5417 lines
		
	
	
		
			139 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5417 lines
		
	
	
		
			139 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
 | |
| # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-01-13 18:37+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-01-13 18:38+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAVN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X-skjerm som skal brukes"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "SKJERM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "X-skjerm som skal brukes"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SKJERM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGG"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Tilbake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Linjeskift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Høyre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Skriv ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Sett inn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Linjeskift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Høyre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Sett_Inn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Slett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Slett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
 | |
| "bildefil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
 | |
| "animasjonsfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
 | |
| "er fra en annen GTK-versjon?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
 | |
| "alle data er lagret: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
 | |
| "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Korrupt header i bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Ukjent bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
 | |
| msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ugyldig header i animasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Feil i en del av animasjonen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stabeloverflyt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Ugyldig kode funnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
 | |
| "fargekart."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ugyldig header i ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikon har null bredde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikon har null høyde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Ikontype ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "ICNS bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
 | |
| "frigjøre minne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
 | |
| "tolkes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG bildeformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
 | |
| "applikasjoner for å redusere minnebruken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
 | |
| "ikke brukes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
 | |
| "ikke tillat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG-bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun raster-bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Overflødige data i filen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa bildeformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF-bildet er for stort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
 | |
| msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Bilde har null bredde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Bilde har null høyde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kunne ikke lagre resten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP bildeformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ugyldig XBM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Ingen XPM-header funnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Ugyldig XPM-hode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "EMF bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Kunne ikke laste metafil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Kunne ikke lagre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "WMF bildeformat"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Samme som --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "FARGER"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Starter %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Åpner %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
 | |
| msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Kunne ikke vise lenke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Lisens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Programmets lisens"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "Bid_ragsytere"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Lisens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Om %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Bidragsytere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Skrevet av"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentert av"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Oversatt av"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafikk av"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Mellomrom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Slått av"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Ny hurtigtast..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Velg en farge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
 | |
| "ved å bruke den indre trekanten."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
 | |
| "for å velge denne fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Glød:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posisjon på fargehjulet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Metning:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Fargens dybde."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Verdi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Lysstyrke for fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rød:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grønn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blå:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Farge_navn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
 | |
| "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Palett:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Fargehjul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
 | |
| "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
 | |
| "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
 | |
| "lagre den for senere bruk."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Fargen du har valgt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Lagre fargen her"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
 | |
| "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
 | |
| "velg «Lagre farge her.»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Fargevalg"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "tomme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Marger fra skriver..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Egendefinert størrelse %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Bredde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Høyde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papirstørrelse:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Topp:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Bunn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Venstre:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "Høy_re:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Papirmarger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:7859
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Inndata_metoder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8641 ../gtk/gtktextview.c:7873
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10012
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock er på"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Velg en fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Skrivebord"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Ingen)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Annet..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
 | |
| "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ugyldig filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s på %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Søk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Sist brukt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Fjern valgt bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Gi nytt navn..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Steder"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Steder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Legg til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Fje_rn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke velge fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "L_egg til i bokmerker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Vis sk_julte filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Navn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Endret"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Navn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Se gjennom andre mapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Skriv et filnavn"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Opprett _mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Lokasjon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Lagre i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Opprett i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ukjent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H.%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "I går kl. %H.%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
 | |
| "innholdet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "E_rstatt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
 | |
| "Sjekk at denne kjører."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Søk:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke montere %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Ugyldig sti"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Ingen treff"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Eneste fullføring"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Fullført men ikke unik"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Fullfører..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Stien eksisterer ikke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "M_apper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Uleselig mappe: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
 | |
| "tilgjengelig for dette programmet.\n"
 | |
| "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "S_lett fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "End_re navn på filen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mappenavn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "Opp_rett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Slett fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Gi filen nytt navn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Gi nytt navn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Valg: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
 | |
| "G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ugyldig UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Navnet er for langt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Filsystem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Velg en skrift"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Skrift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "St_ørrelse:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Forhåndsvisning:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Valg av skrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:410
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:420
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gammaverdi"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
 | |
| "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
 | |
| "Du kan finne en kopi av det på:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Feil under lasting av ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Enkel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "System"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "System (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Inndata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ingen utvidede innenheter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Enhet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Slått av"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Skjerm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Vindu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modus:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Akser"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Taster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Trykk:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "X-_helling:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Y-hell_ing:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Hjul:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ingen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(slått av)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ukjent)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Tøm"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:5682
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Åpne lenke"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:5694
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Kopier _lenkens adresse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopier URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Ugyldig URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULER"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "La alle advarsler være fatale"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:458
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:461
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:713
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:815
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Alternativer for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:815
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Vis alternativer for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "K_oble til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Koble til _anonymt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Koble til _som bruker:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Br_ukernavn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domene:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Passord:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Glem _passordet med det samme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Husk _for alltid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | |
| msgstr "Ukjent program (pid %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "A_vslutt prosess"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Terminal Pager"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Top-kommando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | |
| msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7249
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Side %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Alle skrivere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "For portable dokumenter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marger:\n"
 | |
| " Venstre: %s %s\n"
 | |
| " Høyre: %s %s\n"
 | |
| " Topp: %s %s\n"
 | |
