Update Catalan translation
This commit is contained in:
146
po/ca.po
146
po/ca.po
@ -206,12 +206,12 @@ msgid ""
|
||||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||||
"different character sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
|
||||
"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per a unificar "
|
||||
"els testimonis de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Full path command to run Bogofilter"
|
||||
msgstr "Camí complet de l'ordre per executar Bogofilter"
|
||||
msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar Bogofilter"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
||||
msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris"
|
||||
msgstr "Directori per a desar els fitxers de so dels recordatoris"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||||
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
|
||||
"Nombre d'unitats per a determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||||
@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
|
||||
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
|
||||
"o -1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
|
||||
"o -1 per a usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Workday end time for Monday"
|
||||
@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
|
||||
"to use day-end-hour and day-end-minute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
|
||||
"o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
|
||||
"o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
||||
msgid "Workday start time for Tuesday"
|
||||
@ -359,7 +359,7 @@ msgid ""
|
||||
"to use day-start-hour and day-start-minute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
|
||||
"o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
|
||||
"o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
||||
msgid "Workday end time for Tuesday"
|
||||
@ -437,7 +437,7 @@ msgid ""
|
||||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” "
|
||||
"list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una llista "
|
||||
"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per a recordar en una llista "
|
||||
"«day_second_zones»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
||||
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
||||
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
||||
msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
|
||||
msgstr "Nombre d'unitats per a determinar un recordatori per defecte"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
||||
msgid "Default reminder units"
|
||||
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
||||
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
|
||||
"Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
|
||||
"«hours» (hores) o «days» (dies)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
||||
@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Oculta el valor de la tasca"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
||||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
||||
msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
|
||||
msgstr "Nombre d'unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
||||
msgid "Hide cancelled events"
|
||||
@ -723,7 +723,7 @@ msgid ""
|
||||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plantilla d'URL per utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
|
||||
"La plantilla d'URL per a utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
|
||||
"ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
|
||||
"reemplaça pel domini"
|
||||
|
||||
@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid ""
|
||||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
|
||||
"message follows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
|
||||
"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per a indicar que s'inclou un "
|
||||
"missatge reenviat a continuació"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
||||
@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid ""
|
||||
"one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») "
|
||||
"per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
|
||||
"per a forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
|
||||
"especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir aquesta "
|
||||
"opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes capçaleres "
|
||||
"Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
|
||||
@ -1477,7 +1477,7 @@ msgid ""
|
||||
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
|
||||
"separators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text de "
|
||||
"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text de "
|
||||
"l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors estàndards "
|
||||
"«:» i l'Unicode « : »."
|
||||
|
||||
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
||||
msgid "Number of characters for wrapping"
|
||||
msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
|
||||
msgstr "Nombre de caràcters per a ajustar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
||||
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
|
||||
@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràct
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
||||
msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
|
||||
"Nombre de destinataris i de CC per a preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
||||
msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
|
||||
@ -1617,7 +1617,7 @@ msgid ""
|
||||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||||
"names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
|
||||
"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per a permetre la cerca "
|
||||
"interactiva de noms de carpeta."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
||||
@ -1629,20 +1629,20 @@ msgid ""
|
||||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
|
||||
"folders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
|
||||
"Habiliteu-ho per a utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
|
||||
"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
|
||||
"carpetes."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
||||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
|
||||
"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
|
||||
"llista de missatges per a totes les carpetes"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
||||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
|
||||
"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
|
||||
"llista de missatges per a totes les carpetes."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
||||
@ -1765,11 +1765,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
||||
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
||||
msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
|
||||
msgstr "Temps d'espera per a marcar els missatges com a llegits"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
||||
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
||||
msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
|
||||
msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per a marcar els missatges com a llegits."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
||||
msgid "Show Attachment Bar"
|
||||
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
||||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||||
msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
|
||||
msgstr "El tipus de lletra de mida variable per a visualitzar el correu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
||||
msgid "Terminal font"
|
||||
@ -1887,7 +1887,7 @@ msgstr "Tipus de lletra de terminal"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
||||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||||
msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
|
||||
msgstr "El tipus de lletra de terminal per a visualitzar el correu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
||||
msgid "Use custom fonts"
|
||||
@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
||||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||||
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
|
||||
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per a visualitzar el correu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
||||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||||
@ -2109,7 +2109,7 @@ msgid ""
|
||||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
|
||||
"message to recipients not entered as mail addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
|
||||
"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com a "
|
||||
"adreces electròniques"
|
||||
|
||||
@ -2163,7 +2163,7 @@ msgid ""
|
||||
"search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
|
||||
"search results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que en "
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que en "
|
||||
"suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, i "
|
||||
"que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
|
||||
|
||||
@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
|
||||
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
|
||||
"copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
|
||||
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
|
||||
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per a demanar-ho a "
|
||||
"l'usuari."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
||||
@ -2200,7 +2200,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
|
||||
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
|
||||
"moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
|
||||
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
|
||||
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per a demanar-ho a "
|
||||
"l'usuari."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
||||
@ -2212,7 +2212,7 @@ msgid ""
|
||||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
|
||||
"reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
|
||||
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
|
||||
"llista de correu."
