9664 lines
		
	
	
		
			330 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9664 lines
		
	
	
		
			330 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Ukrainian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
 | ||
| # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
 | ||
| # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
 | ||
| # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
 | ||
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2020-06-11 15:06+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2020-06-12 09:34+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
 | ||
| "Language: uk\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
 | ||
| "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Показ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | ||
| msgid "Cursor type"
 | ||
| msgstr "Тип курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | ||
| msgid "Standard cursor type"
 | ||
| msgstr "Стандартний тип курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | ||
| msgid "Display of this cursor"
 | ||
| msgstr "Дисплей курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:123
 | ||
| msgid "Device Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:124
 | ||
| msgid "Display which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:138
 | ||
| msgid "Device manager"
 | ||
| msgstr "Менеджер пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:139
 | ||
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
 | ||
| msgid "Device name"
 | ||
| msgstr "Назва пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:166
 | ||
| msgid "Device type"
 | ||
| msgstr "Тип пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:167
 | ||
| msgid "Device role in the device manager"
 | ||
| msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:183
 | ||
| msgid "Associated device"
 | ||
| msgstr "Пов'язаний пристрій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:184
 | ||
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | ||
| msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:197
 | ||
| msgid "Input source"
 | ||
| msgstr "Джерело вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:198
 | ||
| msgid "Source type for the device"
 | ||
| msgstr "Тип джерела для пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
 | ||
| msgid "Input mode for the device"
 | ||
| msgstr "Режим вводу для пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:229
 | ||
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | ||
| msgstr "Чи має пристрій курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:230
 | ||
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | ||
| msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
 | ||
| msgid "Number of axes in the device"
 | ||
| msgstr "Кількість осей у пристрої"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
 | ||
| msgid "Vendor ID"
 | ||
| msgstr "Ід. виробника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
 | ||
| msgid "Product ID"
 | ||
| msgstr "Ід. продукту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
 | ||
| msgid "Seat"
 | ||
| msgstr "Місце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
 | ||
| msgid "Number of concurrent touches"
 | ||
| msgstr "Кількість одночасних торкань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Осі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:328
 | ||
| msgid "Tool"
 | ||
| msgstr "Інструмент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:329
 | ||
| msgid "The tool that is currently used with this device"
 | ||
| msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:186
 | ||
| msgid "Display for the device manager"
 | ||
| msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Типовий дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:318
 | ||
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | ||
| msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:334
 | ||
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | ||
| msgstr "Вікно GDK пов'язано із контекстом GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:349
 | ||
| msgid "Shared context"
 | ||
| msgstr "Спільний контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:350
 | ||
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | ||
| msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:93
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Параметри шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:94
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:101
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Роздільна здатність шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:102
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
 | ||
| msgid "Cursor"
 | ||
| msgstr "Курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
 | ||
| msgid "Opcode"
 | ||
| msgstr "Opcode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
 | ||
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | ||
| msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
 | ||
| msgid "Major"
 | ||
| msgstr "Головна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
 | ||
| msgid "Major version number"
 | ||
| msgstr "Номер головної версії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
 | ||
| msgid "Minor"
 | ||
| msgstr "Другорядна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
 | ||
| msgid "Minor version number"
 | ||
| msgstr "Номер другорядної версії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | ||
| msgid "Device ID"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
 | ||
| msgid "Device identifier"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор пристрою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | ||
| msgid "Cell renderer"
 | ||
| msgstr "Відтворювач комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | ||
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | ||
| msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Назва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Унікальна назва для дії."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Позначка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Скорочена позначка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Підказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Підказка до цієї дії."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Вбудований значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "Набір піктограм для показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:890
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Назва значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Назва значка з теми значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
 | ||
| "панелі інструментів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Видимий при переповненні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
 | ||
| "меню на панелі інструментів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
 | ||
| "панелі інструментів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Важливо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
 | ||
| "для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Приховувати, якщо порожній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
 | ||
| "приховані."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Чутливий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Чи буде дія увімкнена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Чи буде дія видимою."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Група дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
 | ||
| "внутрішнього використання)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:393
 | ||
| msgid "Always show image"
 | ||
| msgstr "Завжди показувати значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:394
 | ||
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| msgstr "Чи показувати значок у меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Назва групи групи дій."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Чи буде група дій видимою."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
 | ||
| msgid "Accelerator Group"
 | ||
| msgstr "Група прискорювачів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | ||
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | ||
| msgstr "Група прискорювачів, яку мають використовувати дії з цієї групи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | ||
| msgid "Related Action"
 | ||
| msgstr "Пов'язані дії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | ||
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| msgstr "Активація цього елемента призведе до активації та отримання оновлень з"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | ||
| msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | ||
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
 | ||
| "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
 | ||
| "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
 | ||
| "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вертикальний масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
 | ||
| "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення згори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення знизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення зліва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Напрям стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Напрям стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Тінь стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:898
