Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi
2022-07-03 01:27:06 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent fb6a8d4194
commit 3315951ae2

422
po/fa.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-28 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 13:54+0430\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-02 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 05:55+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@ -763,10 +763,8 @@ msgid "Sunday is a work day"
msgstr "یک‌شنبه یک روز کاری است"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
#, fuzzy
#| msgid "Shorten event end time by minutes"
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "کوتاه‌کردن زمان پایان رویداد به دقیقه"
msgstr "زمان‌های یادآور تعریف شده به دست کاربر به دقیقه"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid "Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
@ -812,16 +810,12 @@ msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr "موقعیت پیش‌نمایش رویداد عمودی نمای سال به پیکسل"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
#, fuzzy
#| msgid "Shorten event end time by minutes"
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "کوتاه‌کردن زمان پایان رویداد به دقیقه"
msgstr "زمان رویداد کوتاه شده به دقیقه"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه."
msgstr "این که زمان پایان رویداد کوتاه شود یا نه"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
@ -1567,382 +1561,275 @@ msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "ارث‌بری رنگ‌های زمینه در قالب HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
#, fuzzy
#| msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "شاخهٔ بایگانی برای استفاده روی پیام‌های این رایانه"
msgstr "شاخهٔ بایگانی‌ای برای شاخه‌های روی این رایانه."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
#, fuzzy
#| msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr "شاخهٔ بایگانی برای استفاده روی پیام‌های این رایانه"
msgstr ""
"شاخهٔ بایگانی‌ای برای استفادهٔ ویژگی پیام|بایگانی… هنگام بودن در شاخه‌ای روی این "
"رایانه."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "این که فیلد مقولات در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه"
msgstr "این که نوار برای انجام در پنجرهٔ اصلی نمایان باشد یا نه"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr "این که فیلد مقولات در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه"
msgstr "این که نوار برای انجام در پنجرهٔ اصلی نمایان باشد یا نه را نگه می‌دارد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "این که فیلد مقولات در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه"
msgstr "پهنای نوار برای انجام در پنجرهٔ اصلی"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "این که فیلد مقولات در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه"
msgstr "پهنای نوار برای انجام در پنجرهٔ اصلی را نگه می‌دارد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr "این که نوار برای انجام در زیرپنجره‌ای نمایان باشد یا نه"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr "این که نوار برای انجام در زیرپنجره‌ای نمایان باشد یا نه را نگه می‌دارد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr "پهنای نوار برای انجام در یک زیرپنجره"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr "پهنای نوار برای انجام در یک زیرپنجره را نگه می‌دارد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr "این که نوار برای انجام باید وظایف کامل شده را نیز نمایش دهد یا نه"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr ""
"این که نوار برای انجام باید وظایف کامل شده را نیز نمایش دهد یا نه را نگه می‌دارد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr "این که نوار برای انجام باید وظایف بدون سررسید را نیز نمایش دهد یا نه"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr ""
"این که نوار برای انجام باید وظایف بدون سررسید را نیز نمایش دهد یا نه را نگه می‌دارد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Show start up wizard"
msgstr "نمایش جادوگر برپا سازی"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
#, fuzzy
#| msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr "این پیام را نمی‌توان ارسال کرد چون شما گیرنده‌ای مشخص نکرده‌اید"
msgstr ""
"این که نمایش جادوگر آغاز به کار هنگامی که هیچ حساب نامه‌ای پیکربندی نشده نشان داده "
"شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
#, fuzzy
#| msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده برای حذف"
msgstr "این که پس از حذف پیام به پیام پیشین برود یا نه"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
#, fuzzy
#| msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "_پیچش دیداری خط‌های طولانی"
msgstr "پیچش دیداری خط‌های طولانی در ایجادگر"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
msgid "Alternative reply style"
msgstr "گونهٔ پاسخ جایگزین"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
#, fuzzy
#| msgid "Compose Message"
msgid "Composer mode to use."
