Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González
2011-09-18 21:18:08 +02:00
committed by Daniel Mustieles
parent 53748ffd46
commit 561e7087e2

View File

@ -2,21 +2,22 @@
# translation of evolution manual to spanish
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:56+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: C/using-categories.page:5(desc)
@ -5482,8 +5483,8 @@ msgstr "Al realizar esta operación puede que pierda algunas de sus etiquetas."
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(p)
msgid ""
"This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550414"
"\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the case."
msgstr ""
@ -8494,8 +8495,8 @@ msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p)
msgid ""
"To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695"
"\">GMail Help</link> for more information."
msgstr ""
"Para acceder a GMail mediante IMAP debe activar IMAP en su cuenta de Google. "
@ -10225,7 +10226,6 @@ msgstr ""
"de correo real gestionada por una aplicación para listas de correo en un "
"servidor."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
@ -10233,10 +10233,10 @@ msgid ""
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada "
"<quote>Familia</quote>. Después, en lugar de introducir cada dirección de "
"correo electrónico de cada persona individualmente, puede enviar un correo "
"Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada «Familia». "
"Después, en lugar de introducir cada dirección de correo electrónico de cada "
"persona individualmente, puede enviar un correo electrónico a «Familia» y el "
"mensaje se enviará a todos ellos."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title)
@ -10274,7 +10274,6 @@ msgstr ""
"Elija si quiere ocultar las direcciones de los correos-e cuando envíe un "
"mensaje a la lista."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
@ -10282,10 +10281,9 @@ msgid ""
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
"A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica "
"<quote>Cco:</quote>, comentada en <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-"
"to-types\">Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico</"
"A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica «Cco:», "
"comentada en <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Especificar "
"destinatarios adicionales para correo electrónico</link>."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p)
@ -10298,23 +10296,17 @@ msgid "Sending messages to a contact list"
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "Enviar mensajes a listas de contactos"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To mail the list, open a new email and type the name you chose for the "
#| "list. Evolution addresses the message to the entire list when you send "
#| "the message. You can also right-click the list's address card in the "
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre "
"correspondiente. Al enviarlo, Evolution transmitirá el mensaje a todos los "
"miembros de la lista. También puede pulsar con el botón derecho en la "
"tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y seleccionar Enviar "
msgstr ""
"Para enviar un correo a la lista de contactos, introduzca el nombre que "
"eligió para la lista de contactos como el destinatario del correo en el "
"editor. También puede pulsar con el botón derecho en la lista de contactos "
"en su libreta de direcciones y seleccionar <gui>Enviar un mensaje a la "
"lista</gui>."
#: C/contacts-usage.page:5(desc)
@ -10562,9 +10554,9 @@ msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Una: busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios debajo."
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr ""
"Sub: busca dentro de la búsqueda base y en todas las entradas bajo ésta."
#: C/contacts-ldap.page:46(p)
@ -10583,12 +10575,12 @@ msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: solo lista los usuarios."
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
#, fuzzy
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: obtiene "
"los objetos de listas de usuario y contactos."
#: C/contacts-ldap.page:51(p)
@ -10945,10 +10937,9 @@ msgid "Editing an Appointment"
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Editar una cita"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
msgstr "Si quiere cambiar una cita que ya existe en sus calendarios,"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p)
@ -10989,7 +10980,6 @@ msgid "Adding an Appointment"
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Añadir una cita"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
@ -10998,9 +10988,12 @@ msgid ""
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Pulse dos veces en un espacio vacío en la vista de calendario para abrir el "
"cuadro de diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la "
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Cita</gui></guiseq> o "
"pulse dos veces en un espacio vacío en el calendario para abrir el cuadro de "
"diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la vista del "
"calendario sobre la que haya pulsado dos veces. También puede escribir "
"directamente en el calendario y después ajustar la duración arrastrando con "
"el ratón."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p)
@ -11057,6 +11050,9 @@ msgid ""
msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para mostrar la hora como <link xref=\"calendar-free-busy\">ocupalda</link> "
"pulse <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Mostrar hora como ocupada</gui></"
"guiseq>."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p)
@ -11067,6 +11063,12 @@ msgid ""
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
"También puede definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horaria</"
"link>, una <link xref=\"using-categories\">categoría</link>, un <link xref="
"\"calendar-alarms-and-reminders\">recordatorio</link>, una <link xref="
"\"calendar-recurrence\">repetición</link> o una <link xref=\"calendar-"
"classifications\">clasificación</link> para el acontecimiento o añadir un "
"adjunto."