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Масштаб стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr "Простір, що займає стрілка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Має керування прозорістю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Має палітру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Поточний колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Поточний колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Поточний альфа-канал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
 | ||
| "абсолютно непрозоре)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
 | ||
| msgid "Current RGBA"
 | ||
| msgstr "Теперішній RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
 | ||
| msgid "The current RGBA color"
 | ||
| msgstr "Теперішній колір RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr "Кнопка Гаразд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Кнопка Скасувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Кнопка Довідка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Назва шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Перегляд тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:408
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Тип тіні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Позиція регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання країв"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
 | ||
| "керування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
 | ||
| "від'єднаний."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Віджет зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Використовувати влаштоване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | ||
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
 | ||
| "меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Група прискорювачів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | ||
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання за X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
 | ||
| "для розташування RTL(справа-наліво)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання за Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Заповнення по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Заповнення по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | ||
| msgid "Icon's count"
 | ||
| msgstr "Кількість піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
 | ||
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | ||
| msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | ||
| msgid "Icon's label"
 | ||
| msgstr "Мітка піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
 | ||
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | ||
| msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | ||
| msgid "Icon's style context"
 | ||
| msgstr "Стиль контексту піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
 | ||
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | ||
| msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | ||
| msgid "Background icon"
 | ||
| msgstr "Піктограма тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
 | ||
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | ||
| msgid "Background icon name"
 | ||
| msgstr "Назва піктограми тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
 | ||
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
 | ||
| "поточною дією у групі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "Поточне значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Показувати номери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf для показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:289
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Назва файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:282
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID вбудованого значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Тип зберігання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Представлення даних зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "Розмір значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму  зі статусом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
 | ||
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Чи піктограма стану видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr "Вбудований"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
 | ||
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | ||
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Орієнтація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "Орієнтація лотка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "Має підказку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
 | ||
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Текст підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Вміст підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
 | ||
| msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| msgstr "Назва піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | ||
| msgid "Style context"
 | ||
| msgstr "Стиль контексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | ||
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | ||
| msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Рядки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків у таблиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Стовпчики"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Міжрядковий інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал між стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Гомогенність"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:222
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Додавання зліва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:236
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Додавання справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Додавання згори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Додавання знизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:257
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Горизонтальні параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:258
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вертикальні параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:265
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
 | ||
| "знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Вертикальний відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
 | ||
| "знаходяться під і над ним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | ||
| msgid "Theming engine name"
 | ||
| msgstr "Назва рушія тем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | ||
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | ||
| msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:277
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | ||
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | ||
| msgid "Error color"
 | ||
| msgstr "Колір помилки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | ||
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | ||
| msgid "Warning color"
 | ||
| msgstr "Колір попередження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | ||
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | ||
| msgid "Success color"
 | ||
| msgstr "Колір успіху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | ||
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | ||
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | ||
| msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
 | ||
| msgid "Icon Size"
 | ||
| msgstr "Розмір піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | ||
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Додати елементи відривання до меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Сполучене визначення UI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Назва програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:350
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Версія програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:364
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Версія програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:377
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Рядок авторського права"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Інформація про авторське право програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:393
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Рядок коментаря"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Коментар про програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:414
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Ліцензія"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:415
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Ліцензія програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:442
 | ||
| msgid "License Type"
 | ||
| msgstr "Тип ліцензії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:443
 | ||
| msgid "The license type of the program"
 | ||
| msgstr "Тип ліцензії програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:458
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "URL веб-сторінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:459
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "URL веб-сторінки програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:472
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Ярлик веб-сайту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:473
 | ||
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:488
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Автори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:489
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Перелік авторів програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Автори документації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:505
