 f8e66e9d2f
			
		
	
	f8e66e9d2f
	
	
	
		
			
			2004-04-30 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> * === Released 2.4.1 === * configure.in: Version 2.4.1, interface age 1. * NEWS: Updates
		
			
				
	
	
		
			1985 lines
		
	
	
		
			47 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1985 lines
		
	
	
		
			47 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
 | ||
| # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
 | ||
| # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
 | ||
| # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-05-07 17:36+0800\n"
 | ||
| "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
 | ||
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "無法識別的圖像檔格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "圖像標頭損毀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "圖像格式不明"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "圖像像素資料損毀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
 | ||
| msgstr[1] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "不支援的動畫類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入動畫"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "無法讀入 GIF:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "堆疊溢位"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入圖示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "圖示的標頭資料無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "圖示的寬度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "圖示的高度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "不支援有壓縮的圖示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "不支援的圖示類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "圖像高度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "無法分配新的 pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "BMP 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
 | ||
| "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM 圖像格式不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "檔案太早結束"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS 圖像類型不明"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun raster 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "無法分配新的 pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "檔案內有多餘的資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose 操作失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "圖像寬度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "圖像高度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "無法儲存其它部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "無效的 XBM 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "找不到 XPM 標頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:118
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "清除"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
 | ||
| "目;\n"
 | ||
| "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:572
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:933
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
 | ||
| "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
 | ||
| "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "色相(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "色相環的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "彩度(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "顏色的「深度」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "明度(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "顏色的亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "紅(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的紅色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "綠(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的綠色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "藍(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的藍色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "透明度(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "顏色名稱(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "色盤(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "滾輪"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "色彩選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "全部選取(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "輸入法(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "無效的 XBM 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "首頁(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "新增(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "移除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "顏色名稱(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "模式"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "新增資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "顏色名稱(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "新增資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "新增資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
 | ||
| msgid "Can't change to folder because it isn't local"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not find the path"
 | ||
| msgstr "無法儲存其它部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "強制回應"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "(未知)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
 | ||
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not select %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "選取檔案(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "選取檔案(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "資料夾(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "檔案(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "無法讀取資料夾:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
 | ||
| "是否確定選取該檔案?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "新增資料夾(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "刪除檔案(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "更改檔案名稱(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "新增資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "資料夾名稱(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "建立(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "刪除檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "更改檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "更改名稱(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "選取檔案(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "無效的 UTF-8 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "名稱過長"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "無法轉換檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s'"
 | ||
| msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "字型"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:69
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcd ABCD 中文測試"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:333
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "字集(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:339
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "款式(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:345
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "大小(_Z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:470
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "預覽(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1286
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "字型選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:400
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gamma 值"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "預設寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:234
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "輸入"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "缺少輸入裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:255
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "裝置(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:272
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "已失效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "螢幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:286
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "模式(_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:324
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "軸(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:341
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "按鍵(_K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "力度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X 傾斜"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y 傾斜"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "滾輪"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:606
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "無"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(已失效)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:671
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(未知)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:758
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "清除"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3297
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "選擇全部"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3307
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "輸入法"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:854
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "第 %u 頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3467
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:271
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "問題"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "套用(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "粗體(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "光碟(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "清除(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "關閉(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "轉換(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "複製(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "剪下(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "刪除(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "執行(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "搜尋(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "搜尋及取代(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "軟碟(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "底部(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "最初(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "最後(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "頂端(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "上一頁(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "下(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "下一頁(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "上(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "求助(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "首頁(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "索引(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "斜體(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "移至(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "中央(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "填滿(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "靠左(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "靠右(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "新增(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "新增(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "否(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "確定(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "開啟(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "貼上(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "偏好設定(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "列印(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "列印預覽(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "屬性(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "離開(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "取消復原(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "重新整理(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "回復(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "儲存(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "另存新檔(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "色彩(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "字型(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "遞增(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "遞減(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "檢查拼字(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "刪除線(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "取消刪除(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "底線(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "復原(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "是(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "拉近(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "拉遠(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "_LRM 左至右標記"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "_RLM 右至左標記"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "_ZWS 零寬度空格"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:70
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:185
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- 無提示 ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1077
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2157
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "西里爾文字 (拼音)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "國際音標"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "泰文 (不完整)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "越南文 (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X 輸入法"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Preview"
 | ||
| #~ msgstr "預覽(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "新增(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "移除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "上(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "目前的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "原來大小(_1)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "縮放至符合(_F)"
 |