| " Bunn: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Format for:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papirstørrelse:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientering:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Sideoppsett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Opp sti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Ned sti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Filsystemrot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autentisering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Ikke tilgjengelig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Lagre i mappe:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s jobb #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Starttilstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Forbereder utskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Genererer data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Sender data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Venter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blokkert pga hendelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Skriver ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Fullført"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Fullført med feil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Forbereder %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Forbereder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Skriver ut %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Feil ved utskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Skriver er frakoblet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Tom for papir"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Krever tilsyn av bruker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Egendefinert størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Ingen skriver funnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Feil fra StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Ikke nok minne ledig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Uspesifisert feil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Henter informasjon om skriver..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Skriver"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Lokasjon"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Område"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Alle sider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "D_enne siden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "Utva_lg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Sid_er:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
 | |
| " f.eks 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Sider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopier"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "_Kopier:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "S_lå sammen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Omvendt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Generelt"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Siderekkefølge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Venstre til høyre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Høyre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Topp til bunn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Bunn til topp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Utforming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "T_osidig:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Ark per _side:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Si_derekkefølge:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "K_un skriv ut:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Alle ark"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Like ark"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Ulike ark"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Sk_aler:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papir_type:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Papi_rkilde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "U_tskuff:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "Or_ientering:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portrett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Landskap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Omvendt portrett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Omvendt landskap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detaljer for jobb"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Skriv ut dokument"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Nå"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Tid:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
 | |
| " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Tid for utskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "På _vent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Legg til omslag"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Før:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Etter:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Jobb"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avansert"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Bildekvalitet"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Farge"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Fullfører"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Skriv ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filter uten tittel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tømme listen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopier _lokasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Fje_rn fra listen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Tøm listen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Vis _private ressurser"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Ingen oppføring funnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Åpne «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Ukjent oppføring"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:458
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Spinner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:459
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advarsel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Feil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Spørsmål"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Om"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Legg til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Bruk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Uthevet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Avbryt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Tøm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Lukk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "K_oble til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konverter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Klipp u_t"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Slett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Forkast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "Koble _fra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Kjør"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "R_ediger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Finn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Finn og e_rstatt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Fullskjerm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "For_lat fullskjerm"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Bunn"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Siste"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Topp"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Til_bake"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "Ne_d"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Fremover"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hjelp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Hjem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Rykk inn mer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Rykk inn mindre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Kurs_iv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Hopp til"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Sentrer"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Fyll"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Høy_re"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Fremover"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Neste"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_ause"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "S_pill av"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Forrige"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Ta opp"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "Spol tilbak_e"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Nettverk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Ny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Åpne"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Landskap"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portrett"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Omvendt landskap"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Omvendt portrett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Side_oppsett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Lim inn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Brukervalg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "S_kriv ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "E_genskaper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "A_vslutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Gjenopprett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Oppdate_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Fje_rn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "Fo_rkast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Lagre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Lagre s_om"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Velg _alt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "Skri_ft"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Stigende"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "S_ynkende"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Stavekontroll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Gjennom_strek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Angre slett"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Understrek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Angre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normal størrelse"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Beste _tilpasning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zoom _inn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zoom _ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ingen tips ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Tar volumet ned eller opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Justerer volumet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Volum ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Senker volumet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Volum opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Hever volumet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Dempet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Fullt volum"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postkort)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (svar postkort)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-pluss"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Europeisk edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeisk"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German juridisk"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Offentlig juridisk"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Offentlig brev"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Faktura"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US juridisk"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US juridisk ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US brev"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US brev ekstra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US brev pluss"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monark konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personlig konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Bredt format"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folie"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folie sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invitasjonskonvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italiensk konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfiks konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Lite bilde"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Slå av ekstra utdata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ingen indeksfil i «%s».\n"
 | |
| "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (transliterert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-inndatametode"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Brukernavn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Passord:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves på %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domene:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Avviser jobber"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Tosidig"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papirtype"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papirkilde"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Utskuff"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Oppløsning"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Ensidig"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Lang kant (standard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Kort kant (vend)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Velg automatisk"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Forvalg for skriver"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Konverter til PS nivå 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Konverter til PS nivå 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Forskjellig"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Haster"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Høy"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Middels"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Lav"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Sider per ark"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioritet for jobb"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Faktureringsinformasjon:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ingen"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Klassifisert"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Konfidensiell"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Hemmelig"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Vanlig"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Topphemmelig"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Ikke klassifisert"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Før"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Etter"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Tidspunkt for utskrift"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Tidspunkt for utskrift"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Egendefinert %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "utfil.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Skriv ut til fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "_Sider per ark:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "F_ormat"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Skriv ut til LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Sider per ark"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Kommandolinje"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "skriver er frakoblet"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "klar til å skrive ut"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "prosesserer jobb"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "på pause"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "ukjent"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "testutfil.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Skriv ut til testskriver"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
 | 
