Updated Spanish translation
This commit is contained in:
102
help/es/es.po
102
help/es/es.po
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-26 19:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
@ -3925,12 +3925,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Resynchronization</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:38(p)
|
||||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:38(p)
|
||||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:38(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
|
||||
"only in subscribed folders."
|
||||
"only in subscribed folders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede definir si Evolution debe comprobar si existe correo nuevo en "
|
||||
"todas sus carpetas o solo en las carpetas suscritas."
|
||||
|
||||
@ -4170,9 +4170,9 @@ msgid "Navigating in a folder in the message list"
|
||||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(title)
|
||||
msgid "Navigating in a folder in the message list"
|
||||
msgstr "Navegar en una carpeta en la lista de mensajes"
|
||||
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(p)
|
||||
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navegar por la lista de mensajes usando las teclas de flecha del teclado."
|
||||
|
||||
@ -4209,11 +4209,10 @@ msgid ""
|
||||
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
|
||||
"<key>Spacebar</key>."
|
||||
msgstr "Puede ver los mensajes en el orden deseado en la lista de mensajes."
|
||||
|
||||
|
||||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
|
||||
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando esté en la vista de Correo, la barra espaciadora se comportará de la "
|
||||
"siguiente manera:"
|
||||
@ -4225,13 +4224,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al pulsar la barra espaciadora la primera vez, le llevará al siguiente "
|
||||
"correo no leído."
|
||||
|
||||
|
||||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
|
||||
"Down</key>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el mensaje es más largo que la pantalla, la barra espaciadora funciona "
|
||||
"como <key>Avanzar Página</key>."
|
||||
|
||||
@ -4263,6 +4261,8 @@ msgstr ""
|
||||
"sobre la carpeta."
|
||||
|
||||
#: C/mail-organizing.page:5(desc)
|
||||
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acerca de las carpetas, ordenar, buscar, filtros, carpetas de búsqueda y "
|
||||
"etiquetas."
|
||||
|
||||
@ -4443,10 +4443,11 @@ msgid ""
|
||||
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
|
||||
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
||||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evolution mostrará la lista de archivos y carpetas disponibles en el "
|
||||
"servidor IMAP."
|
||||
|
||||
@ -4607,7 +4608,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Actualmente la opción para definir las cabeceras IMAP sólo está disponible "
|
||||
"para cuentas IMAP, pero no para cuentas IMAP+."
|
||||
|
||||
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(desc)
|
||||
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(desc)
|
||||
msgid "Using flags to remind you of actions."
|
||||
msgstr "Usar marcadores para recordarle acciones."
|
||||
|
||||
@ -4713,7 +4714,7 @@ msgstr ""
|
||||
"sobre el mensaje y después pulsando Marcar como importante o seleccionar "
|
||||
"Mensaje > Marcar como > Importante desde la barra de menú."
|
||||
|
||||
#: C/mail-folders.page:5(desc)
|
||||
#: C/mail-folders.page:5(desc)
|
||||
msgid "Use folders to organize your mail."
|
||||
msgstr "Use carpetas para orgranizar su correo."
|
||||
|
||||
@ -4760,6 +4761,8 @@ msgid ""
|
||||
#: C/mail-folders.page:40(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
|
||||
"into the folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La carpeta nueva se mostrará en la vista de carpetas. Entonces podrá mover "
|
||||
"mensajes dentro de la carpeta."
|
||||
|
||||
@ -4792,38 +4795,45 @@ msgid "Drag and drop the messages into the folder."
|
||||
#: C/mail-folders.page:52(p)
|
||||
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
|
||||
msgstr "Arrastre y suelte los mensajes en la carpeta."
|
||||
|
||||
|
||||
#: C/mail-folders.page:53(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje y seleccione la opción "
|
||||
"<gui>Mover a la carpeta...</gui>."
|
||||
|
||||
#: C/mail-folders.page:54(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
||||
"key></keyseq>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione un correo y pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
||||
"key></keyseq>."