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Перелік авторів документації програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:520
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Художники"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:521
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:536
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr "Перекладачі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:537
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
 | ||
| "перекладу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:551
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Емблема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:552
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
 | ||
| "використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:566
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Назва значка емблеми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:580
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Режим переносу ліцензії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:581
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:209
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:210
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:216
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:217
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | ||
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | ||
| msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | ||
| msgid "Action name"
 | ||
| msgstr "Назва дії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | ||
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | ||
| msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | ||
| msgid "Action target value"
 | ||
| msgstr "Значення цілі дії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | ||
| msgid "The parameter for action invocations"
 | ||
| msgstr "Параметр для дій викликів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Тип упаковки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
 | ||
| "-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Позиція"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Значення регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Мінімальне значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Мінімальне значення регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Величина зміни на крок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Величина зміни на сторінку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Розмір сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Розмір сторінки регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | ||
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | ||
| msgstr "Включити пункт «Інші…»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | ||
| "GtkAppChooserDialog"
 | ||
| msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | ||
| msgid "Show default item"
 | ||
| msgstr "Показати типові об'єкти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | ||
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | ||
| msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | ||
| msgid "Heading"
 | ||
| msgstr "Заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
 | ||
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | ||
| msgstr "Текст на вершині вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | ||
| msgid "Content type"
 | ||
| msgstr "Тип вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | ||
| msgid "The content type used by the open with object"
 | ||
| msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | ||
| msgid "GFile"
 | ||
| msgstr "GFile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
 | ||
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | ||
| msgstr "GFile для вікна вибору програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
 | ||
| msgid "Show default app"
 | ||
| msgstr "Показати типові програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
 | ||
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | ||
| msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
 | ||
| msgid "Show recommended apps"
 | ||
| msgstr "Показувати рекомендовані програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
 | ||
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | ||
| msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
 | ||
| msgid "Show fallback apps"
 | ||
| msgstr "Показувати запасні програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
 | ||
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | ||
| msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
 | ||
| msgid "Show other apps"
 | ||
| msgstr "Показувати інші програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
 | ||
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | ||
| msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
 | ||
| msgid "Show all apps"
 | ||
| msgstr "Показувати всі програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
 | ||
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | ||
| msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
 | ||
| msgid "Widget's default text"
 | ||
| msgstr "Типовий текст віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
 | ||
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | ||
| msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:845
 | ||
| msgid "Register session"
 | ||
| msgstr "Сеанс реєстрації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:846
 | ||
| msgid "Register with the session manager"
 | ||
| msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:863
 | ||
| msgid "Screensaver Active"
 | ||
| msgstr "Зберігач екрана активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:864
 | ||
| msgid "Whether the screensaver is active"
 | ||
| msgstr "Чи активний зберігач екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:870
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Меню програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:871
 | ||
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | ||
| msgstr "GMenuModel для меню програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:877
 | ||
| msgid "Menubar"
 | ||
| msgstr "Панель меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:878
 | ||
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | ||
| msgstr "GMenuModel для панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:884
 | ||
| msgid "Active window"
 | ||
| msgstr "Активне вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:885
 | ||
| msgid "The window which most recently had focus"
 | ||
| msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
 | ||
| msgid "Show a menubar"
 | ||
| msgstr "Показувати панель меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
 | ||
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Відношення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
 | ||
| "\"Хибність\"(FALSE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Підлеглий елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
 | ||
| "рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
 | ||
| msgid "Use Header Bar"
 | ||
| msgstr "Використання панелі заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
 | ||
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | ||
| msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:540
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:541
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення до вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:557
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:573
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Тип сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:574
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Тип сторінки помічника "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Заголовок сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Заголовок сторінки помічника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Зображення у заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:608
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Бічне зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:625
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:641
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Сторінка заповнена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:642
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | ||
| msgid "Has padding"
 | ||
| msgstr "Має фаски"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | ||
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | ||
| msgstr "Визначає, чи додає помічник фаски навколо сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:233
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:234
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:249
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:250
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:265
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:266
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:275
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стиль розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:276
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | ||
| "start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:284
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Вторинний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:285
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
 | ||
| "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:292
 | ||
| msgid "Non-Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Неоднорідність"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:293
 | ||
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:292
 | ||