msgstr "نگارش پیام"
msgstr "حالت ایجادگر برای استفاده."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
#, fuzzy
#| msgid "Enter the recipients of the message"
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "گیرنده‌های پیام را وارد کنید"
msgstr "گذاشتن نشانگر در پایین پاسخ‌های جایگزین"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
#, fuzzy
#| msgid "Enter the recipients of the message"
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "گیرنده‌های پیام را وارد کنید"
msgstr "گذاشتن امضا در بالای پیام"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
#, fuzzy
#| msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr "تقویم گزیده را برای نمایش برون‌خط علامت‌گذاری می‌کند."
msgstr "این که فرستادن/گرفتن باید پیام‌ها را برای برون‌خط نیز بارگیری کند یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
#, fuzzy
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "نمایش هشدارهای نمایشی در سینی اطلاع"
msgstr "این که بخش‌های آگاهی رساندن در خط نمایش داده شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
#, fuzzy
#| msgid "Send the mail in HTML format"
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "ارسال نامه در قالب HTML"
msgstr "این که رنگ‌های فراهم شده در نامه‌ّای HTML ناتنظیم شوند یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه."
msgstr "این که پیوست‌هاچاپ شوند یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
#, fuzzy
#| msgid "Default forward style"
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "سبک ارجاع پیش‌گزیده"
msgstr "(منقضی) سبک ارجاع پیش‌گزیده"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(منقضی) گونهٔ پاسخ دادن پیش‌گزیده"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
#, fuzzy
#| msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "فهرست سرنامه‌های سفارشی و این که به کار افتاده‌اند یا نه."
msgstr "(منقضی) سیاههٔ سرایندهای سفارشی و این که به کار افتاده‌اند یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
#, fuzzy
#| msgid "Load images for HTML messages over http"
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "بار کردن تصاویر برای پیام‌های HTML از http"
msgstr "(منقضی) بار کردن تصاویر برای پیام‌های HTML از http"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address book source"
msgstr "نشانی"
msgstr "منبع دفترچه نشانی"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "آشنا‌های خودکار"
msgstr "دفترچه نشانی مورد استفاده برای نگه‌داری آشنایان خودکار همگام شده."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Automatic contacts"
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "آشنا‌های خودکار"
msgstr "همگام سازی خودکار آشنایان پیجن"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Select all contacts"
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "انتخاب همهٔ آشنا‌ها"
msgstr "به کار انداختن آشنایان خودکار"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "نشانی"
msgstr "منبع دفترچه نشانی پیجن"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "آشنا‌های خودکار"
msgstr "دفترچه نشانی مورد استفاده برای نگه‌داری آشنایان خودکار همگام شده از پیجن."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Custom _message"
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "_پیغام سفارشی"
msgstr "سیاههٔ سرایندهای سفارشی"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Default Mail Client "
msgid "Default External Editor"
msgstr "کارخواه نامهٔ پیش‌گزیده "
msgstr "ویرایشگر خارجی پیش‌گزیده"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Automatically check for _new mail every"
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "گشتن خودکار به دنبال نامهٔ _جدید در هر"
msgstr "اجرای خودکار هنکام ویرایش نامه‌ای جدید"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Automatically check for _new mail every"
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "گشتن خودکار به دنبال نامهٔ _جدید در هر"
msgstr "اجرای خودمار ویرایشگر هنگام فشردن کلید در ایجادگر نامه."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete processed"
msgstr "_حذف پیام"
msgstr "حذف انجام شد"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه."
msgstr "این که اشیای iTip پردازش‌شده حذف شوند یا نه"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "_نمایش شرح دعوت فراهم شده به دست فرستنده"
msgstr "نمایش شرح دعوت فراهم شده به دست فرستنده"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if such is "
"available"
msgstr "_نمایش شرح دعوت فراهم شده به دست فرستنده"
msgstr ""
"برای نمایش شرح دعوت فراهم شده به دست فرستنده در صورت موجود بودن، روی درست تنظیم شود"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Notify new attendees _only"
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "فقط شرکت‌کنندگان جدید را باخبر کن"
msgstr "آگاهی پیام‌های جدید فقط برای صندوق ورودی."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "There are no messages in this folder."