|
||||
|
||||
#: C/mail-folders.page:55(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
|
||||
"gui></guiseq>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione un correo y pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Mover a la "
|
||||
"carpeta</gui></guiseq>."
|
||||
|
||||
#: C/mail-folders.page:58(p)
|
||||
#: C/mail-folders.page:58(p)
|
||||
msgid "The steps for copying are similar."
|
||||
msgstr "Los pasos para copiar son similares."
|
||||
|
||||
#: C/mail-folders.page:60(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
|
||||
"filters\">filters</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mover archivos se puede hacer automáticamente configurando <link xref=\"mail-"
|
||||
"filters\">filtros</link>."
|
||||
|
||||
#: C/mail-filters.page:5(desc)
|
||||
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use las reglas de filtrado para ordenar su correo automáticamente en "
|
||||
"carpetas."
|
||||
|
||||
@ -4887,9 +4897,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Para obtener más información acerca de las condiciones disponibles, consulte "
|
||||
"<link xref=\"mail-filters-conditions\">condiciones disponibles para filtros</"
|
||||
"link>."
|
||||
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: C/mail-filters.page:42(p)
|
||||
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione las Acciones para el filtro en la sección <gui>Entonces</gui>:"
|
||||
|
||||
@ -4905,6 +4915,8 @@ msgid ""
|
||||
#: C/mail-filters.page:44(p) C/mail-filters-not-working.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that the order of filters is very important. They are applied to the "
|
||||
"original message in sequence, like a recipe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note que el orden de los filtros es muy importante. Se aplican sobre el "
|
||||
"correo original en secuencia, como una receta."
|
||||
|
||||
@ -4969,6 +4981,8 @@ msgid ""
|
||||
#: C/mail-filters-not-working.page:5(desc)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
|
||||
"expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solucionar problems con los filtros de correo que no ordenan ni organizan el "
|
||||
"correo como se espera."
|
||||
|
||||
@ -5043,11 +5057,12 @@ msgstr "Detección de spam:"
|
||||
msgid "Junk Test:"
|
||||
msgstr "Detección de spam:"
|
||||
|
||||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||||
#: C/mail-filters-conditions.page:93(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
|
||||
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
|
||||
"link> test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filtros basados en los resultados de las <link xref=\"mail-spam\">pruebas de "
|
||||
"spam</link>."
|
||||
|
||||
@ -5104,9 +5119,8 @@ msgstr "Establecer etiqueta:"
|
||||
msgid "Set Label:"
|
||||
msgstr "Establecer etiqueta:"
|
||||
|
||||
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
||||
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: C/mail-filters-actions.page:39(p)
|
||||
msgid "Adds a label to a message."
|
||||
msgstr "Añade una etiqueta al correo."
|
||||
|
||||
@ -5197,11 +5211,8 @@ msgid "Forward to:"
|
||||
#: C/mail-filters-actions.page:68(p)
|
||||
msgid "Forward to:"
|
||||
msgstr "Reenviar a:"
|
||||
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Forwards the message to another email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: C/mail-filters-actions.page:69(p)
|
||||
msgid "Forwards the message to another email address."
|
||||
msgstr "Reenvía el correo a otra dirección de correo-e."
|
||||
|
||||
@ -5239,6 +5250,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:31(p)
|
||||
msgid "The account settings may not have been copied properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede que la configuración de la cuenta no se haya copiado correctamente."
|
||||
|
||||
@ -5250,6 +5262,8 @@ msgid ""
|
||||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:35(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for "
|
||||
"each Copy/Move filter. To do this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para solucionar este problema edite los filtros de correo y vuelva a "
|
||||
"seleccionar la carpeta para cada filtro de Copiar/mover. Para ello:"
|
||||
|
||||
@ -5279,6 +5293,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:24(title)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensaje de error «El resumen y la carpeta no coinciden» después de "
|
||||
"sincronizar las carpetas"
|
||||
|
||||
@ -5303,7 +5319,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Evolution and all the processes related to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:32(p)
|
||||
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:32(p)
|
||||
msgid "Remove the files ending in:"
|
||||
msgstr "Quite los archivos que terminan en:"
|
||||
|
||||
@ -5330,7 +5346,7 @@ msgstr ""
|
||||
"since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:44(p)
|
||||
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:44(p)
|
||||
msgid "You may lose your mail labels when performing this operation."
