2227 lines
		
	
	
		
			57 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2227 lines
		
	
	
		
			57 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
 | |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
 | |
| # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
 | |
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
 | |
| #
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6.pt_BR\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-02-11 15:25+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-01-24 13:30-0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
 | |
| "Language-Team: Português/Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
 | |
| "está corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
 | |
| "arquivo está corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
 | |
| "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Falha ao ler a partir de um arquivo temporário"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao fechar '%s' enquanto escrevia a imagem, os dados podem não ter sido "
 | |
| "salvos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
 | |
| "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Formato de imagem desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
 | |
| msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animação não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Pedaço malformado na animação"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser comprimidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Falha lendo GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
 | |
| "alguma forma?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Código ruim encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
 | |
| "um mapa de cores local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "O ícone tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "O ícone tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Não são suportados ícones comprimidos "
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de ícone não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
 | |
| "para liberar memória"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
 | |
| "interpretado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "A imagem possui um número de bits-per-pixel (bpp) não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "A imagem tem um número não suportado de %d-bit planes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para dados de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para dados paletados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
 | |
| "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 "
 | |
| "caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação "
 | |
| "ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que "
 | |
| "255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Formatos brutos de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
 | |
| "dados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Impossível realocar dados IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Impossível alocar dados IOBuffer temporários"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória de cabeçalho TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Excesso de dados no arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "A imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operação TIFFClose falhou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A imagem tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A imagem tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Não foi possível salvar o resto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Arquivo XBM inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Monitor X a ser utilizado"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Tela X a ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "Tela"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ativa as opções de depuração do Gdk"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Desativa as opções de depuração do Gdk"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Não acumula requisições GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamanho do palete no modo de 8 bit"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CORES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Torna as chamadas X síncronas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:268 gtk/gtkaboutdialog.c:2014
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licensa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:269
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A licensa do programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:489
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr "_Créditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:498
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licensa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Sobre %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1942
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1968
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1971
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1983
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traduzido por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1987
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Artwork por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "rótulo da barra de progresso|%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escolha uma Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:576
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
 | |
| "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
 | |
| "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
 | |
| "lado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:581
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada na "
 | |
| "paleta para utilizá-la no futuro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvar cor aqui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
 | |
| "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
 | |
| "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
 | |
| "cor utilizando o triângulo interno."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer ponto da tela "
 | |
| "para selecionar essa cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posição da roda de cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturação:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Profundidade\" da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brilho da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermelho:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Ve_rde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacidade:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparência da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Nome da Cor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
 | |
| "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
 | |
| "entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Círculo de Cores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4510 gtk/gtktextview.c:7030
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selecionar _Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4520 gtk/gtktextview.c:7040
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4531 gtk/gtktextview.c:7051
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Selecione um Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:982
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Pasta Pessoal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:984
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nenhum)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outro..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Impossível adicionar um marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Não foi possível remover os marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "A pasta não pode ser criada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Remove o marcador '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
 | |
| "válido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Atalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986
 | |
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Remover"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Remove o marcador selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
 | |
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| msgstr "_Adiciona aos Atalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Abrir _Localização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Criar _Pasta"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Navegar para outras pastas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvar na _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Criar na _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4734
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "O atalho %s não existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Impossível montar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Digite o nome da nova pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6106
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Hoje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ontem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6189
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Impossível alterar a pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6229
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Impossível selecionar o item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6305
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Abrir Localização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Salvar na Localização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6336
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Localização:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Pastas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Pas_tas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Pasta ilegível: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
 | |
| "estar disponível para esta aplicação.\n"
 | |
| "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Apa_gar Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renomear Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome da _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_riar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Você realmente deseja apagar o arquivo \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Apagar Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renomear Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Seleção: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
 | |
| "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3155
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4032
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nome muito extenso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4034
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Vazio)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Sistema de Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
 | |
| "utilize um nome diferente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' já existe na lista de favoritos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' não existe na lista de favoritos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Selecione uma Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamanho:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Visualizar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
 | |
| "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
 | |
| "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1324
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desativado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Tela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modo: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Eixos"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinação na direção X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinação na direção Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Roda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desativado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconhecido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "limpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3931
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Selecionar Tudo"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Torna todos os avisos fatais"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ativa opções de depuração do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Desativa opções de depuração do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:482
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opções do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostra Opções do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2399
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3476
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Questão"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Sobre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "A_plicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Fechar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Recor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "Ex_cluir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "E_xecutar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Localizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Localizar e _Substituir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Último"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "A_baixo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Acima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "Disco _Rígido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_juda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar Indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Diminuir Indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Índice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ir Para"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centralizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Preenc_her"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Es_querda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Di_reita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Próximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_ausa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "Re_produzir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Prévio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Registro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "C_olar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Im_primir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Visualizar Impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propriedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Sair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refazer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Atualiza_r"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Reverter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvar _Como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Verificação _Ortográfica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Ri_scar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_uperar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Desfa_zer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamanho _Normal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "A_justar para Caber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Ampliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Reduzir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca da e_squerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca da di_reita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE E_butido da direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO S_obrepor da esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Sobre_por da direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Largura zero _unida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Largura zero _não-unida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Sem Dica ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1132
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2209
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Vazio"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilha"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tailandês (Avariado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de Entrada do X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
 | 
