Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2022-07-22 12:39:19 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a22bddbe48
commit aac8635a48

226
po/fa.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-22 16:52+0430\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-22 17:08+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@ -10431,32 +10431,24 @@ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "هنگام ذخیره به شاخهٔ صندوق خروجی‌تان خطایی رخ داد."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
#, fuzzy
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "خطای گزارش شده &quot;{0}&quot; بود. پیام ارسال نشد."
msgstr "خطای گزارش شده «{0}» بود. پیام فرستاده نشد."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "هنگام ذخیره به شاخهٔ پیش‌نویس‌هایتان خطایی رخ داد."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
#| "saved."
msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "خطای گزارش شده &quot;{0}&quot; بود. پیام به احتمال زیاد ارسال نشد."
msgstr "خطای گزارش شده «{0}» بود. پیام به احتمال زیاد فرستاده نشد."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "در هنگام ارسال خطایی رخ داد. می‌خواهید چگونه ادامه دهید؟"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:178
#, fuzzy
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ &quot;{0}&quot; را ایجاد کرد."
msgstr "خطای گزارش شده «0» بود."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
@ -10476,25 +10468,18 @@ msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "در حال ذخیرهٔ پیام‌ها در صندوق خروجی."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox "
#| "folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/"
#| "Receive button in Evolution's toolbar."
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
"service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
"Receive button in Evolutions toolbar."
msgstr ""
"از آن‌جا که به صورت برون‌خط کار می‌کنید، پیام در شاخهٔ صندوق خروجی محلّی‌تان ذخیره خواهد "
"شد. هنگامی که دوباره برخط شدید می‌توانید پیام را با کلیک روی دکمهٔ ارسال/دریافت در "
"نوارابزار اوولوشن ارسال کنید."
"از آن‌جا که خدمت مقصد در حال حاضر موجود نیست، پیام در شاخهٔ صندوق خروجی محلّی‌تان "
"ذخیره خواهد شد. می‌توانید با کلیک روی دکمهٔ ارسال/دریافت در نوارابزار اوولوشن پیام "
"را ارسال کنید."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "آیا مطمينید که می‌خواهید {0} پیام را یک دفعه باز کنید؟"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید پیام را بفرستید؟"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
@ -10505,10 +10490,8 @@ msgstr ""
"شده، فرستادن پیام را لغو کنید."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این آشنا‌یان را حذف کنید؟"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید قالب ایجادگر را تغییر دهید؟"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
@ -10523,16 +10506,12 @@ msgid "_Dont lose formatting"
msgstr "از دست ندادن _قالببندی"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Free/Busy Information"
msgid "Lose _formatting"
msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول"
msgstr "_قالب بندی آزاد"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "هنگام ذخیره به شاخهٔ پیش‌نویس‌هایتان خطایی رخ داد."
msgstr "هنگام ذخیره به شاخهٔ قالب‌هایتان خطایی رخ داد."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
@ -10588,25 +10567,18 @@ msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "چیزی هنگام ویرایش پیام اشتباه پیش رفت"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
#| "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
#| "report in GNOME Gitlab."
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing "
"the composer window and opening a new one. If the issue persists, please file a "
"bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش یادداشت، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به یادداشتی "
"دیگر و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب گنوم، گزارش "
"خطایی پر کنید."
"هنگام نمایش پیام، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به یادداشتی دیگر "
"و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب گنوم، گزارش خطایی "
"پر کنید."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "هنگام ذخیره به شاخهٔ صندوق خروجی‌تان خطایی رخ داد."
msgstr "هنگام ساخت ایجادگر پیام خطایی رخ داد."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
@ -10661,16 +10633,12 @@ msgid "Display part as an image"
msgstr "نمایش بخش به شکل یک تصویر"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
#, fuzzy
#| msgid "message"
msgid "RFC822 message"
msgstr "پیام"
msgstr "پیام RFC822"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Formatting message"
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "قالب‌بندی پیام"
msgstr "قالب‌بندی بخش به شکل یک پیام RFC822"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
@ -10722,10 +10690,8 @@ msgstr "HTML"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
#, fuzzy
#| msgid "Format messages in _HTML"
msgid "Format part as HTML"
msgstr "الببندی پیام در HTML"
msgstr "قالب‌بندی بخش به شکل HTML"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
@ -10773,10 +10739,8 @@ msgid ""
msgstr "نمی‌توان امضای این پیام را تأیید کرد، ممکن است در حین گذار تغییر کرده باشد."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "امضا معتبر است ولی تأیید فرستنده ممکن نیست"
msgstr "امضا معتبر است؛ ولی نتوانست هویت فرستنده را تأیید کند"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
@ -10785,12 +10749,8 @@ msgid ""
msgstr "پیام به امضای معتبری امضا شده است، اما تأیید فرستندهٔ پیام ممکن نیست."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
#| "cannot be verified."
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr "پیام به امضای معتبری امضا شده است، اما تأیید فرستندهٔ پیام ممکن نیست."
msgstr "پیام امضا شده؛ ولی کلید عمومی در دسته‌کلیدتان نیست"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
@ -10893,10 +10853,8 @@ msgid "Markdown Text"
msgstr "متن مارک‌داون"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Format messages in _HTML"
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "الببندی پیام در HTML"
msgstr "قالب‌بندی بخش به شکل متن مارک‌دون"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239
@ -10923,40 +10881,32 @@ msgid "GPG signed"
msgstr "امضاشده با GPG"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
#, fuzzy
#| msgid "Assigned"
msgid "partially GPG signed"
msgstr "تخصیص داده شده"
msgstr "امضا شدهٔ جزیی با GPG"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "GPG encrypted"
msgstr "رمزشده با GPG"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
#, fuzzy
#| msgid "Unencrypted"
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "رمزنگاری نشده"
msgstr "رمز شدهٔ جزیی با GPG"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "S/MIME signed"
msgstr "امضاشده با S/MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME Sign"
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "امضای S/MIME"
msgstr "امضا شدهٔ جزیی با S/MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "رمزشده با S/MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME Encrypt"
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "رمزنگاری S/MIME"
msgstr "رمز شدهٔ جزیی با S/MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865
@ -10966,35 +10916,29 @@ msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading %s"
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "خطا در بار کردن %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ بخش MBOX: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "تجزیهٔ پیام S/MIME ممکن نیست: خطای ناشناخته"
msgstr "نتوانست پیام S/MIME را تجزیه کند: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create message."
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "ایجاد پیام ممکن نیست."
msgstr "نتوانست پیام PGP را تجزیه کند: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error verifying signature"
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "خطا در تأیید امضا"
msgstr "خطا در تأیید امضا: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Malformed header"
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "سرنامهٔ معیوب"
msgstr "بخش بدنهٔ خارجی بدریخت"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
@ -11002,8 +10946,7 @@ msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "اشاره‌گر به سایت FTP (%s)"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "اشاره‌گر به پروندهٔ محلی (%s) معتبر در پایگاه «%s»"
@ -11018,8 +10961,7 @@ msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "اشاره‌گر به دادهٔ دوردست (%s)"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "اشاره‌گر به دادهٔ خارجی نامعلوم (نوع «%s»)"
@ -11033,10 +10975,9 @@ msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "رمزنگاری پشتیبانی نشده برای multipart/encrypted"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "تجزیهٔ پیام S/MIME ممکن نیست: خطای ناشناخته"
msgstr "نتوانست پیام PGP/MIME را تجزیه کند: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
@ -11062,10 +11003,9 @@ msgid "Face"
msgstr "صورت"
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to authenticate.\n"
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n"
msgstr "شکست در دورن‌ریزی گواهی: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634
#, c-format
@ -11224,10 +11164,8 @@ msgid "_Dismiss"
msgstr "رها کردن"
#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "ایجاد حافظهٔ نامهٔ محلی «%s» شکست خورد: %s"
msgstr "شکست در ایجاد یک رشته: "
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
@ -11266,22 +11204,18 @@ msgid "Could not open the attachment"
msgstr "امکان گشودن پیوست وجود ندارد"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3503
#, fuzzy
#| msgid "An attachment to add."
