Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles
2011-08-24 19:52:49 +02:00
committed by Rodrigo Moya
parent edd1949c44
commit 5d552eb88b

230
po/es.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
#: ../shell/main.c:569
msgid ""
@ -18,14 +18,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
@ -1245,7 +1245,6 @@ msgstr "Calendario"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibilidad"
@ -1580,8 +1579,8 @@ msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione "
"un calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario."
"«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
"calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
@ -2470,7 +2469,7 @@ msgstr "Colo_r:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:218
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
@ -3097,7 +3096,7 @@ msgid "Event Description"
msgstr "Descripción del acontecimiento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Zona horaria:"
@ -3401,27 +3400,27 @@ msgid "21st to 31st"
msgstr "del 21 al 31"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1130
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
@ -4079,7 +4078,7 @@ msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228
msgctxt "cal-second-zone"
@ -4419,6 +4418,7 @@ msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2168
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
@ -9873,61 +9873,61 @@ msgstr "Página %d de %d"
msgid "No HTML stream available"
msgstr "No hay un flujo HTML disponible"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1142
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1156
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Suscripciones de carpetas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1181
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1195
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1196
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1210
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1214
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1228
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1253
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1267
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1254
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1268
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Suscribirse"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1265
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1279
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1266
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1280
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1277
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1291
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Contraer todas las carpetas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1278
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1292
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Contraer t_odas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1288
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1302
msgid "Expand all folders"
msgstr "Expandir todas las carpetas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1289
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1303
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_xpandir todas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1299
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1313
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1311
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1325
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Detener la operación de correo"
@ -10162,8 +10162,7 @@ msgid ""
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
"contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
"contraídas"
"contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
@ -10211,8 +10210,8 @@ msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
"«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
"Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» "
"en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
@ -10398,8 +10397,8 @@ msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
"según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
"Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza según "
"el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
@ -10422,8 +10421,8 @@ msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
"actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
"Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se actualiza "
"según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
@ -10444,11 +10443,11 @@ msgid ""
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El "
"valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
"Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Suscripciones "
"de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle "
"de implementación."
"Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor "
"se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
"no usa este valor en particular ya que la ventana «Suscripciones de carpetas» "
"no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
"implementación."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
@ -10734,9 +10733,9 @@ msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
"del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
"examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al usuario"
"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana del "
"examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del examinador; "
"«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al usuario"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
@ -10918,8 +10917,8 @@ msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
"desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
"Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
@ -10986,8 +10985,8 @@ msgid ""
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
"a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
"Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar a "
"los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
"Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
"intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
"haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
@ -11082,8 +11081,8 @@ msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
"«2» para mensajes de depuración."
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
"para mensajes de depuración."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
@ -11111,9 +11110,9 @@ msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
"«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
"para esa carpeta."
"Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a «false». "
"Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa para esa "
"carpeta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
@ -11246,9 +11245,9 @@ msgid ""
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
"activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
"mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
"usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
"activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay mensajes "
"nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se usa junto "
"con la opción «send_recv_on_start»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
@ -11725,7 +11724,7 @@ msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Pick a color"
msgstr "Elija un color"
@ -12389,8 +12388,8 @@ msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
"una notificación de recepción a {0}?"
"Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar una "
"notificación de recepción a {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
@ -14008,14 +14007,19 @@ msgstr "Mostrar"
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#| msgid "Publishing Location"
msgid "Publishing Information"
msgstr "Información de publicación"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "S_un"
@ -14062,106 +14066,106 @@ msgstr "_Tareas que vencen hoy:"
msgid "T_hu"
msgstr "_Jue"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de la hora:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "La sema_na empieza en:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
msgid "Work Week"
msgstr "Semana laboral"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Work days:"
msgstr "Días laborables:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Day begins:"
msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Fri"
msgstr "Vi_e"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tareas fuera de pla_zo:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Sat"
msgstr "_Sáb"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisiones de _hora:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "_Wed"
msgstr "M_ié"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de cada cita"
@ -14473,8 +14477,7 @@ msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
@ -14564,8 +14567,8 @@ msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
"vista de «Notas»."
"El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la vista "
"de «Notas»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
@ -14602,8 +14605,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
"en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
"vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
"panel de vista previa junto a la lista de notas."
"vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el panel "
"de vista previa junto a la lista de notas."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
@ -14625,8 +14628,8 @@ msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
"«2» para mensajes de depuración."
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
"para mensajes de depuración."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
@ -14649,8 +14652,8 @@ msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
"«hours» o «days»."
"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» "
"o «days»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
@ -14779,8 +14782,8 @@ msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
"tareas/reuniones"
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/tareas/"
"reuniones"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
@ -14833,11 +14836,11 @@ msgstr "I_mportar a las tareas"
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Calendarios seleccionados para recordatorios"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Fecha y _hora:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:842
msgid "_Date only:"
msgstr "Sólo _fecha:"
@ -17669,8 +17672,8 @@ msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s desea recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
"%s:"
"%s desea recibir la última información de la siguiente reunión a través de %"
"s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
@ -18130,8 +18133,8 @@ msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
"editar el acontecimiento antiguo?"
"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere editar "
"el acontecimiento antiguo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
#, c-format
@ -18435,7 +18438,7 @@ msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:565
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:573
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
@ -22131,8 +22134,8 @@ msgstr "Métodos de entrada"
#~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que "
#~ "quiere eliminarlos?"
#~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
#~ "eliminarlos?"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s: %s\n"
@ -22159,8 +22162,8 @@ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr ""
#~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. "
#~ "-1 significa para siempre."
#~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. -"
#~ "1 significa para siempre."
#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
@ -23508,8 +23511,7 @@ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr ""
#~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de "
#~ "«shell»"
#~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de «shell»"
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
@ -24496,8 +24498,8 @@ msgstr "Métodos de entrada"
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap."
#~ "miempresa.com»."
#~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.miempresa."
#~ "com»."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "