Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan
2022-02-01 18:34:54 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent 475defe5ab
commit 2363abd360

214
po/uk.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 17:46+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -190,8 +190,6 @@ msgstr ""
"Якщо не вказано, буде використано «openstreetmap»"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
#| msgctxt "ffe"
#| msgid "false"
msgid "false"
msgstr "хибність"
@ -200,7 +198,8 @@ msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr ""
"Показувати особисті відомості до даних про місце роботи на панелі попереднього перегляду запису контакту"
"Показувати особисті відомості до даних про місце роботи на панелі "
"попереднього перегляду запису контакту"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
@ -978,10 +977,16 @@ msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Визначені користувачем проміжки між нагадуваннями, у хвилинах"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
#| msgid "Whether to show job information in the editor"
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr "Чи слід використовувати редактор розмітки для опису у редакторі компонентів."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Застаріло) Перший день тижня, від неділі (0) до суботи (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
@ -989,11 +994,11 @@ msgstr ""
"Цей ключ застарілий з версії 3.10 і більше не використовуватиметься. "
"Використовуйте «week-start-day-name» натомість."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Застаріло) Робочі дні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
@ -1564,8 +1569,8 @@ msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення «істина», редагування нових текстових повідомлень із "
"звичайним текстом працюватиме у режимі попереднього вибраного і "
"Якщо встановлено значення «істина», редагування нових текстових повідомлень "
"із звичайним текстом працюватиме у режимі попереднього вибраного і "
"форматованого тексту. Режим нормального абзацу буде використано, якщо "
"встановлено значення «хибність»."
@ -1928,8 +1933,8 @@ msgid ""
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення «хибність», адреси електронної пошти, які містять як "
"назву, так і частини електронної пошти у заголовках, зокрема «Кому» / "
"Якщо встановлено значення «хибність», адреси електронної пошти, які містять "
"як назву, так і частини електронної пошти у заголовках, зокрема «Кому» / "
"«Копія» / «Прихована копія», буде показано лише з частиною імені, без адреси "
"електронної пошти, при цьому на імені можна буде клацати."
@ -1992,8 +1997,8 @@ msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Встановіть значення «істина», щоб програма стискала рівні гілок для спрощення "
"перегляду спілкувань і зменшення надмірного розподілу за рівнями."
"Встановіть значення «істина», щоб програма стискала рівні гілок для "
"спрощення перегляду спілкувань і зменшення надмірного розподілу за рівнями."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
@ -3070,9 +3075,9 @@ msgid ""
"such is available; otherwise generate the invitation description from the "
"iCalendar component"
msgstr ""
"Встановіть значення «істина», щоб програма показувала опис запрошення, як його "
"надано відправником, якщо такий є доступним. Якщо значенням буде «хибність» "
"опис запрошення буде створено на основі даних компонента iCalendar"
"Встановіть значення «істина», щоб програма показувала опис запрошення, як "
"його надано відправником, якщо такий є доступним. Якщо значенням буде "
"«хибність» опис запрошення буде створено на основі даних компонента iCalendar"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
@ -3118,9 +3123,9 @@ msgid ""
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Чи подавати звук, коли одержано нові листи. Якщо значення «хибність», на ключі "
"«notify-sound-beep», «notify-sound-file», «notify-sound-play-file» і «notify-"
"sound-use-theme» не буде звертатись уваги."
"Чи подавати звук, коли одержано нові листи. Якщо значення «хибність», на "
"ключі «notify-sound-beep», «notify-sound-file», «notify-sound-play-file» і "
"«notify-sound-use-theme» не буде звертатись уваги."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
@ -3619,7 +3624,7 @@ msgstr "Примітки"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1880
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
@ -8577,7 +8582,7 @@ msgid "_Add time"
msgstr "_Додати час"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Reminders"
msgstr "Нагадування"
@ -8707,110 +8712,110 @@ msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Категорії…"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:625
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "Edit as text"
msgstr "Редагувати як текст"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:625
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "View as text"
msgstr "Переглянути як текст"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:625
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "View as HTML"
msgstr "Переглянути як HTML"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:712
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1047
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Адреса сайту:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1418
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1497
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "Дата з_авершення:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1512
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1591
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Дата _завершення:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1528
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1607
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1529
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1608
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Особисте"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1530
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1609
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційне"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1546
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1625
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "_Класифікація:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1609
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1688
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1639
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1718
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1640
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1719
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1641
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1720
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1642
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1721
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1651
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1730
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "_Пріоритет:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1705
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1784
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Відсотків виконано:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1786
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1865
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Часовий пояс:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1882
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1961
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Показувати час як _зайнятий"
#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2303
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2382
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2464
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2543
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "_Оцінка тривалості:"
@ -12745,7 +12750,7 @@ msgstr "Адресні книги"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93
msgid "Calendars"
msgstr "Календарі"
@ -12756,7 +12761,7 @@ msgstr "Списки приміток"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
msgid "Task Lists"
msgstr "Списки завдань"
@ -13452,7 +13457,7 @@ msgid "Memo List"
msgstr "Список приміток"
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:857
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Task List"
msgstr "Список завдань"
@ -15127,7 +15132,7 @@ msgid "Background Image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
@ -15481,47 +15486,47 @@ msgstr ""
"Інтерактивна мапа для вибору часового поясу мишею. За допомогою клавіатури "
"часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому нижче."
