trieu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Envia / rep</gui></guiseq> des "
"del menú principal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
msgid ""
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
"Per a enviar i rebre per només un dels vostres comptes de correu, o només "
"per a enviar o rebre, feu clic a la petita fletxa cap avall que hi ha al "
"costat del botó <gui style=\"button\">Envia / rep</gui> i trieu l'opció "
"corresponent."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
msgid ""
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
"Si només voleu enviar missatges que es troben a la safata de sortida, podeu "
"fer clic amb el botó dret a la bústia de sortida i fer clic a <gui>Buida la "
"safata de sortida</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive.page:5
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr "En rebre i enviar correus."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive.page:20
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Enviar i rebre correu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive.page:22
msgid ""
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
"Aquesta secció fa referència a rebre correu i enviar correus electrònics. "
"Per a escriure un missatge nou, consulteu la secció <link xref=\"index#mail-"
"composing\">Editor de correu</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Opcions d'enviament SMTP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29
msgid ""
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del vostre servidor de correu per a enviar missatges al "
"camp <gui>Servidor</gui> i seleccioneu si el servidor requereix autenticació "
"(introduint un nom d'usuari i una contrasenya)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32
msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Si el servidor requereix autenticació, heu de proporcionar la informació "
"següent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34
msgid ""
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
"Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
"that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus d'autenticació a la llista Autenticació, o feu clic "
"<gui>Comprova els tipus disponibles</gui> per a que <app>Evolution</app> els "
"comprovi. Alguns servidors no ho admeten, de manera que fer clic en aquest "
"botó no garanteix que els mecanismes disponibles funcionin realment."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr ""
"Com dividir i classificar el correu quan s'utilitza més d'un compte local."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "Separar del correu POP per a més d'un compte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24
msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
"No és possible tenir comptes separats al panell de comptes i llista de "
"carpetes. <app>Evolution</app> només té una única safata d'entrada per al "
"correu electrònic entrant."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25
msgid ""
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
"Podeu utilitzar IMAP en lloc de POP, o moure correus electrònics entrants a "
"diferents carpetes <link xref=\"mail-folders\">creant carpetes</link> i "
"<link xref=\"mail-filters\">creant filtres</link>: creeu una carpeta nova i "
"creeu dues subcarpetes (una per al correu entrant i l'altra per l'enviat amb "
"aquest compte). Ara configureu un filtre entrant a través "
"d'<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Filtres de missatges…</gui><gui style=\"button"
"\">Afegeix</gui></guiseq> per a moure el correu entrant a la carpeta "
"d'entrada filtrant l'adreça del destinatari i configurant un filtre de "
"sortida per a moure el correu sortint a la carpeta enviats filtrant per "
"l'adreça del remitent."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sorting-folder-list.page:5
msgid "Sorting the mail folder list in the left pane."
msgstr ""
"Ordenació de la llista de carpetes de correu de la subfinestra esquerra."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:21
msgid "Sorting the mail folder list"
msgstr "Ordenació de la llista de carpetes de correu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:24
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenació per defecte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:25
msgid ""
"By default the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</"
"link> in the left pane contains top-level nodes in the following order:"
msgstr ""
"Per defecte, la <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">llista de carpetes "
"de correu</link> de la subfinestra esquerra conté els nodes de nivell "
"superior en l'ordre següent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:27
msgid ""
"<gui>On This Computer</gui> - contains all mail for local account types (if "
"configured)"
msgstr ""
"<gui>En aquest ordinador</gui>: conté tot el correu dels tipus de compte "
"local (si està configurat)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:28
msgid "One or more remote email account types (if configured)"
msgstr ""
"Un o més tipus de compte de correu electrònic remot (si estan configurats)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:29
msgid ""
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Search Folders</link></gui> (if "
"enabled)"
msgstr ""
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Carpetes de cerca</link></gui> (si "
"estan habilitades)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:31
msgid "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order."
msgstr "Les carpetes de cada node de nivell superior s'ordenen alfabèticament."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:35
msgid "Changing the sort order"
msgstr "Canvi de l'ordenació"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:37
msgid ""
"You can change the default sort order of the top-level nodes under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
"guiseq> by dragging an account in the list up or down."
msgstr ""
"Podeu canviar l'ordenació per defecte dels nodes de nivell superior a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui></"
"guiseq>, arrossegant un compte de la llista cap amunt o cap avall."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:39
msgid ""
"You can revert your custom sort order by choosing <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Restore Default</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu revertir l'ordenació personalitzada seleccionant <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
"\">Reinicialitza l'ordre</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sorting-message-list.page:5
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Classificar la llista de missatges d'una carpeta de correu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:28
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Classificar la llista de missatges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:30
msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
"messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> us permet organitzar els missatges de correu electrònic "
"deixant que ordeneu els missatges a la <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
"\">llista de missatges</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:33
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "Ordenar els correus als fils de correu electrònic"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:34
msgid ""
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la vista per a fils de missatges per a ordenar els correus. "
"Per a activar aquesta funcionalitat, feu clic a <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Agrupa per fils</gui></guiseq> o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:35
msgid ""
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
"next."
msgstr ""
"Aquesta funcionalitat, quan està habilitada, agrupa les respostes amb el "
"correu electrònic original i us permet seguir el flux de la conversa d'un "
"missatge a un altre."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:36
msgid ""
"<app>Evolution</app> recognizes <_:code-1/> and <_:code-2/> mail headers. In "
"addition, you can enable <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
"gui><gui>Fall back to threading messages by subject</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> reconeix <_:code-1/> <_:code-2/> les capçaleres dels "
"correus electrònics. A més, podeu habilitar <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de correu</gui><gui>General</"
"gui><gui>Visualització dels missatges</gui><gui>Torna a tractar els "
"missatges per tema</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:37
msgid ""
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
"message received."