#: C/calendar-timezones.page:5(desc)
@ -11090,6 +11092,10 @@ msgid ""
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
msgstr ""
"De forma predeterminada Evolution usa la hora del sistema. Se puede cambiar "
"bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
"tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona horaria</gui></"
"guiseq>."
#: C/calendar-timezones.page:32(p)
@ -11099,6 +11105,11 @@ msgid ""
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Si trata con mucha gente en otro huso horario específico puede mostrar ese "
"segundo huso horario en la vista de día de su calendario. Puede configurar "
"una segunda zona horaria bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona "
"secundaria</gui></guiseq>."
#: C/calendar-timezones.page:36(title)
@ -11157,7 +11168,6 @@ msgid "Using Recurrence"
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Repetición"
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
@ -11169,14 +11179,14 @@ msgid ""
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"El botón de la herramienta de Repetición le permite describir la "
"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. "
"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
"periódica y, en la sección Excepciones, elegir días individuales en los que "
"la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha y podrá "
"construir una frase: <quote>cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 23 "
"de junio de 2008</quote> o <quote>de cada mes el primer viernes en 12 "
msgstr ""
"Si tiene una cita que se repite habitualmente puede definir su recurrencia "
"pulsando el botón <gui>Repetición</gui> en el <gui>Editor de citas</gui> o "
"pulsando <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Repetición</gui></guiseq>. Puede "
"elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
"periódica y, en la sección <gui>Excepciones</gui>, elegir días individuales "
"en los que la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha "
"y podrá construir una frase: «cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 3 "
"de enero de 2015« o «de cada mes el primer viernes en 12 ocasiones»."
#: C/calendar-publishing.page:5(desc)
@ -11187,11 +11197,6 @@ msgid "Calendar Publishing"
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicar el calendario"
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Display</"
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
@ -11199,9 +11204,10 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
"Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Las siguientes opciones relacionadas con tareas están disponibles bajo "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</"
msgstr ""
"Para poder hacer público uno de sus calendarios debe definir qué calendarios "
"subir a un servidor web bajo: <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>Información de publicación</"
"gui><gui>Lugares</gui><guiseq>Añadir<gui></guiseq>."
#. This is the location since 3.1.5, see bug https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666
@ -11364,6 +11370,9 @@ msgid ""
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
msgstr ""
"Las solicitudes de reuniones se envían como adjuntos y se muestran como el "
"cuerpo de un correo electrónico. Se muestran todos los detalles acerca del "
"acontecimiento, incluyendo fechas y horas."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(p)
@ -11373,6 +11382,11 @@ msgid ""
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
"your calendar."
msgstr ""
"Puede elegir cómo responder a una invitación y añadir un comentario personal "
"a su respuesta. Las opciones disponibles son <gui>Rechazar</gui>, aceptar "
"provisionalmente (<gui>Provisional</gui>) o <gui>Aceptar</gui>. También "
"puede decidir si quiere que la hora de la reunión se siga mostrando como "
"libre en su calendario."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(p)
@ -11380,6 +11394,9 @@ msgid ""
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
msgstr ""
"Si la solicitud de reunión ya incluye un <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">recordatorio</link> puede importar el recordatorio a su "
"calendario activando <gui>Heredar recordatorio</gui>."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p)
@ -11405,6 +11422,10 @@ msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
"tareas</gui><gui>Invitaciones a reuniones</gui><gui>Búsqueda de conflictos</"
"gui></guiseq> puede definir qué calendarios se usan para avisarle de sus "
"conflictos en reuniones."
#: C/calendar-meetings.page:5(desc)
@ -11888,6 +11909,12 @@ msgid ""
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
msgstr ""
"Para establecer una clasificación para una cita o tarea, pulse "
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Clasificación</gui></guiseq> y seleccione "
"una clasificación en el editor. <gui>Público</gui> es la categoría "
"predeterminada y una cita pública la puede ver cualquiera en la red "
"compartida de calendarios. <gui>Privado</gui> denota un nivel de seguridad y "
"<gui>Confidencial</gui> un nivel incluso superior."
#: C/calendar-classifications.page:27(p)
@ -11932,6 +11959,12 @@ msgid ""
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
"tareas</gui><gui>Recordatorios</gui></guiseq> puede seleccionar esos "
"calendarios para los que quiere recibir notificaciones de recordatorios. Si "
"no selecciona un calendario no recibirá recordatorios para ningún evento en "
"ese calendario. También puede definir si quiere mostrar un recordatorio para "
"cada cita para cada cumpleaños y aniversario."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title)