Updated Spanish translation
This commit is contained in:
committed by
Rodrigo Moya
parent
edd1949c44
commit
5d552eb88b
230
po/es.po
230
po/es.po
@ -9,8 +9,8 @@
|
||||
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
#: ../shell/main.c:569
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,14 +18,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 09:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 20:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 21:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||||
@ -1245,7 +1245,6 @@ msgstr "Calendario"
|
||||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
|
||||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
|
||||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||||
msgid "Free/Busy"
|
||||
msgstr "Disponibilidad"
|
||||
@ -1580,8 +1579,8 @@ msgid ""
|
||||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||||
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione "
|
||||
"un calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario."
|
||||
"«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
|
||||
"calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario."
|
||||
|
||||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||||
@ -2470,7 +2469,7 @@ msgstr "Colo_r:"
|
||||
#: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052
|
||||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:218
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001
|
||||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
||||
@ -3097,7 +3096,7 @@ msgid "Event Description"
|
||||
msgstr "Descripción del acontecimiento"
|
||||
|
||||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||||
msgid "Time _zone:"
|
||||
msgstr "_Zona horaria:"
|
||||
|
||||
@ -3401,27 +3400,27 @@ msgid "21st to 31st"
|
||||
msgstr "del 21 al 31"
|
||||
|
||||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "lunes"
|
||||
|
||||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "martes"
|
||||
|
||||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "miércoles"
|
||||
|
||||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "jueves"
|
||||
|
||||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1130
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "viernes"
|
||||
|
||||
@ -4079,7 +4078,7 @@ msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
|
||||
|
||||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228
|
||||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||||
@ -4419,6 +4418,7 @@ msgstr "%d%%"
|
||||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2168
|
||||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
||||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
||||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
||||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
||||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
||||
@ -9873,61 +9873,61 @@ msgstr "Página %d de %d"
|
||||
msgid "No HTML stream available"
|
||||
msgstr "No hay un flujo HTML disponible"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1142
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1156
|
||||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||||
msgstr "Suscripciones de carpetas"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1181
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1195
|
||||
msgid "_Account:"
|
||||
msgstr "_Cuenta:"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1196
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1210
|
||||
msgid "Clear Search"
|
||||
msgstr "Limpiar búsqueda"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1214
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1228
|
||||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||||
msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1253
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1267
|
||||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||||
msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1254
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1268
|
||||
msgid "Su_bscribe"
|
||||
msgstr "_Suscribirse"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1265
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1279
|
||||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
|
||||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||||
msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1266
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1280
|
||||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
|
||||
msgid "_Unsubscribe"
|
||||
msgstr "Des_uscribir"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1277
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1291
|
||||
msgid "Collapse all folders"
|
||||
msgstr "Contraer todas las carpetas"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1278
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1292
|
||||
msgid "C_ollapse All"
|
||||
msgstr "Contraer t_odas"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1288
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1302
|
||||
msgid "Expand all folders"
|
||||
msgstr "Expandir todas las carpetas"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1289
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1303
|
||||
msgid "E_xpand All"
|
||||
msgstr "E_xpandir todas"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1299
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1313
|
||||
msgid "Refresh the folder list"
|
||||
msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
|
||||
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1311
|
||||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1325
|
||||
msgid "Stop the current operation"
|
||||
msgstr "Detener la operación de correo"
|
||||
|
||||
@ -10162,8 +10162,7 @@ msgid ""
|
||||
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
|
||||
"contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
|
||||
"contraídas"
|
||||
"contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas"
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10211,8 +10210,8 @@ msgid ""
|
||||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
|
||||
"«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
|
||||
"Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» "
|
||||
"en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
||||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||||
@ -10398,8 +10397,8 @@ msgid ""
|
||||
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
||||
"user resizes the window vertically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
|
||||
"según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
|
||||
"Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza según "
|
||||
"el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10422,8 +10421,8 @@ msgid ""
|
||||
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
||||
"the user resizes the window vertically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
|
||||
"actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
|
||||
"Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se actualiza "
|
||||
"según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10444,11 +10443,11 @@ msgid ""
|
||||
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
||||
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El "
|
||||
"valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
|
||||
"Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Suscripciones "
|
||||
"de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle "
|
||||
"de implementación."
|
||||
"Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor "
|
||||
"se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
|
||||
"no usa este valor en particular ya que la ventana «Suscripciones de carpetas» "
|
||||
"no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
|
||||
"implementación."