msgstr ""
"Quan arriba un nou missatge, s'afegirà a sota del missatge principal. Els "
"fils s'ordenen i es mostren en funció de la data del missatge més recent "
"rebut."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:38
msgid ""
"For Advanced Users: By default, all email threads are expanded. If you want "
"all threads to be collapsed by default:"
msgstr ""
"Per a usuaris avançats: per defecte, s'amplien tots els fils de correu. Si "
"voleu reduir tots els fils per defecte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:41
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand "
"false</cmd>"
msgstr ""
"Executeu l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand "
"false</cmd>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:47
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "Ordenació de correus amb els encapçalaments de columnes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:48
msgid ""
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
"La llista de missatges mostra columnes que indiquen si s'ha llegit un "
"missatge si té fitxers adjunts, la importància del missatge, l'emissor, la "
"data i l'assumpte. Per a canviar les columnes utilitzades a la llista de "
"missatges, podeu fer una de les accions següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:50
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr "Arrossegar i deixar anar les barres de capçalera de la columna"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:51
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Fer clic amb el botó dret a la capçalera."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:52
msgid ""
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <gui>Suprimeix aquesta columna</gui> o <gui>Afegeix una "
"columna</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:55
msgid ""
"<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
"Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
"arrow next to the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> us permet ordenar els vostres missatges usant aquestes "
"columnes. Simplement feu clic a l'etiqueta de la columna per a ordenar els "
"correus. La direcció de la fletxa al costat de l'etiqueta indica la direcció "
"d'ordenació."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:55
msgid ""
"You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while "
"pressing <key>Ctrl</key>."
msgstr ""
"Podeu aplicar un criteri de classificació secundari fent clic a l'etiqueta "
"d'una columna mentre es prem <key>Ctrl</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:62
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr "Ús d'altres opcions de classificació"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:63
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
"use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> proporciona altres maneres d'ordenar missatges de "
"correu electrònic. Podeu utilitzar Ordenar per, Ordenació ascendent, "
"Ordenació descendent o Restablir l'ordenació."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:66
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr ""
"També podeu ordenar missatges de correu mitjançant la llista <gui>Ordena "
"per</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:68 C/mail-sorting-message-list.page:98
#: C/mail-sorting-message-list.page:107 C/mail-sorting-message-list.page:116
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret sobre les capçaleres de columna de la llista de "
"missatges."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
msgstr "Seleccioneu l'opció <gui>Ordena per</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr ""
"Això ens mostra la llista de criteris d'ordenació de missatges de correu "
"electrònic:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:71
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Assumpte - retallat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:72
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:73
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:74
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:75
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:76
msgid "Due By"
msgstr "Venciment"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:77
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Marca de seguiment</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:78
msgid "Flag Status"
msgstr "Estat del senyalador"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:80
msgid "To"
msgstr "A"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:81
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:82
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:83
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:84
msgid "From"
msgstr "De"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:85
msgid "Attachment"
msgstr "Fitxer adjunt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:86
msgid "Flagged"
msgstr "Senyalat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:87
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:88
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:91
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció que voleu utilitzar per a ordenar els missatges de "
"correu electrònic."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:96
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordena de manera ascendent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:99
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
msgstr "Seleccioneu l'opció <gui>Ordena de manera ascendent</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:101
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr "Els missatges es mostraran amb els més recents a la part inferior."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:105
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:108
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
msgstr "Seleccioneu l'opció <gui>Ordena de manera descendent</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:110
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr "Els missatges es mostraran amb els més recents a la part superior."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:114
msgid "Reset sort"
msgstr "Reinicialitzar l'ordre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:117
msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
msgstr "Seleccioneu l'opció <gui>Reinicialitza l'ordre</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:119
msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
"Així s'elimina l'ordenació per la columna, tornant a l'ordre dels missatges "
"segons s'han anat afegint a la carpeta."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam-marking.page:5
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr "Com marcar el correu brossa i el correu no desitjat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam-marking.page:30
msgid "Marking Mail as Junk"
msgstr "Marcar com a correu brossa"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-spam-marking.page:32
msgid ""
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
"flagged as junk mail."
msgstr ""
"Mentre SpamAssassin ve amb un conjunt de regles predefinides, Bogofilter "
"s'ha d'ensenyar abans que automàticament filtri el correu no desitjat. Si "
"només entreneu a Bogofilter en missatges dolents, assumirà que tot el correu "
"és dolent (perquè no en veurà cap diferència), per tant, no prendrà "
"decisions fins que la base de dades sigui prou àmplia per a determinar què "
"és i què no és correu brossa. En qualsevol cas, quan comenceu a bloquejar el "
"correu no desitjat, consulteu la carpeta <gui>Brossa</gui> freqüentment per "
"a assegurar-vos que el correu desitjat no es marqui com a correu brossa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-marking.page:35
msgid "Manually Marking Junk Mail"
msgstr "Marcar el correu brossa manualment"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-marking.page:36
msgid ""
"If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
"click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
"button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
"similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
msgstr ""
"Si <app>Evolution</app> omet correu brossa, feu clic amb el botó dret al "
"missatge i, a continuació, feu clic a <gui>Marca com a brossa</gui>, o "
"marqueu el missatge i premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o "
"feu clic al botó <gui>Brossa</gui> a la barra d'eines. Quan el corregiu, en "
"el futur el filtre podrà reconèixer missatges similars, i es tornarà més "
"precís a mesura que passi el temps."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-marking.page:37
msgid ""
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
msgstr ""
"Si el correu desitjat està marcat incorrectament, suprimiu-lo de la carpeta "
"<gui>Brossa</gui> fent clic a sobre amb el botó de la dreta i seleccionant "
"<gui>No el marquis com a brossa</gui> o prement <keyseq><key>Maj</"
"key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, o marcar el missatge i fent clic "
"al botó <gui>No brossa</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam.page:5
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr "Com gestionar automàticament el correu no desitjat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam.page:20
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Gestió del correu brossa i no desitjat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam-settings.page:7
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
msgstr "Com configurar la gestió el correu brossa i el correu no desitjat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam-settings.page:36
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Paràmetres del correu brossa"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:39
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:40
msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
"the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
"tools, you need to make sure that they are installed via the software "
"management tool of your distribution."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> us permet comprovar si hi ha correu brossa o no "
"desitjat utilitzant les eines <app>Bogofilter</app> o <app>SpamAssassin</"
"app>. Per a utilitzar aquestes eines, heu d'assegurar-vos que estiguin "
"instal·lades mitjançant l'eina de gestió de programari de la vostra "
"distribució."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-spam-settings.page:43
msgid ""
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
"to perform these steps."
msgstr ""
"Pot ser necessari que instal·leu <app>Bogofilter</app> o <app>SpamAssassin</"
"app> per a dur a terme aquests passos."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-spam-settings.page:46
msgid ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Instal·la bogofilter</link>"
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-spam-settings.page:47
msgid ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Instal·la spamassassin</link>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:52
msgid ""
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
msgstr ""
"SpamAssassin funciona a través d'un conjunt de regles predefinides, per "
"tant, pot determinar el correu brossa immediatament. Bogofilter no ve amb un "
"conjunt predeterminat de criteris per a detectar el correu brossa, de manera "
"que no es filtrarà automàticament després d'instal·lar-lo. Heu d'<link xref="
"\"mail-spam-marking\">entrenar-lo</link> primer per a fer-lo funcionar. "
"També podeu modificar les accions de SpamAssassin."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:56
msgid "Junk Mail Folder"
msgstr "Carpeta de correu brossa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:57
msgid ""
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
"<gui>Junk</gui> mail folder."
msgstr ""
"Els missatges marcats com a brossa (ja sigui manualment per l'usuari o "
"automàticament a través de SpamAssassin o Bogofilter) es traslladaran a la "
"carpeta de correu <gui>Brossa</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:58
msgid ""
"The exact location depends on <link xref=\"mail-default-folder-locations"
"\">your junk folder setting</link>."
msgstr ""
"La localització exacta depèn de la <link xref=\"mail-default-folder-locations"
"\">configuració de la carpeta de brossa</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:62
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Preferències del correu brossa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:63
msgid ""
"You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
"Junk Mail Preferences:"
msgstr ""
"Podeu modificar com <app>Evolution</app> gestiona el correu brossa canviant "
"les preferències:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:65
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> o premeu "
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:66
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Preferències de correu</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:67
msgid ""
"Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
"settings that are applied to all mail accounts:"
msgstr ""
"Feu clic a la pestanya <gui>Correu brossa</gui>. Hi podreu especificar la "
"següent configuració global, que s'aplicarà a tots els comptes de correu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:69
msgid ""
"Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
"enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
"not have any effect."
msgstr ""
"Comprovació de correu escombraries en missatges entrants. És una "
"configuració global: si no està habilitada, habilitar les opcions de correu "
"brossa per a un compte específic (vegeu a sota) no tindrà cap efecte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:70
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
msgstr ""
"Eliminar els missatges no desitjats a la sortida, i la freqüència amb què "
"s'han de suprimir els missatges de correu brossa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:71
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
"Marca els missatges com a no brossa si el remitent està a la llibreta "
"d'adreces."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:72
msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
msgstr ""
"Comprovació de les capçaleres de correu personalitzades (afegides pel vostre "
"servidor de correu) per a detectar correu escombraries."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:75
msgid ""
"Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
"except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
"messages for Junk contents</gui></guiseq>."
msgstr ""
"La configuració de correu brossa per a un compte de correu específic "
"(disponible per a tots els tipus de compte, excepte els comptes POP, que "
"utilitzen la configuració global) es pot configurar a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
"\">Edita</gui><gui>Opcions de recepció</gui><gui>Comprova el contingut "
"escombraries pels missatges nous</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-spam-settings.page:78
msgid ""
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
"resp. <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació i preguntes relacionades amb la configuració de "
"Bogofilter o SpamAssassin, es recomana consultar les Preguntes freqüents de "
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
"i de <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-two-trash-folders.page:5
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
msgstr "Com tenir només una carpeta de paperera o de correu brossa per compte."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-two-trash-folders.page:25
msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
msgstr ""
"Es mostren dues carpetes de paperera o de <gui>correu brossa</gui> pel "
"mateix compte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:27
msgid ""
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
"folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Si utilitzeu un compte de correu remot que disposa de carpetes per a correu "
"brossa i/o <gui>paperera</gui> podreu tenir carpetes duplicades a "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:28
msgid ""
"You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
"their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
"folder."
msgstr ""
"Podeu distingir fàcilment les dues papereres <gui>brossa</gui> mirant les "
"seves icones. A <app>Evolution</app> la carpeta d'<gui>escombraries</gui> té "
"una icona especial mentre que l'altra carpeta física d'<gui>escombraries</"
"gui> es mostra com qualsevol altra carpeta."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:30
msgid ""
"By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
"do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
"junk or for deletion in any folders of that account."
msgstr ""
"De forma predeterminada, les carpetes d'<app>Evolution</app> "
"d'<gui>escombraries</gui> i <gui>brossa</gui> són <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Carpetes de cerca</link>. Realment no existeixen, sinó que "
"simplement mostren tots els missatges marcats com a brossa o per a esborrar "
"en qualsevol carpeta d'aquest compte."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:32
msgid ""
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
msgstr ""
"Per a utilitzar només les carpetes d'escombraries i paperera al servidor de "
"correu, seleccioneu l'opció corresponent a <gui>Utilitza una carpeta real</"
"gui> a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
"correu</gui><gui style=\"button\">Edita</gui><gui>Predefinits</gui></"
"guiseq>. En aquest cas, <app>Evolution</app> no utilitzarà les carpetes "
"virtuals locals."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr "Subscripció als grups de notícies d'Usenet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Subscripció als grups de notícies"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Quan creeu un compte de grup de notícies, no estareu subscrit a cap grup. "
"Per a subscriure's a un grup de notícies:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Subscripcions</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Feu clic a la casella de selecció d'un grup per a afegir una carpeta a les "
"vostres subscripcions."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-vertical-view.page:5
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr "Canviar la visualització de correu per a pantalles panoràmiques."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-vertical-view.page:22
msgid "Vertical view"
msgstr "Visualització vertical"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:24
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
"view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
"side of the message list when compared to the classical view where the "
"message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
"you to use the extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> proporciona una vista vertical a més de la vista "
"clàssica. A la vista vertical, el panell de vista prèvia de missatges es "
"troba al costat dret de la llista de missatges en comparació amb la vista "
"clàssica, on el panell de previsualització del missatge es troba sota la "
"llista de missatges. La vista vertical us permet utilitzar l'amplada "
"addicional dels monitors de pantalla ampla."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:26
msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a canviar a la vista vertical, feu clic a <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Previsualització</gui><gui>Vista vertical</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:28
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"A la vista vertical, la llista de missatges conté les capçaleres comprimides "
"en línies dobles, que us permeten utilitzar l'amplada extra a la columna de "
"vista prèvia. Les columnes comprimides tenen el nom i l'adreça del remitent, "
"la icona d'adjunció, la data i l'assumpte a la segona línia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:30
msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a tornar a la vista clàssica, feu clic a <guiseq><gui>Vista</"
"gui><gui>Vista prèvia</gui><gui>Vista clàssica</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-word-wrap.page:5
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
msgstr "Les paraules estan ajustades en missatges de sortida de 72 caràcters."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-word-wrap.page:20
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
msgstr "Les paraules estan ajustades en missatges de sortida de 72 caràcters"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-word-wrap.page:22
msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
"Per a facilitar la lectura, les línies s'ajusten després de 72 caràcters. "
"Aquest valor està codificat i no es pot canviar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-word-wrap.page:23
msgid ""
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
"Per a evitar salts de línia dins d'un paràgraf, marqueu el paràgraf i trieu "
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Estil de paràgraf</gui><gui>Preformatejat</"
"gui></guiseq> a l'editor de correu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-working-offline.page:5
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr "Treballeu amb el correu mentre no esteu connectat a la xarxa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-working-offline.page:23
msgid "Working Offline"
msgstr "Treballar fora de línia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-working-offline.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
"systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> pot mantenir una còpia local de carpetes ubicades en "
"sistemes de correu remot com IMAP o Exchange, per a permetre-vos llegir "
"missatges."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
msgid ""
"<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
"apply to contacts and calendars."