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:354
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:378
msgid "Add bold text"
msgstr "Додати текст напівжирним"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:355
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:379
msgid "Add italic text"
msgstr "Додати текст курсивом"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:356
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:380
msgid "Insert a quote"
msgstr "Вставити цитату"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:357
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:381
msgid "Insert code"
msgstr "Вставити код"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:358
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:382
msgid "Add a link"
msgstr "Додати посилання"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:359
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:383
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Додати список з пунктами"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:360
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:384
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Додати нумерований список"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:361
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:385
msgid "Add a header"
msgstr "Додати заголовок"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:363
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:387
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Відкрити документацію щодо типової розмітки в інтернеті"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:401
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:521
msgid "_Write"
msgstr "З_апис"
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:436
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:556
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
@ -17785,7 +17790,7 @@ msgstr "%s — %s"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1396 ../src/mail/mail-config.ui.h:34
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:622
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1005
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "General"
@ -20463,7 +20468,7 @@ msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Висвітлювати _цитування"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибір кольору"
@ -20521,7 +20526,6 @@ msgid "_Show animated images"
msgstr "_Показувати рухомі зображення"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
#| msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr "Скидати кольори з повідомлень у HTML на панелі поп_ереднього перегляду"
@ -21988,8 +21992,7 @@ msgstr "_Форматувати адресу відповідно до стан
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr ""
"П_ерегляд особистого перед даними про місце роботи"
msgstr "П_ерегляд особистого перед даними про місце роботи"
#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
@ -23050,11 +23053,11 @@ msgstr "Пошук конфліктів"
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих зібрань"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1141
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1147
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Дата й _час:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1142
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1148
msgid "_Date only:"
msgstr "Лише _дата:"
@ -23207,157 +23210,162 @@ msgstr "День заінчується:"
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Типово створювати події, примітки і завдання як _Особисті"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr ""
"Використовувати роз_мітку для «Опису» у редакторі компонентів"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "View Options"
msgstr "Параметри перегляду"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Поділки _часу:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Показувати _піктограми зустрічі в перегляді місяця"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Показувати _кількість тижнів"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Показувати пер_іодичні події курсивом у кнопці зліва від календарю"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Прокручувати огляд місяцю по тижнях"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Починати перегляд місяця з поочного тижня"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Впорядковувати дні у огляді тижня _зліва направо"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "Доз_волити пряме редагування Звіту події"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "При_ховати скасовані події"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Alerts"
msgstr "Сигнали"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "П_итати підтвердження при вилученні об'єктів"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Підсвітити _завдання на сьогодні"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Підсвітити з_гаяні завдання"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "При_ховувати виконані завдання через"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "При_ховати скасовані завдання"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "To Do bar"
msgstr "Панель «Зробити»"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Показувати завдання без _терміну виконання"
#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "д_нів"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgid "Display Reminders window with _notifications"
msgstr "Показувати вікно нагадувань за допомогою с_повіщень"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Тримати _вікно сповіщення про нагадування завжди зверху"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "Увімкнути зв_укові сповіщення"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Показувати нагадування виконаних _завдань"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Показувати нагадування _минулих завдань"
#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Встановити _типове нагадування"
#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "before every new appointment"
msgstr "перед кожною новою зустріччю"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Показати _нагадування"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "до кожної річниці/дня народження"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Виберіть джерела для сповіщення про нагадування:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий сервер «Вільний/зайнятий»</span>"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної пошти."
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
@ -23365,7 +23373,7 @@ msgstr ""
"Вкажіть ім'я користувача для входу як частину адреси, якщо для доступу до "
"сервера слід пройти розпізнавання. Приклад: https://USER@example.com/"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100
msgid "Publishing Information"
msgstr "Оприлюднення інформації"