|
||||
|
||||
@ -2226,7 +2226,7 @@ msgid ""
|
||||
"private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
|
||||
"a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
|
||||
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
|
||||
"llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: («Reply-"
|
||||
"To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
|
||||
@ -2240,7 +2240,7 @@ msgid ""
|
||||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
|
||||
"to many people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
|
||||
"esteu enviant una resposta a diverses persones."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
||||
@ -2255,7 +2255,7 @@ msgid ""
|
||||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
|
||||
"composer format and the content needs to lose its formatting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu el "
|
||||
"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu el "
|
||||
"mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
|
||||
@ -2428,7 +2428,7 @@ msgid ""
|
||||
"known contacts from junk filtering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
|
||||
"per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
|
||||
"per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
|
||||
"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes coneguts "
|
||||
"del filtratge de correu brossa."
|
||||
|
||||
@ -2445,7 +2445,7 @@ msgid ""
|
||||
"enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
|
||||
"speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el que "
|
||||
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a determinar el que "
|
||||
"és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les capçaleres, "
|
||||
"s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
|
||||
|
||||
@ -2559,7 +2559,7 @@ msgid ""
|
||||
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
|
||||
"Computer folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
|
||||
"Una carpeta d'arxiu per a usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
|
||||
"s'estigui dins de les carpetes locals."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
|
||||
@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del Pidgin "
|
||||
"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per a desar els contactes del Pidgin "
|
||||
"sincronitzats automàticament."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
||||
@ -3136,7 +3136,7 @@ msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una versió "
|
||||
"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per a indicar que s'està executant una versió "
|
||||
"de desenvolupament de l'Evolution."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
@ -3327,7 +3327,7 @@ msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Full path command to run spamassassin"
|
||||
msgstr "Camí complet de l'ordre per executar spamassassin"
|
||||
msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar spamassassin"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Full path command to run sa-learn"
|
||||
msgstr "Camí complet de l'ordre per executar sa-learn"
|
||||
msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar sa-learn"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5083,7 +5083,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
|
||||
"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
|
||||
"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
|
||||
"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder baixar el "
|
||||
"seu contingut."
|
||||
|
||||
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
|
||||
@ -5100,9 +5100,9 @@ msgid ""
|
||||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use "
|
||||
"LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
|
||||
"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per a utilitzar LDAP. Si voleu "
|
||||
"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de l'Evolution "
|
||||
"preparat per treballar amb l'LDAP."
|
||||
"preparat per a treballar amb l'LDAP."
|
||||
|
||||
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12617,7 +12617,7 @@ msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
|
||||
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
||||
msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
|
||||
msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per a treballar fora de línia"
|
||||
|
||||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||||
#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
||||
@ -12684,17 +12684,17 @@ msgstr "Color:"
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
|
||||
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
||||
msgstr "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
|
||||
msgstr "Copia el contingut dels calendaris localment per a treballar fora de línia"
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
|
||||
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de línia"
|
||||
"Copia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora de línia"
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
|
||||
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
|
||||
"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora de "
|
||||
"línia"
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:251
|
||||
@ -14748,7 +14748,7 @@ msgid ""
|
||||
"like to try again, please click the “Back” button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, l'iCalendar "
|
||||
"i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
|
||||
"i el KMail per a importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
|
||||
"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»."
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:568
|
||||
@ -14791,7 +14791,7 @@ msgid ""
|
||||
"external files into Evolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
|
||||
"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar fitxers "
|
||||
"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per a importar fitxers "
|
||||
"externs a l'Evolution."
