Updated Spanish translation
This commit is contained in:
committed by
Daniel Mustieles
parent
53748ffd46
commit
561e7087e2
147
help/es/es.po
147
help/es/es.po
@ -2,21 +2,22 @@
|
||||
# translation of evolution manual to spanish
|
||||
#
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 14:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:56+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 20:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
|
||||
#: C/using-categories.page:5(desc)
|
||||
@ -5482,8 +5483,8 @@ msgstr "Al realizar esta operación puede que pierda algunas de sus etiquetas."
|
||||
|
||||
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
|
||||
"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||||
"This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
|
||||
"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550414"
|
||||
"\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -8494,8 +8495,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
|
||||
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
|
||||
"To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
|
||||
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695"
|
||||
"\">GMail Help</link> for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a GMail mediante IMAP debe activar IMAP en su cuenta de Google. "
|
||||
@ -10225,7 +10226,6 @@ msgstr ""
|
||||
"de correo real gestionada por una aplicación para listas de correo en un "
|
||||
"servidor."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
|
||||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
|
||||
@ -10233,10 +10233,10 @@ msgid ""
|
||||
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
|
||||
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
|
||||
"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada "
|
||||
"<quote>Familia</quote>. Después, en lugar de introducir cada dirección de "
|
||||
"correo electrónico de cada persona individualmente, puede enviar un correo "
|
||||
"Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
|
||||
"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada «Familia». "
|
||||
"Después, en lugar de introducir cada dirección de correo electrónico de cada "
|
||||
"persona individualmente, puede enviar un correo electrónico a «Familia» y el "
|
||||
"mensaje se enviará a todos ellos."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title)
|
||||
@ -10274,7 +10274,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Elija si quiere ocultar las direcciones de los correos-e cuando envíe un "
|
||||
"mensaje a la lista."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
|
||||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
||||
@ -10282,10 +10281,9 @@ msgid ""
|
||||
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
|
||||
"message to several recipients</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
|
||||
"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica "
|
||||
"<quote>Cco:</quote>, comentada en <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-"
|
||||
"to-types\">Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico</"
|
||||
"A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
|
||||
"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica «Cco:», "
|
||||
"comentada en <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Especificar "
|
||||
"destinatarios adicionales para correo electrónico</link>."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p)
|
||||
@ -10298,23 +10296,17 @@ msgid "Sending messages to a contact list"
|
||||
msgid "Sending messages to a contact list"
|
||||
msgstr "Enviar mensajes a listas de contactos"
|
||||
|
||||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To mail the list, open a new email and type the name you chose for the "
|
||||
#| "list. Evolution addresses the message to the entire list when you send "
|
||||
#| "the message. You can also right-click the list's address card in the "
|
||||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
|
||||
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
|
||||
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
|
||||
"gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre "
|
||||
"correspondiente. Al enviarlo, Evolution transmitirá el mensaje a todos los "
|
||||
"miembros de la lista. También puede pulsar con el botón derecho en la "
|
||||
"tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y seleccionar Enviar "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para enviar un correo a la lista de contactos, introduzca el nombre que "
|
||||
"eligió para la lista de contactos como el destinatario del correo en el "
|
||||
"editor. También puede pulsar con el botón derecho en la lista de contactos "
|
||||
"en su libreta de direcciones y seleccionar <gui>Enviar un mensaje a la "
|
||||
"lista</gui>."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-usage.page:5(desc)
|
||||
@ -10562,9 +10554,9 @@ msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
|
||||
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
|
||||
msgstr "Una: busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios debajo."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
|
||||
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
|
||||
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
|
||||
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sub: busca dentro de la búsqueda base y en todas las entradas bajo ésta."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-ldap.page:46(p)
|
||||
@ -10583,12 +10575,12 @@ msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
|
||||
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
|
||||
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: solo lista los usuarios."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
|
||||
"Retrieves the User and Contact List objects."
|
||||
"Retrieves the User and Contact List objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: obtiene "
|
||||
"los objetos de listas de usuario y contactos."
