Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas
2020-03-22 10:00:06 +01:00
parent af802a2b23
commit 4cce9f6d5e

146
po/ca.po
View File

@ -206,12 +206,12 @@ msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per a unificar "
"els testimonis de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Camí complet de l'ordre per executar Bogofilter"
msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar Bogofilter"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris"
msgstr "Directori per a desar els fitxers de so dels recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
"Nombre d'unitats per a determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
"o -1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
"o -1 per a usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
"to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
"o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
"o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
@ -359,7 +359,7 @@ msgid ""
"to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
"o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
"o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
@ -437,7 +437,7 @@ msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” "
"list"
msgstr ""
"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una llista "
"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per a recordar en una llista "
"«day_second_zones»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
msgstr "Nombre d'unitats per a determinar un recordatori per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
"Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
"«hours» (hores) o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Oculta el valor de la tasca"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
msgstr "Nombre d'unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide cancelled events"
@ -723,7 +723,7 @@ msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"La plantilla d'URL per utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
"La plantilla d'URL per a utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
"ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
"reemplaça pel domini"
@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
"message follows"
msgstr ""
"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per a indicar que s'inclou un "
"missatge reenviat a continuació"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid ""
"one."
msgstr ""
"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») "
"per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
"per a forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
"especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir aquesta "
"opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes capçaleres "
"Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
@ -1477,7 +1477,7 @@ msgid ""
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
"separators."
msgstr ""
"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text de "
"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text de "
"l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors estàndards "
"«:» i l'Unicode « : »."
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
msgstr "Nombre de caràcters per a ajustar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràct
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
"Nombre de destinataris i de CC per a preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
@ -1617,7 +1617,7 @@ msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per a permetre la cerca "
"interactiva de noms de carpeta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
@ -1629,20 +1629,20 @@ msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
"folders."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
"Habiliteu-ho per a utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
"carpetes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
"llista de missatges per a totes les carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
"llista de missatges per a totes les carpetes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
@ -1765,11 +1765,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
msgstr "Temps d'espera per a marcar els missatges com a llegits"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per a marcar els missatges com a llegits."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show Attachment Bar"
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
msgstr "El tipus de lletra de mida variable per a visualitzar el correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Terminal font"
@ -1887,7 +1887,7 @@ msgstr "Tipus de lletra de terminal"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
msgstr "El tipus de lletra de terminal per a visualitzar el correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Use custom fonts"
@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per a visualitzar el correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
@ -2109,7 +2109,7 @@ msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
"message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com a "
"adreces electròniques"
@ -2163,7 +2163,7 @@ msgid ""
"search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
"search results."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que en "
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que en "
"suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, i "
"que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
"copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per a demanar-ho a "
"l'usuari."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
@ -2200,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
"moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per a demanar-ho a "
"l'usuari."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
@ -2212,7 +2212,7 @@ msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
"reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
"llista de correu."
@ -2226,7 +2226,7 @@ msgid ""
"private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
"a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
"llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: («Reply-"
"To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
@ -2240,7 +2240,7 @@ msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
"to many people."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
"esteu enviant una resposta a diverses persones."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
@ -2255,7 +2255,7 @@ msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu el "
"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu el "
"mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
@ -2428,7 +2428,7 @@ msgid ""
"known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
"per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
"per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes coneguts "
"del filtratge de correu brossa."
@ -2445,7 +2445,7 @@ msgid ""
"enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
"speed."
msgstr ""
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el que "
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a determinar el que "
"és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les capçaleres, "
"s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
@ -2559,7 +2559,7 @@ msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
"Una carpeta d'arxiu per a usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
"s'estigui dins de les carpetes locals."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del Pidgin "
"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per a desar els contactes del Pidgin "
"sincronitzats automàticament."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
@ -3136,7 +3136,7 @@ msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una versió "
"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per a indicar que s'està executant una versió "
"de desenvolupament de l'Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
@ -3327,7 +3327,7 @@ msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Camí complet de l'ordre per executar spamassassin"
msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar spamassassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Camí complet de l'ordre per executar sa-learn"
msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar sa-learn"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
@ -5083,7 +5083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder baixar el "
"seu contingut."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
@ -5100,9 +5100,9 @@ msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use "
"LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per a utilitzar LDAP. Si voleu "
"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de l'Evolution "
"preparat per treballar amb l'LDAP."
"preparat per a treballar amb l'LDAP."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
@ -12617,7 +12617,7 @@ msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per a treballar fora de línia"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
@ -12684,17 +12684,17 @@ msgstr "Color:"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
msgstr "Copia el contingut dels calendaris localment per a treballar fora de línia"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de línia"
"Copia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora de línia"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora de "
"línia"
#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:251
@ -14748,7 +14748,7 @@ msgid ""
"like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, l'iCalendar "
"i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
"i el KMail per a importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:568
@ -14791,7 +14791,7 @@ msgid ""
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar fitxers "
"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per a importar fitxers "
"externs a l'Evolution."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1369
@ -16353,7 +16353,7 @@ msgstr "Signatura buida"
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura."
msgstr "Introduïu un nom únic per a identificar aquesta signatura."
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
@ -16936,7 +16936,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
"\n"
"Feu clic a «Aplica» per desar la configuració."
"Feu clic a «Aplica» per a desar la configuració."
#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
msgid "Done"
@ -17031,7 +17031,7 @@ msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"El nom del damunt serà usat per identificar aquest compte.\n"
"El nom del damunt serà usat per a identificar aquest compte.\n"
"Per exemple, «Feina» o «Personal»."
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597
@ -17307,7 +17307,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de l'Evolution.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Continua\" per començar."
"Feu clic a «Següent» per a començar."
#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:182
@ -17686,7 +17686,7 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu…"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
@ -17694,7 +17694,7 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per als _destinataris…"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2476
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquests destinataris"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
@ -17702,7 +17702,7 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per al _remitent…"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges d'aquest remitent"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
@ -17710,7 +17710,7 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte…"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges amb aquest assumpte"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
msgid "A_pply Filters"
@ -18286,7 +18286,7 @@ msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo"
msgstr "S'està marcant el fil per a ignorar-lo"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
msgid "Unmarking thread from being ignored"
@ -18294,7 +18294,7 @@ msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo"
msgstr "S'està marcant el subfil per a ignorar-lo"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
@ -19780,7 +19780,7 @@ msgstr "Arxiva el correu"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals"
msgstr "Carpeta d'arxiu per a usar per als missatges locals"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
@ -20237,11 +20237,11 @@ msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a desar degut a «{1}»"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per a desar."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
@ -20779,7 +20779,7 @@ msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr ""
"No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia per al "
"No s'han pogut baixar els missatges per a poder-los veure fora de línia per al "
"compte «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
@ -20812,7 +20812,7 @@ msgstr "No s'ha pogut fer aquesta operació a {0}."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder acabar aquesta operació."
msgstr "No podeu treballar fora de línia per a poder acabar aquesta operació."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
@ -20825,15 +20825,15 @@ msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
msgstr "Ha fallat marcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
@ -27166,7 +27166,7 @@ msgid ""
" Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
" Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n"
" Executeu l'ordre «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
#: ../src/shell/main.c:560
#, c-format
@ -27417,7 +27417,7 @@ msgstr "Adreça electrònica"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:648
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per desar-hi la clau i el certificat…"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-hi la clau i el certificat…"
#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
@ -27700,18 +27700,18 @@ msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs _web."
msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar llocs _web."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
"Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar usuaris de correu "
"el_ectrònic."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
"Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar desenvolupadors de "
"progra_mari."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22