|
||||
msgstr "Al realizar esta operación puede que pierda algunas de sus etiquetas."
|
||||
|
||||
@ -5365,7 +5381,7 @@ msgstr ""
|
||||
"show_bug.cgi?id=638307\">bug report</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(desc)
|
||||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(desc)
|
||||
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
|
||||
msgstr "Firmar o cifrar los mensajes que envía a través de S/MIME."
|
||||
|
||||
@ -5426,7 +5442,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La línea del Asunto del mensaje no se cifrará y no se debería usar para "
|
||||
"contener información sensible."
|
||||
|
||||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(desc)
|
||||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(desc)
|
||||
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
|
||||
msgstr "Añadir, editar, ver y eliminar certificados S/MIME."
|
||||
|
||||
@ -5503,7 +5519,7 @@ msgstr ""
|
||||
"environments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-encryption.page:38(title)
|
||||
#: C/mail-encryption.page:38(title)
|
||||
msgid "GPG"
|
||||
msgstr "GPG"
|
||||
|
||||
@ -5544,6 +5560,8 @@ msgid ""
|
||||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(desc)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
|
||||
"messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar GPG para su cuenta de correo para poder firmar, cifrar y "
|
||||
"descifrar correos."
|
||||
|
||||
@ -5640,7 +5658,7 @@ msgstr "Seguir el estado de un mensaje."
|
||||
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
|
||||
msgstr "Seguir el estado de un mensaje."
|
||||
|
||||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(title)
|
||||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(title)
|
||||
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
|
||||
msgstr "Recibir mensajes cifrados o firmados con GPG"
|
||||
|
||||
@ -5705,6 +5723,8 @@ msgid ""
|
||||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
|
||||
"public and private keys with GPG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de que pueda obtener o enviar correo cifrado con GPG debe generar sus "
|
||||
"claves pública y privada con GPG."
|
||||
|
||||
@ -5939,14 +5959,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se usará siempre la primera coincidencia si existen múltiples coincidencias "
|
||||
"para un contacto."
|
||||
|
||||
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(desc)
|
||||
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(desc)
|
||||
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
|
||||
msgstr "Al recibir un correo parece extraño o difícil de leer."
|
||||
|
||||
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(title)
|
||||
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(title)
|
||||
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
|
||||
msgstr "Los correos en HTML no se muestran correctamente"
|
||||
|
||||
@ -5958,7 +5980,7 @@ msgstr ""
|
||||
"supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(p)
|
||||
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(p)
|
||||
msgid "This will likely be fixed in version 3.2 or 3.4."
|
||||
msgstr "Esto probablemente se solucione en las versiones 3.2 o 3.4."
|
||||
|
||||
@ -5976,7 +5998,7 @@ msgstr ""
|
||||
"encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: C/mail-displaying-message.page:5(desc)
|
||||
#: C/mail-displaying-message.page:5(desc)
|
||||
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
|
||||
msgstr "Renderizar un correo y gestionar sus adjuntos."
|
||||
|
||||
@ -5985,7 +6007,7 @@ msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
|
||||
msgid "Display of a message"
|
||||
msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
|
||||
|
||||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(desc)
|
||||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(desc)
|
||||
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
|
||||
msgstr "Acerca de imágenes empotradas en correos HTML recibidos."
|
||||
|
||||
@ -6071,6 +6093,8 @@ msgid ""
|
||||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
|
||||
"and click <gui>Save Image...</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para guardar una imagen empotrada en un correo HTML, pulse con el botón "
|
||||
"derecho del ratón sobre la imagen y seleccione <gui>Guardar imagen...</gui>."
|
||||
|
||||
@ -6313,6 +6337,8 @@ msgid ""
|
||||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de que haya escrito su correo, pulse <gui>Enviar</gui> o pulse "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Intro</key></keyseq>."
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user