msgstr ""
"El mode fora de línia forçat d'<app>Evolution</app> només es refereix al "
"correu i no s'aplica als contactes i als calendaris."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-working-offline.page:29
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
"accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body "
"of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
"you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
"the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"El correu POP descarrega tots els missatges al vostre sistema local, però "
"per als comptes remots generalment només es descarreguen els encapçalaments. "
"La resta, com ara el cos d'un missatge, només es baixarà quan vulgueu llegir "
"el missatge. Abans de forçar <app>Evolution</app> a treballar fora de línia, "
"<app>Evolution</app> descarrega els missatges no llegits de les carpetes que "
"heu triat per a emmagatzemar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:33
msgid ""
"The <link xref=\"mail-receiving-options\">Receiving Options</link> of remote "
"accounts offer an option to <gui>Synchronize remote mail locally in all "
"folders</gui> which is applied to all folders of that account."
msgstr ""
"Les <link xref=\"mail-receiving-options\">opcions de recepció</link> dels "
"comptes remots permeten <gui>sincronitzar correu remot localment a totes les "
"carpetes</gui>, la qual cosa s'aplica a totes les carpetes del compte."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:34
msgid ""
"To avoid downloading large amounts of data, you can also disable "
"synchronizing messages which are older than a certain time period."
msgstr ""
"Per a evitar descarregar grans quantitats de dades, també podeu desactivar "
"la sincronització de missatges anteriors a un cert període."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:38
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Marcar les carpetes per a l'ús fora de línia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:39
msgid ""
"If you do not have <gui>Synchronize remote mail locally in all folders</gui> "
"for the account enabled, you can synchronize individual folders."
msgstr ""
"Si no teniu habilitada l'opció <gui>Sincronitza localment el correu remot en "
"totes les carpetes</gui> del compte, podeu sincronitzar carpetes individuals."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:40
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Per a marcar una carpeta de correu per a utilitzar fora de línia,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-working-offline.page:42
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret del ratolí sobre la carpeta, aleshores cliqueu "
"<gui>Propietats</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-working-offline.page:43
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Copieu el contingut de la carpeta localment per al seu "
"funcionament fora de línia</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:48
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "Sincronització de missatges per a ús fora de línia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:49
msgid ""
"Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
"xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
"displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
"icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
"cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
"folders with your local copy before you go offline."
msgstr ""
"L'estat de la vostra connexió es mostra mitjançant una icona a la barra "
"d'estat de la <link xref=\"intro-main-window\">finestra principal</link>. "
"Quan esteu connectat, es mostren dos cables connectats. Quan forceu el mode "
"fora de línia fent clic a la icona o a través de <guiseq><gui>Fitxer</"
"gui><gui>Treballa fora de línia</gui></guiseq>, els cables se separen. Us "
"podeu desconnectar immediatament o sincronitzar les carpetes remotes amb la "
"vostra còpia local abans de desconnectar-vos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:50
msgid ""
"To synchronize folders without going offline immediately, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Per a sincronitzar les carpetes sense desconnectar immediatament, "
"seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Descarrega els missatges per a ús "
"fora de línia</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:54
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Gestió automàtica de l'estat de la xarxa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:55
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
"accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
"when the network goes down and automatically switches on when the network is "
"up again."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> entén automàticament l'estat de xarxa i actua en "
"conseqüència. Per exemple, <app>Evolution</app> canvia a mode fora de línia "
"quan la xarxa cau, i s'activa automàticament quan la xarxa torna a funcionar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-searching.page:5
msgid "Searching memos."
msgstr "Cercar notes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-searching.page:28
msgid "Searching Memos"
msgstr "Cercar notes"
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Memo"
msgstr "Cerca en una sola nota"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Per a cercar text a la mosta que s'està mostrant, seleccioneu "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Cerca en una nota…</gui></guiseq> des del menú "
"principal."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-searching.page:36
msgid "Searching Across Memos"
msgstr "Cercar a través de notes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-searching.page:40
msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"A la vista notes, podeu fer cerques ràpides pels resums o per les categories."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-add-memo.page:5
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Afegir una nota a la llista de notes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-add-memo.page:23
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Afegir una nota"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nova</gui><gui>Anotació</gui></"
"guiseq>, o premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:27
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr ""
"Seleccioneu una llista de notes de la llista desplegable de <gui>Llistes</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:28
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Introduïu la informació de la nota."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:32
msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
"Si voleu afegir ràpidament una nota introduint-ne un breu resum, podeu fer-"
"ho directament a la llista de notes."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:34
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
"Podeu definir una <link xref=\"using-categories\">categoria</link>, o una "
"<link xref=\"calendar-classifications\">classificació</link> per a la nota, "
"o afegir un adjunt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-usage-add-memo.page:37
msgid "Shared Memos"
msgstr "Notes compartides"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:39
msgid ""
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"Les notes compartides són com a missatges de correu, excepte que estan "
"programades per a un dia concret i que apareixen al calendari en aquesta "
"data. Podeu utilitzar notes compartides per a mostrar vacances, festes, dies "
"de pagament, aniversaris, etc. Les notes compartides publicades es "
"col·loquen al calendari en la data que especifiqueu. No es col·loquen a la "
"bústia de correu ni a la bústia d'un altre usuari."