| msgid "Baseline position"
 | ||
| msgstr "Позиція базової лінії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Розширюваність"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:319
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
 | ||
| "збільшення батьківського віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:336
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елемента, розподілятись "
 | ||
| "всередині цього елемента(fill), або ж використовуватись для доповнення "
 | ||
| "(padding)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:351
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr "Домен перекладу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:293
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:282
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Використовувати підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:804
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
 | ||
| "використовуватися в комбінації клавіш."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів "
 | ||
| "замість показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Рельєф границі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:308
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стиль рельєфу границі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:327
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:361
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Позиція зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:523
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Типовий інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:524
 | ||
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:541
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:542
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| "the border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
 | ||
| "за межами кнопок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:556
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
 | ||
| "кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:573
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:574
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:593
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Зсунути фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:594
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
 | ||
| "фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Внутрішній бордюр"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:611
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:626
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Відступ зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:627
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:398
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Рік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:399
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Вибраний рік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:412
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Місяць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:413
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "День"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:428
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Показувати заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:443
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Показувати назви днів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:458
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Місяць не змінюється"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Показувати номери тижнів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:487
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Ширина у докладному режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:503
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:518
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Висота у докладному режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:519
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:535
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Показати подробиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:536
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:548
 | ||
| msgid "Inner border"
 | ||
| msgstr "Внутрішня рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:549
 | ||
| msgid "Inner border space"
 | ||
| msgstr "Простір внутрішньої рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | ||
| msgid "Vertical separation"
 | ||
| msgstr "Вертикальне відокремлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | ||
| msgid "Space between day headers and main area"
 | ||
| msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:572
 | ||
| msgid "Horizontal separation"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне відокремлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:573
 | ||
| msgid "Space between week headers and main area"
 | ||
| msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Прості між комірками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | ||
| msgid "Whether the cell expands"
 | ||
| msgstr "Чи комірки розширюються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | ||
| msgid "Align"
 | ||
| msgstr "Вирівнювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | ||
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | ||
| msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | ||
| msgid "Fixed Size"
 | ||
| msgstr "Незмінний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | ||
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | ||
| msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | ||
| msgid "Pack Type"
 | ||
| msgstr "Тип упаковки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the cell area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
 | ||
| "ділянки комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | ||
| msgid "Focus Cell"
 | ||
| msgstr "Фокус комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | ||
| msgid "The cell which currently has focus"
 | ||
| msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | ||
| msgid "Edited Cell"
 | ||
| msgstr "Редагована комірка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | ||
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | ||
| msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | ||
| msgid "Edit Widget"
 | ||
| msgstr "Редагувати віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | ||
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | ||
| msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | ||
| msgid "Area"
 | ||
| msgstr "Ділянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | ||
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | ||
| msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | ||
| msgid "Minimum cached width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна кешована ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | ||
| msgid "Minimum Height"
 | ||
| msgstr "Мінімальна кешована висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | ||
| msgid "Minimum cached height"
 | ||
| msgstr "Мінімальна кешована висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | ||
| msgid "Editing Canceled"
 | ||
| msgstr "Редагування скасовано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | ||
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | ||
| msgstr "Показує, що редагування скасовано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Режим комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Тип комбінацій клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:292
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:293
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Режим редагування CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "видимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Показати цю комірку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Показувати чутливість комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:317
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:326
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:327
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:336
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "заповнення за горизонталлю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:337
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:346
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "заповнення за вертикаллю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:347
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Вертикальне заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:356
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:357
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Фіксована ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:366
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:367
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Фіксована висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:376
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Розширювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:377
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "У рядку є вкладені елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:385
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Розширений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:393
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:394
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:409
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:410
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:424
 | ||
| msgid "Cell background RGBA color"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:432
