1151 lines
		
	
	
		
			27 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1151 lines
		
	
	
		
			27 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+.po
 | |
| # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
 | |
| # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.2\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2001-02-20 16:40+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2001-02-20 16:47+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
 | |
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s » : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:136 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:187 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Échec au chargement de l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
 | |
| "fichier d'image corrompu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Échec au chargement de l'animation « %s » : raison inconnu, probablement un "
 | |
| "fichier d'animation corrompu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
 | |
| msgid "Image data is partially missing"
 | |
| msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
 | |
| "somehow."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont été "
 | |
| "corrompues."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
 | |
| msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données ont "
 | |
| "été corrompues"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
 | |
| msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement qu'elles "
 | |
| "ont été corrompues."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
 | |
| "corrupted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
 | |
| "données de l'image ont été corrompues"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
 | |
| "was corrupted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que les "
 | |
| "données de l'image ont été corrompues"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
 | |
| "corrupted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
 | |
| "l'image ont été corrompues"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
 | |
| "to free memory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
 | |
| "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
 | |
| msgid "Image contained no data."
 | |
| msgstr "L'image ne contient pas de données."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
 | |
| msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
 | |
| msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un code "
 | |
| "de type %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; "
 | |
| "peut-être qu'il est d'une version différente de GTK ?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Échec du chargement de l'image « %s » : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
 | |
| "d'image : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Échec à la fermeture de « %s » durand l'écriture de l'image, toutes les "
 | |
| "données n'ont peut-être pas été enregistré : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronquée ?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
 | |
| msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
 | |
| msgstr "L'animation GIF contient une image de taille incorrect"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:127
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
 | |
| "applications pour libérer de la mémoire"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:533
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:658
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne "
 | |
| "peut être analysée"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
 | |
| "pas autorisée"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:242
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
 | |
| "quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:714
 | |
| msgid "Insufficient memory to save PNG file"
 | |
| msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:418 gdk-pixbuf/io-pnm.c:446 gdk-pixbuf/io-pnm.c:478
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:538 gdk-pixbuf/io-pnm.c:580
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Le format d'image PNM est invalide"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:639
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:815
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:917
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le "
 | |
| "chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:100
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:101
 | |
| msgid "The x-align."
 | |
| msgstr "Le x-align."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:111
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:112
 | |
| msgid "The y-align."
 | |
| msgstr "Le y-align."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
 | |
| msgid "The xpad."
 | |
| msgstr "Le xpad."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
 | |
| msgid "The ypad."
 | |
| msgstr "Le ypad."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:101 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:124
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objet pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
 | |
| msgid "The pixbuf to render."
 | |
| msgstr "Le pixbuf à rendre."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:147
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:148
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texte à rendre."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:155
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:156
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:163
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Couleur d'arrière-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:164
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:171
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:172
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Couleur de premier plan comme une chaine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:179
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Couleur de premier plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:180
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:188
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Éditable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Description de police comme une chaine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Famille de police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtkcellrenderertext.c:222
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Style de police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante de police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:240
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Épaisseur de police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtkcellrenderertext.c:251
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Étirement de la police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkcellrenderertext.c:260
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Taille de la police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Points de la police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Taille de la police en points"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:290
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Barré"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Dessine une ligne à travers le texte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Soulignement"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Souligne le texte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Chaîne de couleur d'avant-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Éditable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:325
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Style de police :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:337
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Barré"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Soulignement"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:354
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:113
 | |
| msgid "Pixbuf location"
 | |
| msgstr "Emplacement du pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
 | |
| msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
 | |
| msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:133
 | |
| msgid "pixbuf xalign"
 | |
| msgstr "xlign pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
 | |
| msgid "The x-align of the pixbuf."
 | |
| msgstr "Le x-align du pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:144
 | |
| msgid "pixbuf yalign"
 | |
| msgstr "yalign pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
 | |
| msgid "The y-align of the pixbuf."
 | |
| msgstr "Le y-align du pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:155
 | |
| msgid "pixbuf xpad"
 | |
| msgstr "xpad pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
 | |
| msgid "The xpad of the pixbuf."
 | |
| msgstr "Le xpad du pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:166
 | |
| msgid "pixbuf ypad"
 | |
| msgstr "ypad pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167
 | |
| msgid "The ypad of the pixbuf."
 | |
| msgstr "Le ypad du pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:125
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "État de la bascule"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "L'état de bascule du bouton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "État radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1385
 | |
| msgid "Hue:"
 | |
| msgstr "Teinte :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1386
 | |
| msgid "Saturation:"
 | |
| msgstr "Saturation :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1387
 | |
| msgid "Value:"
 | |
| msgstr "Valeur :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1388
 | |
| msgid "Red:"
 | |
| msgstr "Rouge :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1389
 | |
| msgid "Green:"
 | |
| msgstr "Vert :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1390
 | |
| msgid "Blue:"
 | |
| msgstr "Bleu :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1393
 | |
| msgid "Opacity:"
 | |
| msgstr "Opacité :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1408
 | |
| msgid "Hex Value:"
 | |
| msgstr "Valeur héxa :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1429
 | |
| msgid "Custom Palette"
 | |
| msgstr "Palette personnelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1434
 | |
| msgid "Set Color"
 | |
| msgstr "Définir la couleur"
 | |
| 
 | |
| #. The directories clist
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:526
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Répertoires"
 | |
| 
 | |
| #. The files clist
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:546
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fichiers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:612 gtk/gtkfilesel.c:1648
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Répertoire illisible : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:644
 | |
| msgid "Create Dir"
 | |
| msgstr "Créer un répertoire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:655 gtk/gtkfilesel.c:1055
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Effacer le fichier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:666 gtk/gtkfilesel.c:1168