|
||||
|
||||
#: C/contacts-ldap.page:51(p)
|
||||
@ -10945,10 +10937,9 @@ msgid "Editing an Appointment"
|
||||
msgid "Editing an Appointment"
|
||||
msgstr "Editar una cita"
|
||||
|
||||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
|
||||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
|
||||
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
|
||||
msgstr "Si quiere cambiar una cita que ya existe en sus calendarios,"
|
||||
|
||||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p)
|
||||
@ -10989,7 +10980,6 @@ msgid "Adding an Appointment"
|
||||
msgid "Adding an Appointment"
|
||||
msgstr "Añadir una cita"
|
||||
|
||||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
|
||||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
|
||||
@ -10998,9 +10988,12 @@ msgid ""
|
||||
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
|
||||
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
|
||||
"with the mouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse dos veces en un espacio vacío en la vista de calendario para abrir el "
|
||||
"cuadro de diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Cita</gui></guiseq> o "
|
||||
"pulse dos veces en un espacio vacío en el calendario para abrir el cuadro de "
|
||||
"diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la vista del "
|
||||
"calendario sobre la que haya pulsado dos veces. También puede escribir "
|
||||
"directamente en el calendario y después ajustar la duración arrastrando con "
|
||||
"el ratón."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p)
|
||||
@ -11057,6 +11050,9 @@ msgid ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
|
||||
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para mostrar la hora como <link xref=\"calendar-free-busy\">ocupalda</link> "
|
||||
"pulse <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Mostrar hora como ocupada</gui></"
|
||||
"guiseq>."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p)
|
||||
@ -11067,6 +11063,12 @@ msgid ""
|
||||
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
|
||||
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
|
||||
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horaria</"
|
||||
"link>, una <link xref=\"using-categories\">categoría</link>, un <link xref="
|
||||
"\"calendar-alarms-and-reminders\">recordatorio</link>, una <link xref="
|
||||
"\"calendar-recurrence\">repetición</link> o una <link xref=\"calendar-"
|
||||
"classifications\">clasificación</link> para el acontecimiento o añadir un "
|
||||
"adjunto."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-timezones.page:5(desc)
|
||||
@ -11090,6 +11092,10 @@ msgid ""
|
||||
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
|
||||
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
||||
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada Evolution usa la hora del sistema. Se puede cambiar "
|
||||
"bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
|
||||
"tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona horaria</gui></"
|
||||
"guiseq>."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-timezones.page:32(p)
|
||||
@ -11099,6 +11105,11 @@ msgid ""
|
||||
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
|
||||
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
|
||||
"guiseq>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si trata con mucha gente en otro huso horario específico puede mostrar ese "
|
||||
"segundo huso horario en la vista de día de su calendario. Puede configurar "
|
||||
"una segunda zona horaria bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
||||
"gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona "
|
||||
"secundaria</gui></guiseq>."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-timezones.page:36(title)
|
||||
@ -11157,7 +11168,6 @@ msgid "Using Recurrence"
|
||||
msgid "Using Recurrence"
|
||||
msgstr "Repetición"
|
||||
|
||||
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
|
||||
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
|
||||
@ -11169,14 +11179,14 @@ msgid ""
|
||||
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
||||
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
||||
"occurrences.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El botón de la herramienta de Repetición le permite describir la "
|
||||
"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. "
|
||||
"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
|
||||
"periódica y, en la sección Excepciones, elegir días individuales en los que "
|
||||
"la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha y podrá "
|
||||
"construir una frase: <quote>cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 23 "
|
||||
"de junio de 2008</quote> o <quote>de cada mes el primer viernes en 12 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tiene una cita que se repite habitualmente puede definir su recurrencia "
|
||||
"pulsando el botón <gui>Repetición</gui> en el <gui>Editor de citas</gui> o "
|
||||
"pulsando <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Repetición</gui></guiseq>. Puede "
|
||||
"elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
|
||||
"periódica y, en la sección <gui>Excepciones</gui>, elegir días individuales "
|
||||
"en los que la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha "
|
||||
"y podrá construir una frase: «cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 3 "
|
||||
"de enero de 2015« o «de cada mes el primer viernes en 12 ocasiones»."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-publishing.page:5(desc)
|
||||
@ -11187,11 +11197,6 @@ msgid "Calendar Publishing"
|
||||
msgid "Calendar Publishing"
|
||||
msgstr "Publicar el calendario"
|
||||
|
||||
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
||||
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Display</"
|
||||
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
|
||||
@ -11199,9 +11204,10 @@ msgid ""
|
||||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
|
||||
"Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
|
||||
"guiseq>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las siguientes opciones relacionadas con tareas están disponibles bajo "
|
||||
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para poder hacer público uno de sus calendarios debe definir qué calendarios "
|
||||
"subir a un servidor web bajo: <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
||||
"gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>Información de publicación</"
|
||||
"gui><gui>Lugares</gui><guiseq>Añadir<gui></guiseq>."