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Редагування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:433
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:441
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Встановлення тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:442
 | ||
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | ||
| msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Модель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстовий стовпчик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Має запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | ||
| msgid "surface"
 | ||
| msgstr "поверхня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | ||
| msgid "The surface to render"
 | ||
| msgstr "Поверхня для показу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Подробиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Стан слідування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Значення індикатора поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Пульсує"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
 | ||
| "поступу невідома."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання тексту по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
 | ||
| "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання тексту по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Зворотній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | ||
| msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:379
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | ||
| msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Величина прискорення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифр"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | ||
| msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | ||
| msgid "Pulse of the spinner"
 | ||
| msgstr "Пульсація вертушки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | ||
| msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст для візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Розмітка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Атрибути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Режим одного абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Колір тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| msgid "Background color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Колір тла за RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | ||
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Колір тексту за RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:825
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Редагується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Гарнітура"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стиль шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Варіант шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Жирність шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Ширина шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Пункти шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Масштаб шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Підняти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Перекреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Чи буде текст закресленим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Мова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
 | ||
| "під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
 | ||
| "він вам не потрібний."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Багатокрапка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка"
 | ||
| " не вистачає місця "
 | ||
| "для показу всього рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:983
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Бажана ширина, у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | ||
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
 | ||
| "вистачає місця для показу всього рядка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Ширина, на який текст загортається"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Як вирівнювати рядки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
 | ||
| msgid "Placeholder text"
 | ||
| msgstr "Заповнення тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | ||
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона "
 | ||
| "порожня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Встановлення тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Встановлення переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Встановлення можливості редагування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Встановлення стилю шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Встановлення жирності шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Встановлення ширина шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Встановлення розміру шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Встановлення зсуву"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Встановлення перекреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Встановлення підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Встановлення мови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Встановлення зсуву"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Встановлено вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Перемикнути стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Перемикнути стан кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Нечутливий стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Нечутливий стан кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Активується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Стан перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Розмір індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:248
 | ||
| msgid "Background RGBA color"
 | ||
| msgstr "Колір тла RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:263
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Модель CellView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:264
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | ||
| msgid "Cell Area"
 | ||
| msgstr "Ділянка комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | ||
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | ||
| msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:306
 | ||
| msgid "Cell Area Context"
 | ||
| msgstr "Контекст ділянки комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:307
 | ||
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
 | ||
| "комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:324
 | ||
| msgid "Draw Sensitive"
 | ||
| msgstr "Намалювати чутливі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:325
 | ||
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | ||
| msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:343
 | ||
| msgid "Fit Model"
 | ||
| msgstr "Влаштувати модель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:344
 | ||
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | ||
| msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Розмір індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:250
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Нечутливий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Використовувати прозорість"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:169
 | ||
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:184
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Вибраний колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
 | ||
| "абсолютно непрозоре)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232
 | ||
| msgid "Current RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Теперішній колір RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | ||
| msgid "The selected RGBA color"
 | ||
| msgstr "Вибраний колір RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:274
 | ||
| msgid "Show Editor"
 | ||
| msgstr "Показувати редактор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:275
 | ||
| msgid "Whether to show the color editor right away"
 | ||
| msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | ||
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | ||
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | ||
| msgstr "Чи слід показувати альфу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
 | ||
| msgid "Show editor"
 | ||
| msgstr "Показати редактор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:258
 | ||
| msgid "Scale type"
 | ||
| msgstr "Тип масштабу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | ||
| msgid "RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Колір RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | ||
| msgid "Color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Колір як RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Вибирається"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722
 | ||
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | ||
| msgstr "Чи можна вибирати зразки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | ||
| msgid "Has Menu"
 | ||
| msgstr "Має меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | ||
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | ||
| msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:907
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модель поля зі списком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:908
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:924
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:988
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активний елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:989
