1899 lines
		
	
	
		
			55 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1899 lines
		
	
	
		
			55 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Ukrainian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
 | ||
| "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
 | ||
| "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
 | ||
| "зіпсований"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
 | ||
| "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
 | ||
| "дані: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
 | ||
| "початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Формат зображення невідомий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
 | ||
| msgstr[1] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Формат ANI для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Формат BMP для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Стек переповнено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Виявлено неправильний код"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файл не схожий на GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
 | ||
| "має локальної мапи кольорів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Формат GIF для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Піктограма має нульову ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Піктограма має нульову висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Формат ICO для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
 | ||
| "додатки, щоб звільнити пам'ять"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
 | ||
| "опрацювати."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
 | ||
| "використовувати."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Формат JPEG для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Формат PCX для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
 | ||
| "має бути 3 чи 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
 | ||
| "деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
 | ||
| "не більше 79 символів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
 | ||
| "набору ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
 | ||
| "перетворено в кодування ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Формат PNG для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
 | ||
| "знайшов його"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
 | ||
| "більше, ніж 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Передчасне завершення файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Надлишкові дані у файлі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Формат Targa для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Збій операції TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Формат TIFF для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Зображення має нульову ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Зображення має нульову висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Формат WBMP для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Невірний файл XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Формат XBM для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Формат XPM для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "очистити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
 | ||
| "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
 | ||
| "його у розміщений збоку зразок."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
 | ||
| "подальшого використання."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "З_берегти колір тут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
 | ||
| "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
 | ||
| "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
 | ||
| "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
 | ||
| "вибрати цей колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Відтінок:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиція у колесі кольорів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "Насиченість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "Глибина кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "Яскравість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яскравість кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "Червоний:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість червоного в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Зелений:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "Синій:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість синього в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "Щільність:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозорість вибраного кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Назва кольору:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
 | ||
| "HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "Палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Вибрати вс_е"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Методи вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Невірний файл XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "_Додому"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add"
 | ||
| msgstr "_Додати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Видалити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "В_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File name"
 | ||
| msgstr "Назва файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label and entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Filename:"
 | ||
| msgstr "Назва файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Preview
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview"
 | ||
| msgstr "_Перегляд:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Change the current folder label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Current folder: %s"
 | ||
| msgstr "Поточний колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Модальне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "(невідомий)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
 | ||
| "цій програмі.\n"
 | ||
| "Бажаєте вибрати саме його?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова тека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Стерти файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "Пере_йменувати файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова тека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Назва _теки:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "С_творити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Видалити файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Перейменувати файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "Пере_йменувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Вибір: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
 | ||
| "змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Невірний UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Назва надто довга"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
 | ||
| msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
 | ||
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "Гарнітура:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "Стиль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Розмір:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Перегляд:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Величина гама"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Типова ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Ввід"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Немає пристроїв вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "Пристрій:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Вимкнений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "Режим: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "Осі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "Клавіші"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Натиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахил X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахил Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Колесо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "немає"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(вимкнений)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(невідомий)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "очистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3225
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Вибрати все"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3235
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "методи вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:851
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Сторінка %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Інформація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Попередження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Помилка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Запитання"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Застосувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Жирний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Скасувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "Компакт-_диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Очистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Закрити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Конвертувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "С_копіювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Ви_різати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "С_терти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Виконати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Знайти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Знайти й за_мінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "В самий _низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "В _початок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "В кінець"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "В самий _верх"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "В_низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "В_перед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "В_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Довідка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Додому"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Індекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсивний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Перейти до"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "По _центру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "По _ширині"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Ліворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Праворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Новий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Гаразд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Відкрити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Вставити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Вподобання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "На_друкувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Зразок друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "В_ластивості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Вийти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Відмінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Оновити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Видалити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Відновити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Зберегти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Зберегти _як"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "Колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "За _зростанням"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "За _спаданням"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Перевірка орфографії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Зупинити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "П_ерекреслений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Повторити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "П_ідкреслений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Відмінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "Так"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Масштаб _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "_Підігнати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Збільшити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Зменшити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF П_опередній напрям"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Немає підказки ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1065
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2136
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарське (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Таїландське (з пропусками)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод XInput"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
 | 