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10734,9 +10733,9 @@ msgid ""
|
||||
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
||||
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
|
||||
"del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
|
||||
"examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al usuario"
|
||||
"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana del "
|
||||
"examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del examinador; "
|
||||
"«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al usuario"
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
||||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||||
@ -10918,8 +10917,8 @@ msgid ""
|
||||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
|
||||
"desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
|
||||
"Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
|
||||
"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10986,8 +10985,8 @@ msgid ""
|
||||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
||||
"Post: header, if there is one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
|
||||
"a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
|
||||
"Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar a "
|
||||
"los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
|
||||
"Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
|
||||
"intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
|
||||
"haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
|
||||
@ -11082,8 +11081,8 @@ msgid ""
|
||||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||||
"\"2\" for debug messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
|
||||
"«2» para mensajes de depuración."
|
||||
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
|
||||
"para mensajes de depuración."
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11111,9 +11110,9 @@ msgid ""
|
||||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
|
||||
"«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
|
||||
"para esa carpeta."
|
||||
"Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a «false». "
|
||||
"Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa para esa "
|
||||
"carpeta."
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11246,9 +11245,9 @@ msgid ""
|
||||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
|
||||
"activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
|
||||
"mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
|
||||
"usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
|
||||
"activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay mensajes "
|
||||
"nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se usa junto "
|
||||
"con la opción «send_recv_on_start»."
|
||||
|
||||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11725,7 +11724,7 @@ msgid "Pass_word:"
|
||||
msgstr "_Contraseña:"
|
||||
|
||||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||||
msgid "Pick a color"
|
||||
msgstr "Elija un color"
|
||||
|
||||
@ -12389,8 +12388,8 @@ msgid ""
|
||||
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
||||
"notification to {0}?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
|
||||
"una notificación de recepción a {0}?"
|
||||
"Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar una "
|
||||
"notificación de recepción a {0}?"
|
||||
|
||||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14008,14 +14007,19 @@ msgstr "Mostrar"
|
||||
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
||||
msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||||
msgid "Hours"
|
||||
msgstr "Horas"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||||
msgid "Minutes"
|
||||
msgstr "Minutos"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||||
#| msgid "Publishing Location"
|
||||
msgid "Publishing Information"
|
||||
msgstr "Información de publicación"
|
||||
|
||||
#. Sunday
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
|
||||
msgid "S_un"
|
||||
@ -14062,106 +14066,106 @@ msgstr "_Tareas que vencen hoy:"
|
||||
msgid "T_hu"
|
||||
msgstr "_Jue"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||||
msgid "Template:"
|
||||
msgstr "Plantilla:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Hora"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||||
msgid "Time format:"
|
||||
msgstr "Formato de la hora:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
||||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||||
msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
|
||||
|
||||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||||
msgstr "La sema_na empieza en:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
|
||||
msgid "Work Week"
|
||||
msgstr "Semana laboral"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||||
msgid "Work days:"
|
||||
msgstr "Días laborables:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||||
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||||
msgid "_24 hour"
|
||||
msgstr "_24 horas"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||||
msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
||||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||||
msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
||||
msgid "_Day begins:"
|
||||
msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
|
||||
|
||||
#. Friday
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
||||
msgid "_Fri"
|
||||
msgstr "Vi_e"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||||
msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
|
||||
|
||||
#. Monday
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
|
||||
msgid "_Mon"
|
||||
msgstr "_Lun"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
||||
msgid "_Overdue tasks:"
|
||||
msgstr "Tareas fuera de pla_zo:"
|
||||
|
||||
#. Saturday
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||||
msgid "_Sat"
|
||||
msgstr "_Sáb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
|
||||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
||||
msgid "_Time divisions:"
|
||||
msgstr "Divisiones de _hora:"
|
||||
|
||||
#. Tuesday
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
||||
msgid "_Tue"
|
||||
msgstr "_Mar"
|
||||
|
||||
#. Wednesday
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
||||
msgid "_Wed"
|
||||
msgstr "M_ié"
|
||||
|
||||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
|
||||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||||
msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
|
||||
|
||||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
||||
msgid "before every appointment"
|
||||
msgstr "antes de cada cita"
|
||||
|
||||
@ -14473,8 +14477,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
||||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
|
||||
msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
||||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||||
@ -14564,8 +14567,8 @@ msgid ""
|
||||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||||
"\"Memos\" view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
|
||||
"vista de «Notas»."