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Елемент, що зараз активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1011
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Має рамку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1027
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1045
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1062
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Показувати розкривний список"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1063
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Чи показувати спадний список"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1079
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чутливість кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1080
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
 | ||
| "модель порожня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1096
 | ||
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | ||
| msgstr "Чи спадний список має запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1111
 | ||
| msgid "Entry Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстовий стовпчик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | ||
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
 | ||
| "список створено з  #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1129
 | ||
| msgid "ID Column"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор стовпця"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | ||
| "in the model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
 | ||
| "значення в моделі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1145
 | ||
| msgid "Active id"
 | ||
| msgstr "Активний ідентифікатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1146
 | ||
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | ||
| msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1162
 | ||
| msgid "Popup Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Контекстна незмінна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1163
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | ||
| "width of the combo box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
 | ||
| "списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1189
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "З'являється як список"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1190
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
 | ||
| "меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1209
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Розмір стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1210
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1228
 | ||
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | ||
| msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1247
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:532
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Режим зміни розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:533
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:540
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина бордюру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:541
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:548
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Вкладений елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:549
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Класи стилів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | ||
| msgid "List of classes"
 | ||
| msgstr "Список класів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:633
 | ||
| msgid "Unique ID"
 | ||
| msgstr "Унікальний ід."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:643
 | ||
| msgid "State flags"
 | ||
| msgstr "Прапорці стану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:649
 | ||
| msgid "If other nodes can see this node"
 | ||
| msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | ||
| msgid "Widget type"
 | ||
| msgstr "Тип віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | ||
| msgid "GType of the widget"
 | ||
| msgstr "GType віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | ||
| msgid "Subproperties"
 | ||
| msgstr "Підвластивості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | ||
| msgid "The list of subproperties"
 | ||
| msgstr "Перелік підвластивостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | ||
| msgid "Animated"
 | ||
| msgstr "Анімація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | ||
| msgid "Set if the value can be animated"
 | ||
| msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | ||
| msgid "Affects"
 | ||
| msgstr "Впливає"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | ||
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | ||
| msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | ||
| msgid "The numeric id for quick access"
 | ||
| msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | ||
| msgid "Inherit"
 | ||
| msgstr "Спадок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | ||
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | ||
| msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | ||
| msgid "Initial value"
 | ||
| msgstr "Початкове значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | ||
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | ||
| msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:589
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548
 | ||
| msgid "Content area spacing"
 | ||
| msgstr "Відступи основної області"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:607
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал між кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Інтервал між кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Бордюр ділянки дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:632
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | ||
| msgid "The contents of the buffer"
 | ||
| msgstr "Вміст буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Довжина тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Максимальна довжина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:838
 | ||
| msgid "Text Buffer"
 | ||
| msgstr "Буфер тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:839
 | ||
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиція курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Границя виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:862
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:876
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видимість"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:877
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість "
 | ||
| "справжнього тексту (режим пароля)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:884
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:900
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
 | ||
| "бордюру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидимий символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі пароля)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:913
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Активує початковий елемент керування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:914
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
 | ||
| "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:920
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:921
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:937
 | ||
| msgid "Maximum width in characters"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:938
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | ||
| msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:945
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Зміщення прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:946
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
 | ||
| "прокручування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:954
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Вміст поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:983
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Обрізати багаторядні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:984
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Режим заміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1017
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1031
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1045
 | ||
| msgid "Invisible character set"
 | ||
| msgstr "Вказати невидимих символів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1046
 | ||
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | ||
| msgstr "Чи невидимі символи вказано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1063
 | ||
| msgid "Caps Lock warning"
 | ||
| msgstr "Попередження про верхній регістр"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1064
 | ||
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
 | ||
| "пароля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1077
 | ||
| msgid "Progress Fraction"
 | ||
| msgstr "Відсоток виконання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1078
 | ||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1093
 | ||
| msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Крок пульсації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1094
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
 | ||
| "індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1110
 | ||
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | ||
| msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1123
 | ||
| msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Головний значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1124
 | ||
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1137