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "پیوست برای افزودن."
msgstr "محتوای پیوست بار نشد"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3594
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not lock '%s'"
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "قفل کردن «%s» ممکن نیست"
msgstr "نتوانست «%s» را ذخیره کند"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Content type of the attachment."
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "نوع محتویات پیوست"
msgstr "نتوانست پیوست را ذخیره کند"
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:295
msgid "Attachment Properties"
@ -11303,16 +11237,12 @@ msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:360 ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
#, fuzzy
#| msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "پیشنهاد نمایش خودکار پیوست"
msgstr "_پیشنهاد نمایش خودکار پیوست"
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Set as _Background"
msgid "Could not set as background"
msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه"
msgstr "نتوانست به عنوان پس زمینه تنظیم کند"
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
@ -12462,16 +12392,12 @@ msgid "any of the following conditions"
msgstr "هریک از شرایط زیر"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072
#, fuzzy
#| msgid "Find items:"
msgid "_Find items which match:"
msgstr "پیدا کردن موارد:"
msgstr "_یافتن موارد مطابق:"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095
#, fuzzy
#| msgid "Please select among the following options"
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "لطفاً از گزینه‌های زیر انتخاب کنید"
msgstr "یافتن موارد مطابق با شرایط زیر"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
@ -12503,10 +12429,8 @@ msgid "No reply or parent"
msgstr "بدون پاسخ یا والد"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117
#, fuzzy
#| msgid "Include threads"
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "حاوی رشته‌ها باشد"
msgstr "_شامل رشته‌ها"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195
msgid "A_dd Condition"
@ -12583,16 +12507,12 @@ msgid "Try a different search"
msgstr "یک جست‌وجوی دیگر را امتحان کنید"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
#, fuzzy
#| msgid "failed to open book"
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "گشودن دفترچه شکست خورد"
msgstr "شکست در درج پروندهٔ HTML"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Failed to authenticate.\n"
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n"
msgstr "شکست در درج پروندهٔ متنی"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393
msgid "Insert HTML File"
@ -12623,22 +12543,16 @@ msgid "Text file"
msgstr "پروندهٔ متنی"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "رونوشت از رویدادهای گزیده در تخته‌گیره"
msgstr "رونوشت متن گزیده در تخته‌گیره"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135
#, fuzzy
#| msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن رویدادهای گزیده و انتقال آن به تخته‌گیره"
msgstr "برش متن گزیده در تخته‌گیره"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142
#, fuzzy
#| msgid "Paste events from the clipboard"
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "چسباندن رویدادها از تخته‌گیره"
msgstr "جای‌گذاری متن از تخته‌گیره"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149
msgid "Redo the last undone action"
@ -12802,20 +12716,16 @@ msgid "Markdown editing mode"
msgstr "حالت ویرایش مارک‌داون"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368
#, fuzzy
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "حالت متن ساده"
msgstr "مارک‌دون به شکل _متن خام"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "حالت ویرایش مارک‌دون. برون‌ریخته به شکل متن خام"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375
#, fuzzy
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "حالت متن ساده"
msgstr "مارک‌دون به شکل _HTML"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
@ -12960,20 +12870,16 @@ msgid "Strikethrough"
msgstr "خط‌خورده"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610
#, fuzzy
#| msgid "S_cript:"
msgid "Subs_cript"
msgstr "_کدنوشته:"
msgstr "_زیرنوشته"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویسه"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618
#, fuzzy
#| msgid "S_cript:"
msgid "Su_perscript"
msgstr "_کدنوشته:"
msgstr "_بالانوشته"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620
msgid "Superscript"
@ -13024,26 +12930,20 @@ msgid "+4"
msgstr "+۴"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Link Location"
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "_رونوشت از مکان پیوند"
msgstr "رونوشت از مکان _پیوند"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:408
#, fuzzy
#| msgid "Copy selection to clipboard"
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "رونوشت از متن گزیده در تخته‌گیره"
msgstr "رونوشت پیوند در تخته‌گیره"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:416
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_گشودن پیوند در مرورگر"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:418
#, fuzzy
#| msgid "_Open Link in Browser"
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "_گشودن پیوند در مرورگر"
msgstr "گشودن پیوند در یک مرورگر وب"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719
msgid "Cell Contents"