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "هیچ پیامی در این شاخه نیست."
msgstr "این که پیام‌های جدید فقط برای صندوق ورودی آگاهی داشته باشند یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "به کار انداختن پیام‌های دی‌باس."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "هنگامی که نامهٔ جدیدی می‌رسد یک پیام D-BUS ایجاد می‌کند."
msgstr "هنگامی که پیام جدیدی می‌رسد یک پیام D-BUS ایجاد می‌کند."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Calendar event notifications"
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "رویدادهای تقویم و هشدارها"
msgstr "به کارانداختن نقشک در ناحیهٔ آگاهی."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیام‌تان خوانده می‌شود"
msgstr "نمایش نقشک نامهٔ جدید هنگام رسیدن پیامی جدید."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "هنگامی که نامهٔ جدیدی می‌رسد یک پیام D-BUS ایجاد می‌کند."
msgstr "این که هنگام رسیدن پیامی جدید، پیام روی نقشک نشان داده شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیام‌تان خوانده می‌شود"
msgstr "به کار انداختن آگاهی‌های صوتی هنام رسیدن پیامی جدید."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه."
msgstr "این که بوق زده شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "هنگامی که نامهٔ جدیدی می‌رسد یک پیام D-BUS ایجاد می‌کند."
msgstr "این که هنگام رسیدن پیامی جدید، بوقی زده شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
#| msgid "No filename provided."
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "نام پرونده‌ای داده نشد."
msgstr "نام پرونده‌ٔ صدا برای پخش."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is "
"“true”."
msgstr "پروندهٔ صوتی که هنگام رسیدن نامهٔ جدید پخش می‌شود."
msgstr ""
"پروندهٔ صدا برای پخش هنگام رسیدن پیام جدید، در صورت درست بودن notify-sound-play-"
"file."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr "این که پرونده‌ای صوتی پخش شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "استفاده از زمینهٔ صوتی"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "پخش پروندهٔ صدا هنگامی که نامهٔ جدیدی می‌رسد"
msgstr "اگر در حالت بوق نباشد، هنگام رسیدن پیامی جدید، صدای زمینه‌ای پخش شود."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Change the properties of this folder"
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "تغییر ویژگی‌های این شاخه"
msgstr "آگاه نکردن برای این حساب‌ها"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "گزینش حساب‌هایی که برایشان آگاهی‌ها به کار بیفتد"
msgstr "شامل شناسه‌های کاربری حساب‌هایی که نباید آگاهی‌ها داشته باشند."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی برای نمایش نامه"
msgstr "حالت استفاده شده برای نمایش نامهها"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه."
msgstr "این که خروجی HTML سرکوب شده نشان داده شود یا نه"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "فهرست نشانی‌های اینترنتی کارسازها برای انتشار آزاد/مشغول."
msgstr "سیاههٔ مقصدها برای انتشار"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
@ -1953,16 +1840,12 @@ msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skippe
msgstr "این که محاورهٔ اخطار در نسخه‌های در حال ساخت اوولوشن نشان داده نشود."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Insert Attachment"
msgid "Initial attachment view"
msgstr "درج پیوست"
msgstr "نمای پیوست نخستین"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "failed to open book"
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "گشودن دفترچه شکست خورد"
msgstr "شاخهٔ گزینش پروندهٔ نخستین"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:331
msgid "Start in offline mode"
@ -1973,22 +1856,16 @@ msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "این که اوولوشن به جای حالت برخط با حالت برون‌خط راه‌اندازی شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Opening folder %s"
msgid "Offline folder paths"
msgstr "در حال گشودن شاخهٔ %s"
msgstr "مسیرهای شاخهٔ برون‌خط"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "فهرست مسیرهای شاخه‌هایی که برای استفادهٔ برون‌خط همگام‌سازی شوند"
msgstr "سیاههٔ مسیرهای شاخه‌هایی که برای استفادهٔ برون‌خط همگام‌سازی شوند."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Enable/disable caret mode"
msgid "Enable express mode"
msgstr "به‌کار انداخنم/از کار انداختن حالت مکان‌نمایی"
msgstr "به کار انداختن حالت سریع"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
@ -2003,18 +1880,13 @@ msgid "Window button style"
msgstr "سبک دکمهٔ پنجره"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
#| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by "
#| "the GNOME toolbar setting."