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Per a enviar una nota compartida"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nova</gui><gui>Anotació compartida</"
"gui></guiseq>, o premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:44
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Seleccioneu el nom del compte de l'organitzador a la llista desplegable que "
"hi ha al costat del camp <gui>Organitzador</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:45
msgid ""
"In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
"Repeat this for additional users."
msgstr ""
"Al camp <gui>Per a</gui>, escrigui un usuari, aleshores premi <key>Retorn</"
"key>. Repetir-ho per als usuaris addicionals."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:46
msgid ""
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr ""
"Seleccioneu la llista de tasques (a <gui>Llista</gui>) on voleu crear "
"l'entrada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:48
msgid ""
"In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
"appear in the recipients' calendars."
msgstr ""
"Al camp <gui>Data d'inici</gui>, escrigui la data en què aquesta nota "
"compartida hauria d'aparèixer als calendaris dels destinataris."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "Eliminar una nota de la seva llista de notes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Esborrar una nota"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22
msgid ""
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Si voleu suprimir una nota a la llista de notes, feu clic amb el botó dret a "
"la nota i seleccioneu <gui>Suprimeix</gui>, o feu clic a la nota i feu clic "
"a <gui>Suprimeix</gui> a la barra d'eines, o feu clic a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Suprimeix l'anotació</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "Editar una nota, a la llista de notes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Editar una nota"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr ""
"Si voleu canviar una nota que ja existeix a les vostres llistes de notes,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25
msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
msgstr ""
"Feu doble clic a la nota que voleu editar a la llista de notes, o feu clic "
"amb el botó dret a la nota i feu clic a <gui>Obre l'anotació</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Editar la informació de la nota."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage.page:5
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr "En afegir, editar i suprimir notes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage.page:20
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Afegir, editar i suprimir notes"
#. (itstool) path: note/p
#: C/memos-usage.page:22
msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
"or <app>Gnote</app> applications."
msgstr ""
"Actualment no hi ha cap suport per a sincronitzar notes amb les aplicacions "
"<app>Tomboy</app> o <app>Gnote</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/offline.page:5
msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
msgstr "Fer que el correu <app>Evolution</app> estigui de nou en línia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/offline.page:27
msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
msgstr ""
"Per què està fora de línia el component de correu electrònic "
"d'<app>Evolution</app>?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:28
msgid ""
"You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
"commandline option to enforce offline mode."
msgstr ""
"Podeu haver iniciat <app>Evolution</app> amb l'opció de la línia d'ordres "
"<cmd>--offline</cmd> per a forçar el mode fora de línia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:30
msgid ""
"If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
"suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
"unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
"When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
"sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
"style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
"to change its state."
msgstr ""
"Si aquest no és el cas i <app>Evolution</app> normalment funciona, però de "
"sobte ha deixat de connectar-se als vostres comptes de correu electrònic, és "
"possible que hàgiu fet clic a la icona de connexió que hi ha a la cantonada "
"inferior esquerra. Quan s'està connectat, la icona s'assembla a un parell "
"d'endolls connectats. Si els endolls estan separats, no hi ha cap connexió "
"amb els vostres comptes de correu (i el botó <gui style=\"button\">Envia /"
"Rep</gui> està gris). Feu clic a la icona per a canviar el seu estat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:32
msgid ""
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
"configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
"gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
"stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
"support forums, mailing lists etc."
msgstr ""
"Si el problema persisteix i esteu segur de no haver fet clic a la icona, "
"però encara podeu accedir a la xarxa des d'altres aplicacions del vostre "
"sistema (navegadors, FTP, SSH, ping, etc.) pot ser que la vostra connexió de "
"xarxa no estigui ben configurada. Per a obtenir més informació, consulteu "
"l'<link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/net-problem\">Ajuda d'escriptori</link> o busqueu "
"ajuda als fòrums de suport a la distribució, llistes de correu, etc."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:35
msgid ""
"If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
"that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
"window and type the following command:"
msgstr ""
"Si voleu forçar a <app>Evolution</app> perquè estigui en mode en línia, "
"assegureu-vos que <app>Evolution</app> no estigui funcionant i obriu una "
"finestra <app>Terminal</app> i escriviu l'ordre següent:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/organizing.page:5
msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
msgstr "En organitzar i trobar les vostres dades a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/organizing.page:18
msgid "Sorting and organizing"
msgstr "Ordenar i organitzar"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-debug-how-to.page:5
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr "Com donar una bona informació quan feu el seguiment d'un problema."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-debug-how-to.page:21
msgid "How to track down a problem"
msgstr "Com fer el seguiment d'un problema"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:23
msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
"Com a primer suggeriment, els missatges d'error es mostraran a la barra "
"d'estat o entre la barra d'eines i la barra de cerca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:25
msgid ""
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
"app> project website</link>."
msgstr ""
"Per a fer el seguiment d'un problema, algunes opcions de depuració "
"s'enumeren a la web del projecte <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution/Debugging\"><app>Evolution</app> </link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:27
msgid ""
"To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
"xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
"Per a contactar amb la comunitat <app>Evolution</app> per a obtenir ajuda, "
"consulteu <link xref=\"problems-getting-help\">Com obtenir ajuda</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-getting-help.page:5
msgid "How to get help for problems."
msgstr "Com obtenir ajuda pels problemes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-getting-help.page:22
msgid "How to get help"
msgstr "Com obtenir ajuda"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-getting-help.page:24
msgid ""
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
"mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
"channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server "
"you can for example <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/polari/stable/\">use the application <app>Polari</app></link>."
msgstr ""
"Per a rebre ajuda sobre un problema, podeu enviar un correu electrònic a la "
"llista de correus d'<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
"evolution-list\"><app>Evolution</app></link> o parleu amb desenvolupadors i "
"altres usuaris al canal de xat d'IRC #evolution al servidor irc.gimp.net. "
"Per a connectar-vos a un servidor IRC, podeu, per exemple <link xref=\"help:"
"polari/\" href=\"https://help.gnome.org/users/polari/stable/\">utilitzar "
"l'aplicació <app>Polari</app></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-reporting-bugs.page:5
msgid "How to report mistakes in the application."
msgstr "Com comunicar errors en l'aplicació."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-reporting-bugs.page:21
msgid "How to report bugs"
msgstr "Com informar d'errors"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
msgid ""
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
"found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
"if you want to request a feature, you can file a report in the <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\">GNOME bug tracking "
"system</link>. Note that this requires registration first. Please try to "
"avoid filing duplicates and check the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link> first."
msgstr ""
"Si no necessiteu ajuda per a la configuració però esteu segur d'haver trobat "
"un error o un comportament incorrecte al programari de l'<app>Evolution</"
"app>, o si voleu sol·licitar una funcionalitat, podeu enviar un informe al "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\">sistema de "
"seguiment d'errors del GNOME</link>. Tingueu en compte que heu de registrar-"
"vos-hi prèviament. Intenteu evitar enviar duplicats i consulteu primer la "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/"
"BugReportingGuidelines\">guia d'escriptura d'errors</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
msgid ""
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
"<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
"This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
"bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
"distribution</link> instead."