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renommer le fichier"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
 | |
| #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
 | |
| #. (gpointer) fs);
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:836 gtk/gtkstock.c:230
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erreur"
 | |
| 
 | |
| #. close button
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkinputdialog.c:334 gtk/gtkstock.c:240
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Fermer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:941
 | |
| msgid "Create Directory"
 | |
| msgstr "Créer un répertoire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:955
 | |
| msgid "Directory name:"
 | |
| msgstr "Nom du répertoire :"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:968
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Créer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:977 gtk/gtkfilesel.c:1086 gtk/gtkfilesel.c:1210
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:235
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Annuler"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1077
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Effacer"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1201
 | |
| msgid "Rename"
 | |
| msgstr "Renommer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Selection: "
 | |
| msgstr "Sélection :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:190
 | |
| msgid "Family:"
 | |
| msgstr "Famille :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:195
 | |
| msgid "Style:"
 | |
| msgstr "Style :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:200
 | |
| msgid "Size:"
 | |
| msgstr "Taille :"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:310
 | |
| msgid "Preview:"
 | |
| msgstr "Aperçu :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:971
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Sélection de police"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:395
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:402
 | |
| msgid "Gamma value"
 | |
| msgstr "Valeur gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:234
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "Valider"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
 | |
| 
 | |
| #. shell and main vbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:181
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrée"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:189
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "Device:"
 | |
| msgstr "Périphérique :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:234
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Désactivé"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Écran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:250
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fenêtre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "Mode: "
 | |
| msgstr "Mode : "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:288
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Axes"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:304
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Clefs"
 | |
| 
 | |
| #. We create the save button in any case, so that clients can
 | |
| #. connect to it, without paying attention to whether it exits
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325 gtk/gtkstock.c:245
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "Enregistrer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:467
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:468
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:469
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pression"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:470
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinaison X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:471
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinaison Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:472
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Roulette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:512
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "aucun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:546 gtk/gtkinputdialog.c:582
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(désactivé)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:575
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(inconnu)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:660
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "effacer"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:473
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:228
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Information"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:229
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avertissement"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:231
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Question"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:233
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Appliquer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:236
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Fermer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:237
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Oui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:238
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Non"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:241
 | |
| msgid "Quit"
 | |
| msgstr "Quitter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:242
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Aide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:243
 | |
| msgid "New"
 | |
| msgstr "Nouveau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:244
 | |
| msgid "Open"
 | |
| msgstr "Ouvrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2033 gtk/gtknotebook.c:4349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Page %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2025
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2028
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Incapable de localiser le module chargeable dans le module_path : « %s »,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:180
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text String"
 | |
| #~ msgstr "Chaîne de texte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The text of the renderer."
 | |
| #~ msgstr "Le texte du rendeur."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The string of the font."
 | |
| #~ msgstr "La chaîne de la police."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The color for the background of the text."
 | |
| #~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make the text editable."
 | |
| #~ msgstr "Rend le texte éditable."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Italic"
 | |
| #~ msgstr "Italique"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make the text italic."
 | |
| #~ msgstr "Rend le texte en italique."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bold"
 | |
| #~ msgstr "Gras"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make the text bold."
 | |
| #~ msgstr "Rend le texte en gras."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foundry:"
 | |
| #~ msgstr "Fonderie :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Weight:"
 | |
| #~ msgstr "Poids :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slant:"
 | |
| #~ msgstr "Inclinaison :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set Width:"
 | |
| #~ msgstr "Définir largeur :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixel Size:"
 | |
| #~ msgstr "Taille en pixels :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution X:"
 | |
| #~ msgstr "Résolution X :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | |
| #~ msgstr "Résolution Y :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing:"
 | |
| #~ msgstr "Espacement :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Average Width:"
 | |
| #~ msgstr "Largeur moyenne :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Charset:"
 | |
| #~ msgstr "Jeu de caractères :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Value"
 | |
| #~ msgstr "Valeur demandée"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Actual Value"
 | |
| #~ msgstr "Valeur effective"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font:"
 | |
| #~ msgstr "Police :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reset Filter"
 | |
| #~ msgstr "R. à Z. du filtre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric:"
 | |
| #~ msgstr "Métrique :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Points"
 | |
| #~ msgstr "Points"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Pixels"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Nom de la police demandée :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Nom de la police en cours :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | |
| #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font Types:"
 | |
| #~ msgstr "Types de polices :"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Bitmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scalable"
 | |
| #~ msgstr "Ajustable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Bitmap ajustée"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "*"
 | |
| #~ msgstr "*"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(nil)"
 | |
| #~ msgstr "(vide)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "regular"
 | |
| #~ msgstr "normal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "oblique"
 | |
| #~ msgstr "oblique"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse italic"
 | |
| #~ msgstr "italique inversé"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse oblique"
 | |
| #~ msgstr "oblique inversé"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "other"
 | |
| #~ msgstr "autre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[M]"
 | |
| #~ msgstr "[M]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[C]"
 | |
| #~ msgstr "[C]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not available."
 | |
| #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | |
| #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
 | |
| #~ "correctement."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "roman"
 | |
| #~ msgstr "roman"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "proportional"
 | |
| #~ msgstr "proportionnel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "monospaced"
 | |
| #~ msgstr "fixe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "char cell"
 | |
| #~ msgstr "cellule caractère"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | |
| #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "heavy"
 | |
| #~ msgstr "lourd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "extrabold"
 | |
| #~ msgstr "extragras"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "demibold"
 | |
| #~ msgstr "demigras"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "medium"
 | |
| #~ msgstr "médium"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "normal"
 | |
| #~ msgstr "normal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "light"
 | |
| #~ msgstr "léger"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "thin"
 | |
| #~ msgstr "fin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | |
| #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."
 | 