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
"“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
"setting."
msgstr ""
"سبک دکمه‌های پنجره. می‌توان «متنی»، «شمایلی»، «هر دو» یا «نوار ابزار» باشد. اگر روی "
"«نوار ابزار» تنظیم شود، سبک دکمه‌ها از تنظیمات نوار ابزار گنوم تعیین می‌شود."
"سبک دکمه‌های پنجره. می‌تواند text، icons، both یا toolbar باشد. اگر toolbar تنظیم "
"شود، سبک دکمه‌ها از تنظیمات نوار ابزار گنوم تعیین می‌شود."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
@ -2062,10 +1934,8 @@ msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "عرض پیش‌گزیده نوار کناری،‌ به نقطه."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Send a message to the selected contacts."
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "ارسال پیام به آشنا‌های گزیده"
msgstr "پیشوند نشانی استفاده شده برای جست‌وجوی وب با متن گزیده."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
@ -2076,10 +1946,8 @@ msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "فقط استفاده از آزمایش‌های spam محلی (بدون DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
msgstr "این که پیمانهٔ برجسته سازی متن به کار افتاده یا نه"
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1293
@ -2490,10 +2358,8 @@ msgid "For _Wide View"
msgstr "برای نمای _پهن"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "As _Sent Folder"
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "به عنوان شاخهٔ ار_سالی"
msgstr "به عنوان شاخهٔ ارسال شده برای نمای _پهن"
#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605
msgid "_Memos"
@ -2517,10 +2383,8 @@ msgid "This address book could not be opened."
msgstr "این دفترچه تلفن نمی‌تواند باز شود."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "تأیید هویت با کارساز LDAP شکست خورد."
msgstr "شکست در ارتباط باکارساز LDAP."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
@ -2543,10 +2407,8 @@ msgid "Could not remove address book."
msgstr "برداشتن دفترچه تلفن ممکن نیست."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیف «{0}» را حذف کنید؟"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید دفترچه نشانی «{0}» را حذف کنید؟"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
@ -2559,10 +2421,8 @@ msgid "Do _Not Delete"
msgstr "حذف نکن"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Delete &quot;{0}&quot;?"
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "«{0}» حذف شود؟"
msgstr "حذف دفترچه نشانی دوردست «{0}»؟"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
@ -2574,30 +2434,24 @@ msgstr ""
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Delegated From"
msgid "_Delete From Server"
msgstr "به نمایندگی از"
msgstr "_حذف از کارساز"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "ویرایش‌گر مقوله موجود نیست."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open address book"
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "ناتوان در گشودن دفترچه تلفن"
msgstr "ناتوان در گشودن دفترچه نشانی «{0}»"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "انجام جست‌وجو ممکن نیست."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Delete address book '{0}'?"
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "دفترچه تلفن «{0}» حذف شود؟"
msgstr "ناتوان در نوسازی دفترچه نشانی «{0}»"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
@ -2654,10 +2508,8 @@ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطا در ذخیرهٔ {0} در {1}: {2}"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Address '{0}' already exists."