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1369
|
||||
@ -16353,7 +16353,7 @@ msgstr "Signatura buida"
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
|
||||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||||
msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura."
|
||||
msgstr "Introduïu un nom únic per a identificar aquesta signatura."
|
||||
|
||||
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
|
||||
msgid "Unable to copy image to clipboard."
|
||||
@ -16936,7 +16936,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Feu clic a «Aplica» per desar la configuració."
|
||||
"Feu clic a «Aplica» per a desar la configuració."
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
|
||||
msgid "Done"
|
||||
@ -17031,7 +17031,7 @@ msgid ""
|
||||
"The above name will be used to identify this account.\n"
|
||||
"Use for example, “Work” or “Personal”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nom del damunt serà usat per identificar aquest compte.\n"
|
||||
"El nom del damunt serà usat per a identificar aquest compte.\n"
|
||||
"Per exemple, «Feina» o «Personal»."
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597
|
||||
@ -17307,7 +17307,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de l'Evolution.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Feu clic a \"Continua\" per començar."
|
||||
"Feu clic a «Següent» per a començar."
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172
|
||||
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:182
|
||||
@ -17686,7 +17686,7 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu…"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
|
||||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||||
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
|
||||
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
|
||||
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
|
||||
@ -17694,7 +17694,7 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per als _destinataris…"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2476
|
||||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||||
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
|
||||
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquests destinataris"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
|
||||
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
|
||||
@ -17702,7 +17702,7 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per al _remitent…"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
|
||||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||||
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
|
||||
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges d'aquest remitent"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
|
||||
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
|
||||
@ -17710,7 +17710,7 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte…"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
|
||||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||||
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
|
||||
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges amb aquest assumpte"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
|
||||
msgid "A_pply Filters"
|
||||
@ -18286,7 +18286,7 @@ msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
|
||||
msgid "Marking thread to be ignored"
|
||||
msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo"
|
||||
msgstr "S'està marcant el fil per a ignorar-lo"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
|
||||
msgid "Unmarking thread from being ignored"
|
||||
@ -18294,7 +18294,7 @@ msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
|
||||
msgid "Marking subthread to be ignored"
|
||||
msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo"
|
||||
msgstr "S'està marcant el subfil per a ignorar-lo"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
|
||||
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
|
||||
@ -19780,7 +19780,7 @@ msgstr "Arxiva el correu"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
|
||||
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
|
||||
msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals"
|
||||
msgstr "Carpeta d'arxiu per a usar per als missatges locals"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
|
||||
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
|
||||
@ -20237,11 +20237,11 @@ msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»."
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
|
||||
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a desar degut a «{1}»"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
|
||||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per a desar."
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
|
||||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||||
@ -20779,7 +20779,7 @@ msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
|
||||
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia per al "
|
||||
"No s'han pogut baixar els missatges per a poder-los veure fora de línia per al "
|
||||
"compte «{0}»."
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
|
||||
@ -20812,7 +20812,7 @@ msgstr "No s'ha pogut fer aquesta operació a {0}."
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
|
||||
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
||||
msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder acabar aquesta operació."
|
||||
msgstr "No podeu treballar fora de línia per a poder acabar aquesta operació."
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
|
||||
msgid "Message from “{0}” account:"
|
||||
@ -20825,15 +20825,15 @@ msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
|
||||
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
|
||||
msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
|
||||
msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
|
||||
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
|
||||
msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
|
||||
msgstr "Ha fallat marcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
|
||||
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
|
||||
msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
|
||||
msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
|
||||
|
||||
#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
|
||||
@ -27166,7 +27166,7 @@ msgid ""
|
||||
" Run “%s --help” for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
|
||||
" Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n"
|
||||
" Executeu l'ordre «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell/main.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27417,7 +27417,7 @@ msgstr "Adreça electrònica"
|
||||
|
||||
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:648
|
||||
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
|
||||
msgstr "Seleccioneu un fitxer per desar-hi la clau i el certificat…"
|
||||
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-hi la clau i el certificat…"
|
||||
|
||||
#. To Translators:
|
||||
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
|
||||
@ -27700,18 +27700,18 @@ msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
|
||||
|
||||
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||||
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
||||
msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs _web."
|
||||
msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar llocs _web."
|
||||
|
||||
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||||
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
|
||||
"Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar usuaris de correu "
|
||||
"el_ectrònic."
|
||||
|
||||
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
||||
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
|
||||
"Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar desenvolupadors de "
|
||||
"progra_mari."
|
||||
|
||||
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user