 f9a1667088
			
		
	
	f9a1667088
	
	
	
		
			
			2005-08-31 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
		
			
				
	
	
		
			2545 lines
		
	
	
		
			81 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2545 lines
		
	
	
		
			81 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
 | ||
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
 | ||
| # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
 | ||
| # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-08-31 08:11+0300\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-08-31 08:11+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден анимационен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
 | ||
| "вероятно е от различна версия на GTK."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Неразпознат графичен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
 | ||
| "да не са записани всички данни: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да зареди "
 | ||
| "изображение, но не указа причина за това"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен формат на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
 | ||
| msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
 | ||
| "поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
 | ||
| "могат да бъдат компресирани"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Препълване на стека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
 | ||
| "това изображение."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Срещнат е лош код"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
 | ||
| "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
 | ||
| "за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
 | ||
| "бъде анализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
 | ||
| "разрешена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
 | ||
| "трябва да е 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
 | ||
| "програма, за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
 | ||
| "ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
 | ||
| "може да бъде анализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
 | ||
| "е позволена."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
 | ||
| "1."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Не се поддържат файлове във формат PNM с повече от 255 цвята"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Излишък от данни във файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Изображението е с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Изображението е с нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Останалото не беше запазено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Грешен файл във формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
 | ||
| "формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
 | ||
| "XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Форматът за изображения XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЕКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ФЛАГОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "SysRq"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multy key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Същото като --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ЦВЕТОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензът на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Относно %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Създадено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документирано от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Преведено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Дизайн"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "\\"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
 | ||
| "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
 | ||
| "като го издърпате върху цвета за избор."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
 | ||
| "запазите за бъдеща употреба."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Запазване на цвета тук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
 | ||
| "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
 | ||
| "изберете „Запазване на цвета тук“."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
 | ||
| "чрез вътрешния триъгълник."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
 | ||
| "изберете."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нюанс:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиция върху цветното колело."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Наситеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Стойност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркост на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синьо:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "Н_епрозрачност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозрачност на цвята."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Име на _цвят:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
 | ||
| "просто да посочите името му."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4587 ../gtk/gtktextview.c:7135
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Методи за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4598 ../gtk/gtktextview.c:7146
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на файла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Домашна папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Работен плот"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Друго..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Папката не може да бъде създадена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
 | ||
| "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Преименуване..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Бързи клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Изтриване на избраната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде избран файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Добавяне към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Отваряне на _местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показване на _скритите файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 ../gtk/gtkfilesel.c:763
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Променян на"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Създаване на _папка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Отваряне на други папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Запазване в п_апка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Създаване в _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
 | ||
| "му съдържание."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Не може да се монтира „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Напишете името на новата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d байт"
 | ||
| msgstr[1] "%d байта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Днес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Вчера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Не може да се смени текущата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Посочената папка е невалиден път."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "Елементът не може да бъде избран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Отваряне на местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Запазване в"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Па_пки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
 | ||
| "наличен за тази програма.\n"
 | ||
| "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Из_триване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
 | ||
| "файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Име на папката:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Създаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Изтриване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Преименуване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
 | ||
| "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Грешен UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Името е твърде дълго"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Празно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "Мрежово устройство (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Фамилия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Раз_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Стойност на гама"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
 | ||
| "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
 | ||
| "Можете да я получите от:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Стандартен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Няма разширено входно устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Устройство:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Забранено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Оси"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Натиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Колелце"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "без"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(забранен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(неизвестен)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:3985
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Избиране на всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:400
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:403
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:406
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:409
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:493
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:576
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Настройки на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:576
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Показване на настройките на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Елементът за път за изображения - „%s“ трябва да указва абсолютен път. %s, "
 | ||
| "ред %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Въпрос"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Относно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Получерно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Отказване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Кон_вертиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "От_рязване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Изтриване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Разкачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изпълняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Търсене и _замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "На _цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Изход от цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "О_тдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "_Първо"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "По_следно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "_Отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "На_долу"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "Нап_ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "На_горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Твърд диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помощ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Домашна папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на отместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Намаляване на отместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Скок _до"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Центриране"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Двустранно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "_Ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Следващ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "П_ауза"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Изпълнение"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Пре_дишен"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "_Запис"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пр_евъртане"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Добре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Поставяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Предпочитания"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Мостра на печата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Напускане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Обновяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Връщане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Запазване _като"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Избиране на _всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Възходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Низходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Проверка на правописа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Възстановяване на _изтритото"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Нормален размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Най-добро _пасване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Увеличаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Намаляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Няма подсказка ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седила"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилица (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тайски (не работи)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Виетнамски (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод за въвеждане към X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
 |