msgstr ""
"Tingueu en compte també, que les distribucions de GNOME a vegades "
"introdueixen els seus propis canvis a <app>Evolution</app> i que no estan "
"inclosos a GNOME <app>Evolution</app>. Això és difícil de reconèixer per "
"part dels usuaris, però si us n'assabenteu, envieu l'informe d'error <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">al seguiment d'errors de la vostra "
"distribució GNOME</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:25
msgid ""
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
"information such as the <app>Evolution</app> version (under "
"<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
"exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
"\">Bug Writing Guidelines</link> for more information."
msgstr ""
"Quan hom informa d'errors, convé facilitar una informació precisa, ja que "
"facilita que altres usuaris puguin reproduir i solucionar el problema. Si és "
"possible, incloeu informació com ara la versió de l'<app>Evolution</app> (a "
"<guiseq><gui>Ajuda</gui><gui>Quant a</gui></guiseq>), la vostra distribució "
"i els passos exactes per a reproduir el problema, clic per clic. Vegeu la "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">guia "
"d'escriptura d'errors</link> per a més informació."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/searching-items.page:5
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
msgstr "Cerca de contingut i dades a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/searching-items.page:18
msgid "Searching items"
msgstr "Cercar elements"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sync-with-other-devices.page:5
msgid ""
"Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
"phones."
msgstr ""
"Sincronitzeu les dades d'<app>Evolution</app> amb dispositius de mà i "
"telèfons mòbils."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sync-with-other-devices.page:19
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
msgstr "Sincronitzar <app>Evolution</app> amb altres dispositius"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:21
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr "Actualment no hi ha \"instruccions recomanades\" per als usuaris."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:23
msgid ""
"Many distributions provide the application <app><link href=\"https://"
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
msgstr ""
"Moltes distribucions proporcionen l'aplicació <app><link href=\"https://"
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> que es pot utilitzar en "
"combinació amb dispositius que admeten <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:25
msgid ""
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
"support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
"\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
"of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
msgstr ""
"En general, es recomana utilitzar aplicacions i dispositius que admetin el "
"mateix <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\">protocol "
"activeSync</link> (com <app>SyncEvolution</app>). Una <link href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">llista de programari "
"col·laboratiu</link> està disponible a la Viquipèdia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:27
msgid ""
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
"free to file a bug report in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"evolution/issues/new\">GNOME's bug tracking system</link>."
msgstr ""
"Si podeu proporcionar bones pràctiques o més informació sobre aquest tema, "
"no dubteu a enviar un informe d'error al <link href=\"https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/evolution/issues/new\">sistema de seguiment d'errors del GNOME</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-caldav.page:5
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr "Utilitzeu una llista de tasques CalDAV o una llista de notes en línia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-caldav.page:20
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr "Utilitzar una llista de tasques o memòria CalDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
msgid ""
"To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a afegir una llista de tasques o llista de notes com a <app>Evolution</"
"app>, seguiu els següents passos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Llista de tasques</"
"gui></guiseq> o <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Llista notes</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
msgstr ""
"Trieu si també voleu que es pugui visualitzar el contingut sense connexió."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
msgid ""
"The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"La llista de tasques s'afegirà a la llista de llistes de tasques a "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-display-settings.page:5
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr ""
"Opcions per a mostrar la finalització de la tasca i les dates de venciment."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-display-settings.page:23
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Visualització de tasques"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-display-settings.page:27
msgid ""
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Les següents opcions relacionades amb la tasca estan disponibles a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Calendari i tasques</"
"gui><gui>Tasques</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:31
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Tasques per avui:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:32
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Seleccioneu el color de les tasques per avui."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:33
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Tasques vençudes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:34
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Seleccioneu el color per a tasques vençudes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:35
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Amaga les tasques completades després de:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:36
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a ocultar les tasques completades després d'un "
"període de temps mesurat en dies, hores o minuts. Si no seleccioneu aquesta "
"opció, les tasques acabades es mantenen a la vostra llista de tasques, "
"marcades com a completes."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-local.page:5
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr "Afegir una altra tasca local o llista notes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-local.page:20
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr "Afegir una altra tasca local o llista notes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-local.page:22
msgid ""
"To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a afegir una altra llista de tasques local a <app>Evolution</app>, "
"realitzeu els passos següents:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-organizing.page:5
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr "En llistes de tasques i notes, cerca, i categories."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr "Ordenació i organització de tasques i notes"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-searching.page:5
msgid "Searching tasks."
msgstr "Cercar tasques."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-searching.page:28
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Cercar tasques"
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Task"
msgstr "Cerca en una sola tasca"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Per a trobar text a la tasca que es mostra, seleccioneu <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Cerca a la tasca…</gui></guiseq> des del menú principal."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-searching.page:36
msgid "Searching Across Tasks"
msgstr "Cercar a través de tasques"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-searching.page:40
msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"A la vista tasques, podeu fer cerques ràpides pels resums o per les "
"categories."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-add-task.page:5
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Afegir una tasca a la llista de tasques."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-add-task.page:23
msgid "Adding a Task"
msgstr "Afegir una tasca"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nova</gui><gui>Tasca</gui></"
"guiseq>, o press <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:27
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr ""
"Seleccioneu una llista de tasques a la llista desplegable <gui>Llista</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:28
msgid "Enter the task information."
msgstr "Introduïu la informació de la tasca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:32
msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
"Si voleu afegir ràpidament una tasca introduint-ne un breu resum, podeu fer-"
"ho directament a la llista de tasques."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:34
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
"classifications\">classification</link> (via the drop-down menu) for the "
"task, or add an attachment or set a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> (via the corresponding tabs)."
msgstr ""
"També podeu definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horària</"
"link>, a <link xref=\"using-categories\">categoria</link>, o a <link xref="
"\"calendar-classifications\">classificació</link> (via el menú desplegable) "
"per a la tasca, o afegir un adjunt o establir un <link xref=\"calendar-"
"alarms-and-reminders\">recordatori</link> (a través de les pestanyes "
"corresponents)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-usage-add-task.page:37
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tasques assignades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:39
msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> es pot utilitzar per a assignar una tasca a diverses "
"persones."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:40
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
"Quan assigneu una tasca, podeu especificar els assistents en diverses "
"categories, com ara «organitzador» o «obligatori». Quan deseu la tasca, cada "
"assistent rep un correu electrònic amb la informació de la tasca, que també "
"els dona l'opció respondre-la."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:41
msgid ""
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meetings</link>."