|
||||
|
||||
#. This is the location since 3.1.5, see bug https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666
|
||||
@ -11364,6 +11370,9 @@ msgid ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
|
||||
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las solicitudes de reuniones se envían como adjuntos y se muestran como el "
|
||||
"cuerpo de un correo electrónico. Se muestran todos los detalles acerca del "
|
||||
"acontecimiento, incluyendo fechas y horas."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(p)
|
||||
@ -11373,6 +11382,11 @@ msgid ""
|
||||
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
|
||||
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
|
||||
"your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede elegir cómo responder a una invitación y añadir un comentario personal "
|
||||
"a su respuesta. Las opciones disponibles son <gui>Rechazar</gui>, aceptar "
|
||||
"provisionalmente (<gui>Provisional</gui>) o <gui>Aceptar</gui>. También "
|
||||
"puede decidir si quiere que la hora de la reunión se siga mostrando como "
|
||||
"libre en su calendario."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(p)
|
||||
@ -11380,6 +11394,9 @@ msgid ""
|
||||
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
||||
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
|
||||
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la solicitud de reunión ya incluye un <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
||||
"reminders\">recordatorio</link> puede importar el recordatorio a su "
|
||||
"calendario activando <gui>Heredar recordatorio</gui>."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p)
|
||||
@ -11405,6 +11422,10 @@ msgid ""
|
||||
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
||||
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
|
||||
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
|
||||
"tareas</gui><gui>Invitaciones a reuniones</gui><gui>Búsqueda de conflictos</"
|
||||
"gui></guiseq> puede definir qué calendarios se usan para avisarle de sus "
|
||||
"conflictos en reuniones."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-meetings.page:5(desc)
|
||||
@ -11888,6 +11909,12 @@ msgid ""
|
||||
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
|
||||
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
|
||||
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para establecer una clasificación para una cita o tarea, pulse "
|
||||
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Clasificación</gui></guiseq> y seleccione "
|
||||
"una clasificación en el editor. <gui>Público</gui> es la categoría "
|
||||
"predeterminada y una cita pública la puede ver cualquiera en la red "
|
||||
"compartida de calendarios. <gui>Privado</gui> denota un nivel de seguridad y "
|
||||
"<gui>Confidencial</gui> un nivel incluso superior."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-classifications.page:27(p)
|
||||
@ -11932,6 +11959,12 @@ msgid ""
|
||||
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
|
||||
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
|
||||
"birthday and anniversary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
|
||||
"tareas</gui><gui>Recordatorios</gui></guiseq> puede seleccionar esos "
|
||||
"calendarios para los que quiere recibir notificaciones de recordatorios. Si "
|
||||
"no selecciona un calendario no recibirá recordatorios para ningún evento en "
|
||||
"ese calendario. También puede definir si quiere mostrar un recordatorio para "
|
||||
"cada cita para cada cumpleaños y aniversario."
|
||||
|
||||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title)
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user