|
||||
"El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la vista "
|
||||
"de «Notas»."
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14602,8 +14605,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
|
||||
"en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
|
||||
"vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
|
||||
"panel de vista previa junto a la lista de notas."
|
||||
"vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el panel "
|
||||
"de vista previa junto a la lista de notas."
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14625,8 +14628,8 @@ msgid ""
|
||||
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
||||
"debug messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
|
||||
"«2» para mensajes de depuración."
|
||||
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
|
||||
"para mensajes de depuración."
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
||||
msgid "Time divisions"
|
||||
@ -14649,8 +14652,8 @@ msgid ""
|
||||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||||
"\"days\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
|
||||
"«hours» o «days»."
|
||||
"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» "
|
||||
"o «days»."
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
||||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||||
@ -14779,8 +14782,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
||||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
|
||||
"tareas/reuniones"
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/tareas/"
|
||||
"reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
||||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
||||
@ -14833,11 +14836,11 @@ msgstr "I_mportar a las tareas"
|
||||
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
||||
msgstr "Calendarios seleccionados para recordatorios"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
|
||||
msgid "Ti_me and date:"
|
||||
msgstr "Fecha y _hora:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
|
||||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:842
|
||||
msgid "_Date only:"
|
||||
msgstr "Sólo _fecha:"
|
||||
|
||||
@ -17669,8 +17672,8 @@ msgid ""
|
||||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||||
"meeting:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s desea recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
|
||||
"%s:"
|
||||
"%s desea recibir la última información de la siguiente reunión a través de %"
|
||||
"s:"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -18130,8 +18133,8 @@ msgid ""
|
||||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||||
"old event?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
|
||||
"editar el acontecimiento antiguo?"
|
||||
"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere editar "
|
||||
"el acontecimiento antiguo?"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -18435,7 +18438,7 @@ msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
|
||||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||||
msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:565
|
||||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:573
|
||||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||||
msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
|
||||
|
||||
@ -22131,8 +22134,8 @@ msgstr "Métodos de entrada"
|
||||
#~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
|
||||
#~ "delete them?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que "
|
||||
#~ "quiere eliminarlos?"
|
||||
#~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
|
||||
#~ "eliminarlos?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error on %s: %s\n"
|
||||
@ -22159,8 +22162,8 @@ msgstr "Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. "
|
||||
#~ "-1 significa para siempre."
|
||||
#~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. -"
|
||||
#~ "1 significa para siempre."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default recurrence count"
|
||||
#~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
|
||||
@ -23508,8 +23511,7 @@ msgstr "Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de "
|
||||
#~ "«shell»"
|
||||
#~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de «shell»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
|
||||
#~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
|
||||
@ -24496,8 +24498,8 @@ msgstr "Métodos de entrada"
|
||||
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
|
||||
#~ "com\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap."
|
||||
#~ "miempresa.com»."
|
||||
#~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.miempresa."
|
||||
#~ "com»."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user