msgstr ""
"És similar a <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation\">reunions</"
"link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:42
msgid ""
"To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a crear una tasca assignada, feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</"
"gui><gui>Nova</gui><gui>Tasca assignada</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Esborrar una tasca de la llista de tasques."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Esborrar tasca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22
msgid ""
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si voleu esborrar una tasca a la vostra llista de tasques, feu clic amb el "
"botó dret sobre la tasca i seleccioneu-la <gui>Suprimeix</gui>, o feu clic a "
"la tasca i feu clic a <gui>Suprimeix</gui> a la barra d'eines o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o feu clic a "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Suprimeix la tasca</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "Editar una tasca, a la llista de tasques."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20
msgid "Editing a Task"
msgstr "Editar una tasca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr ""
"Si voleu canviar una tasca que ja existeix a la vostra llista de tasques,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25
msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
"right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
msgstr ""
"Feu doble clic a la tasca que vulgueu editar de la llista de tasques, o feu "
"clic amb el botó dret a la tasca i feu clic a <gui>Obre tasca</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26
msgid "Edit the task information."
msgstr "Editar la informació de la tasca."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage.page:5
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr "En afegir, editar i suprimir tasques."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage.page:20
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Afegir, editar i suprimir tasques"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr "Afegir i fer servir més d'una llista de tasques o de notes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr "Ús de diverses llistes de tasques o de notes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
msgid ""
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
msgstr ""
"Podeu tenir diverses llistes de tasques o notes i decidir quina es mostra. "
"Per exemple, podeu tenir tasques pel treball, tasques per a la llar, i "
"tasques pel club de cant del qual formeu part. La barra lateral mostra les "
"llistes, i es poden mostrar o ocultar les corresponents tasques o notes "
"seleccionant o desseleccionant les caselles del costat de la vista."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
msgstr ""
"Les tasques i les notes de cada tasca o llista de notes apareixen amb colors "
"diferents."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
"internet."
msgstr ""
"També podeu utilitzar llistes que no són a l'ordinador, com ara a Internet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-webdav.page:5
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr "Ús d'una llista de tasques o de notes WebDAV en línia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-webdav.page:20
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr "Utilitzar una llista de tasques o memòria CalDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-webdav.page:22
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr "Les llistes d'aquest tipus són de només lectura."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-webdav.page:37
msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
msgstr "La llista s'afegirà a <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/using-categories.page:5
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr "Ús i gestió de categories per a cites, contactes, notes i tasques."
#. (itstool) path: page/title
#: C/using-categories.page:25
msgid "Using Categories"
msgstr "Ús de categories"
#. (itstool) path: page/p
#: C/using-categories.page:27
msgid ""
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
"Una altra manera d'agrupar contactes, cites, tasques i notes (resumits pel "
"terme «objectes» en el següent text) és marcar-los com pertanyents a "
"diferents categories. Podeu marcar un objecte com si estigués en diverses "
"categories o a cap categoria. Per exemple, a la vostra llibreta d'adreces, "
"poseu un amic a la categoria «Negocis» perquè treballa amb vostè i a la "
"categoria «Amics» perquè és amic."
#. (itstool) path: note/p
#: C/using-categories.page:29
msgid ""
"To display only the objects in a particular category, select the "
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
"link> bar."
msgstr ""
"Per a mostrar només els objectes d'una categoria concreta, seleccioneu la "
"categoria corresponent a la barra de <link xref=\"searching-items\">cerca</"
"link> ràpida."
#. (itstool) path: section/title
#: C/using-categories.page:32
msgid "Setting categories for an object"
msgstr "Configuració de categories per a un objecte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:34
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Per a marcar un objecte com a pertanyent a una categoria,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:36
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr "Feu doble clic a l'objecte per a mostrar el corresponent editor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (Si el botó no està "
"disponible, seleccioneu <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Categories</gui></"
"guiseq>.)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:38
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Seleccioneu la categoria de la llista. Podeu seleccionar tantes categories "
"com vulgueu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/using-categories.page:44
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Afegir i gestionar categories"
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:46
msgid ""
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
"Si la llista de categories predeterminada no s'adapta a les vostres "
"necessitats, podeu afegir-hi les vostres pròpies categories directament via "
"<guiseq><gui>Editsr</gui><gui>Categories disponibles</gui></guiseq>, o "
"indirectament quan s'editi un objecte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:48
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
"Feu doble clic a qualsevol objecte per a mostrar l'editor corresponent."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:50
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr "Introduïu la nova categoria al quadre d'entrada a la part superior."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:52
msgid ""
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
"editor."
msgstr ""
"Ara podreu veure la categoria a <gui>Categories</gui> camp de text a "
"l'editor."
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:56
msgid ""
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr ""
"A l'<gui>Editor de categories</gui> podeu editar o configurar el color i la "
"icona per a cada categoria disponible fent clic a <gui style=\"button"
"\">Edita</gui> a la part inferior de la finestra de <gui>Categories</gui>. "
"Premeu <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per a eliminar categories de la "
"llista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del remitent o el nom del remitent."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
msgid "Recipients:"
msgstr "Destinataris:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
msgid "The recipients of the message."
msgstr "Els destinataris del missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Només els destinataris CC del missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
msgid "BCC:"
msgstr "CCO:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13
msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
"to outgoing filters."
msgstr ""
"Només els destinataris de CCO del missatge. Òbviament, això només es pot "
"aplicar als filtres sortints."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Remitent o destinataris:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16
msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
"the message."
msgstr ""
"L'adreça electrònica o el nom del remitent o els destinataris del missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
msgid "The subject line of the message."
msgstr "La línia d'assumpte del missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
msgid "Specific Header:"
msgstr "Capçalera específica:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
msgid "custom ones"
msgstr "personalitzats"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
msgid "Any header including <_:link-1/>."
msgstr "Qualsevol encapçalament inclòs <_:link-1/>."
#. (itstool) path: p/app
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
msgid ""
"If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
"\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Si un missatge fa servir un encapçalament més d'una vegada, <_:app-1/> només "
"s'atén a la primera instància, fins i tot si el missatge defineix la "
"capçalera de forma diferent la segona vegada. Per exemple, si un missatge "
"declara a l'encapçalament Reenviar-De: \"engineering@example.com\" i després "
"es passa com \"marketing@example.com\", <_:app-2/> es filtra com si la "
"segona declaració no es produís. Per a filtrar els missatges que utilitzen "
"encapçalaments diverses vegades, utilitzeu una expressió regular."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
msgid "Message Body:"
msgstr "Cos del missatge:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "Cerca en el text del missatge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
msgid "Expression:"
msgstr "Expressió:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
msgid "filters"
msgstr "filtres"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
msgstr ""
"(Només per als programadors) Localitzar un missatge d'acord amb una "
"expressió que escriviu a l'esquema de llenguatge utilitzat que es defineix<_:"
"link-1/> a <_:app-2/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
msgid "Free Form Expression:"
msgstr "Forma lliure d'expressió:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
msgid "special syntax"
msgstr "sintaxi especial"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
msgid ""
"(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
msgstr ""
"(Només per a usuaris avançats) Combineu nombroses condicions utilitzant "
"una<_:link-1/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
msgid "Date sent:"
msgstr "Data d'enviament:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
"date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
"Filtreu missatges segons la data que s'han enviat. Primer, trieu les "
"condicions del missatge que voleu trobar, com abans d'una data determinada, "
"o després d'una data. A continuació, trieu el temps. El filtre compara la "
"marca de temps del missatge amb el rellotge del sistema quan s'executa el "
"filtre, o l'hora i data específica que hàgiu triat d'un calendari. També "
"podeu cercar un missatge en un interval de temps relatiu al filtre, com ara "
"fa dos a quatre dies."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
msgid "Date received:"
msgstr "Data de recepció:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Això funciona de la mateixa manera que l'opció data d'enviament, excepte que "
"compara la data en què vau rebre el missatge amb les dates que especifiqueu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
msgid "labels"
msgstr "etiquetes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
msgid ""
"Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
"You can set labels with other filters or manually."
msgstr ""
"Els missatges poden etiquetar-se com <_:link-1/> importants, treball, "
"personal, per a fer, o més endavant. Podeu establir etiquetes amb altres "
"filtres o manualment."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
msgid "Score:"
msgstr "Puntuació:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
"Estableix la puntuació del missatge a un nombre sencer qualsevol superior a "
"0. Pot establir-se un filtre o canviar una puntuació i, a continuació, "
"configurar un altre filtre per a moure els missatges marcats. Una puntuació "
"d'un missatge no es basa en res en particular: és simplement un número que "
"pot assignar-se als missatges perquè altres filtres puguin processar-los."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
msgid "Size (kB):"
msgstr "Mida (kB):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Ordenacions basades en la mida del missatge en kilobytes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Filtres segons l'estat d'un missatge. L'estat pot ser Respost a, Esborrany, "
"Important, Llegit, o No desitjat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
msgid "Follow Up:"
msgstr "Seguiment:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
msgid "flagged for follow-up"
msgstr "marcat per al seguiment"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
msgid ""
"Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain "
"date)."
msgstr ""
"Comprova si el missatge està<_:link-1/> o completat (després d'una data "
"determinada)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
msgid "Attachments:"
msgstr "Fitxers adjunts:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Comprova si hi ha un fitxer adjunt al correu electrònic."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
msgid "Mailing List:"
msgstr "Llista de distribució:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter checks "
"for a variety of common mailing list related headers but might miss messages "
"from some list servers if they use uncommon headers."
msgstr ""
"Filtres basats en la llista de correu de la qual prové el missatge. Aquest "
"filtre comprova una varietat de capçaleres relacionades amb llistes de "
"correu habituals però pot perdre missatges d'alguns servidors de llistes si "
"utilitzen capçaleres no habituals."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex Match:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "regex"
msgstr "regex"
#. (itstool) path: link/cmd
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "grep"
msgstr "grep"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
msgstr "la pàgina del manual per al <_:cmd-1/>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid ""
"(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
"expression, this option allows you to search for complex patterns of "
"letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" "
"and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all "
"messages that declare a particular header twice. For information about how "
"to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
msgstr ""
"(Només per als programadors) Si sabeu sobre <_:link-1/>, expressions "
"regulars, aquesta opció us permet cercar patrons complexos, de manera que "
"podeu trobar, per exemple, totes les paraules que comencen per «a» i acaben "
"amb \"m\" i tenen entre sis i quinze lletres de llarg, o tots els missatges "
"que es declaren un encapçalament particular dues vegades. Per a obtenir "
"informació sobre com utilitzar expressions regulars, consulteu <_:link-2/>."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cerca avançada"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
#: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:6
msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
msgstr "Seleccioneu el menú <_:guiseq-1/> per a obrir el quadre de diàleg."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:7
msgid "Add Condition"
msgstr "Afegir una condició"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:7
msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
msgstr "Feu clic a <_:gui-1/> per a afegir qualsevol quantitat de regles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:8
msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
"Seleccioneu la condició de la llista desplegable i, a continuació, escriviu "
"una entrada per a cercar al camp."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
#: C/xinclude-searching.xml:30
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:9
msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
msgstr "Feu clic <_:gui-1/> per a mostrar els resultats de la cerca."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:14
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "Netejar els resultats de la cerca"
#. (itstool) path: p/gui
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid ""
"To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
"gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
"menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
msgstr ""
"Per a esborrar la vista de cerca i tornar a la vista per defecte, feu clic a "
"la <_:gui-1/> icona en el camp de la cadena de cerca, o trieu <_:guiseq-2/"
">des de la barra d'eines. També podeu prémer <_:keyseq-3/> per a netejar la "
"cerca."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:19
msgid "Saved Searches"
msgstr "Cerques desades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:20
msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
"many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
"Si cerqueu alguna cosa molt sovint, us podeu estimar més no haver d'escriure-"
"ho moltes vegades. En aquest cas, podeu utilitzar cerques desades."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid "Save Search"
msgstr "Desa la cerca"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid ""
"To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> "
"in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, "
"select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
"from the <_:gui-4/> menu."
msgstr ""
"Per a desar els resultats de la cerca, feu clic a <_:gui-1/> en comptes de "
"<_:gui-2/> al quadre de diàleg Cerca o, en cas que els resultats de la cerca "
"ja es mostrin, seleccioneu <_:guiseq-3/>. Des d'ara aquesta cerca estarà "
"directament disponible des del <_:gui-4/> menú."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:25
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Edició d'una cerca desada"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Edit Saved Searches"
msgstr "Edita les cerques desades"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
msgstr ""
"Seleccioneu <_:guiseq-1/> des de la barra de menú per a obrir la finestra."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita la regla"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
msgstr "Feu clic al <_:gui-1/>botó per a obrir <_:gui-2/> la finestra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:29
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr "Editeu el títol o les condicions de cerca des del quadre de diàleg."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:30
msgid "Click <_:gui-1/>."
msgstr "Clic <_:gui-1/>."