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "نشانی «{0}» از قبل وجود دارد."
msgstr "دفترچه نشانی «{0}» از پیش وجود دارد."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
@ -2688,7 +2540,7 @@ msgstr "اافه شود"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "برخی نشانی‌ها از‌پیش در این فهرست آشنایان وجود دارند."
msgstr "برخی نشانی‌ها از‌پیش در این سیاههٔ آشنایان وجود دارند."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
@ -2707,22 +2559,16 @@ msgid "Add with duplicates"
msgstr "افزودن با دوگانگی‌ها"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
#, fuzzy
#| msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "فهرست {0} از قبل در این فهرست آشنایان وجود دارد."
msgstr "سیاههٔ {0} از پیش در این سیاههٔ آشنایان وجود دارد."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to "
#| "add it anyway?"
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add "
"it anyway?"
msgstr ""
"یک فهرست آشنایان به نام {0} ازپیش در این فهرست آشنایان وجود دارد. آیا می‌خواهید "
ه‌هرحال آن را اضافه کنید؟"
"سیاههٔ آشنایانی با نام {0} از پیش در این سیاههٔ آشنایان وجود دارد. می‌خواهید به‌هرحال "
یفزاییدش؟"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
@ -4203,7 +4049,7 @@ msgstr "گشودن"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "فهرست آشنایان: "
msgstr "سیاههٔ آشنایان: "
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
@ -5833,11 +5679,10 @@ msgstr "%s در %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s for an unknown trigger type"
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s برای یک نوع ضامن ناشناخته"
msgstr "%s برای یک گونهٔ تحریک ناشناخته"
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
@ -11281,7 +11126,7 @@ msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "رمزنگاری S/MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:695
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:864
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217
msgid "Security"
@ -12194,8 +12039,8 @@ msgstr "گزینش رنگ سفارشی"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:540
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 ../src/mail/e-mail-reader.c:5005
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 ../src/mail/e-mail-reader.c:5005
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"
@ -16733,112 +16578,112 @@ msgstr "عمومی"
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "درخواست‌های جلسه امضا _نشود (برای سازگاری با آوت‌لوک)"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:487
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "محرمانگی خیلی خوب (OpenPGP)"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:496
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497
#, fuzzy
#| msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "شناسهٔ _کلید PGP/GPG:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:527
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "الگوریتم _امضا:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:543
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:719 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:722 ../src/mail/mail-config.ui.h:81
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:725 ../src/mail/mail-config.ui.h:82
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:728 ../src/mail/mail-config.ui.h:83
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "امضای _همیشگی پیام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581
#, fuzzy
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "امضای _همیشگی پیام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:592
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "رمزنگاری همیشگی برای _خود هنگام ارسال نامه‌های رمزنگاری شده"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:604
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "ا_عتماد همیشگی به کلیدهای موجود در دسته‌کلید هنگام رمزنگاری"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:616
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr ""
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:628
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr ""
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:652
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME امن (S/MIME)"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:661
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "گواهی ام_ضا:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:685
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:783
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:792
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1024
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:703
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_الگوریتم امضا:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:744
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745
#, fuzzy
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "امضای _همیشگی پیام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760
#, fuzzy
#| msgid "Encry_ption certificate:"
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "_گواهی رمزنگاری:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:801
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802
#, fuzzy
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "امضای _همیشگی پیام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:813
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814
#, fuzzy
#| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
@ -17058,12 +16903,9 @@ msgid "no"
msgstr "خیر"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489
#, fuzzy
#| msgctxt "ffe"
#| msgid "no"
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "خیر"
msgstr "منفی"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
@ -22392,10 +22234,8 @@ msgstr "_۲۴ ساعتی"
#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Shorten event end time by minutes"
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "کوتاه‌کردن زمان پایان رویداد به دقیقه"
msgstr "کوتاه‌کردن زمان رویداد با"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "End events earlier"
@ -27968,7 +27808,7 @@ msgstr ""
#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-window.c:514
#: ../src/shell/e-shell-window.c:519
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "جدید"