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Додатковий текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1138
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1153
 | ||
| msgid "Primary stock ID"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор головного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1154
 | ||
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1169
 | ||
| msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1170
 | ||
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1183
 | ||
| msgid "Primary icon name"
 | ||
| msgstr "Назва головного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1184
 | ||
| msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| msgstr "Головна назва для значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1197
 | ||
| msgid "Secondary icon name"
 | ||
| msgstr "Назва додаткового значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1198
 | ||
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Додаткова назва для значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1211
 | ||
| msgid "Primary GIcon"
 | ||
| msgstr "Головний значок GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1212
 | ||
| msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| msgstr "Головний значок GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1225
 | ||
| msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| msgstr "Додатковий GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1226
 | ||
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1239
 | ||
| msgid "Primary storage type"
 | ||
| msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1240
 | ||
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1254
 | ||
| msgid "Secondary storage type"
 | ||
| msgstr "Представлення додаткового значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1255
 | ||
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1275
 | ||
| msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Головний значок активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1276
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Чи активний головний значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1295
 | ||
| msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Додатковий значок активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1296
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Чи активний додатковий значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1316
 | ||
| msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Головний значок чутливий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1317
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Чи чутливий головний значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1337
 | ||
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Додатковий значок чутливий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1338
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1353
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1369
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1386
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1403
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
 | ||
| msgid "IM module"
 | ||
| msgstr "Модуль вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
 | ||
| msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| msgstr "Модуль вводу, що використовується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1436
 | ||
| msgid "Completion"
 | ||
| msgstr "Доповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1437
 | ||
| msgid "The auxiliary completion object"
 | ||
| msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
 | ||
| msgid "Purpose"
 | ||
| msgstr "Призначення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
 | ||
| msgid "Purpose of the text field"
 | ||
| msgstr "Призначення текстового поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
 | ||
| msgid "hints"
 | ||
| msgstr "підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
 | ||
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | ||
| msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
 | ||
| msgid "Populate all"
 | ||
| msgstr "Заповніть усі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
 | ||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | ||
| msgstr "Чи надсилати сигнал ::populate-popup для сенсорних контекстних вікон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табуляції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1523
 | ||
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1537
 | ||
| msgid "Emoji icon"
 | ||
| msgstr "Піктограма емодзі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1538
 | ||
| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
 | ||
| msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1544
 | ||
| msgid "Enable Emoji completion"
 | ||
| msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1545
 | ||
| msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
 | ||
| msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1564
 | ||
| msgid "Icon Prelight"
 | ||
| msgstr "Виділення кольором значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1565
 | ||
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1582
 | ||
| msgid "Progress Border"
 | ||
| msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1583
 | ||
| msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:2118
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модель доповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина ключа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Текстовий стовпчик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Автозавершення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Контекстне автозавершення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Ширина контекстного набору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Випадати одним рядком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Виділення Inline"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Ваш опис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видиме вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
 | ||
| "лише для слідкування за подіями."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Верхній елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елемента керування знаходиться "
 | ||
| "над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | ||
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | ||
| msgstr "Віджет, якого стосується жест"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | ||
| msgid "Propagation phase"
 | ||
| msgstr "Етап проходження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | ||
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | ||
| msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Прапорці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:300
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Розширений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:301
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:309
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст розгорнутої позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Використовувати розмітку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:342
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Віджет \"позначка\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:352
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:359
 | ||
| msgid "Label fill"
 | ||
| msgstr "Заповнення міток"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:360
 | ||
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:375
 | ||
| msgid "Resize toplevel"
 | ||
| msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:376
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | ||
| "collapsing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
 | ||
| "згортанні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Розмір розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Величина стрілки розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:407
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Діалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Дія"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Фільтр"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2322
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Лише локальні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Віджет попереднього перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Попередній перегляд активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
 | ||
| "попереднього перегляду."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Додатковий віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Виділяти декілька"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Показувати приховані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
 | ||
| "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | ||
| msgid "Allow folder creation"
 | ||
| msgstr "Дозволити створення тек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| "folders."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
 | ||
| "нових тек."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:826
 | ||
| msgid "Accept label"
 | ||
| msgstr "Мітка прийняття"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
 | ||
| msgid "The label on the accept button"
 | ||
| msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:839
 | ||
| msgid "Cancel label"
 | ||
| msgstr "Мітка скасування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
 | ||
| msgid "The label on the cancel button"
 | ||
| msgstr "Мітка на кнопці скасування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669
 | ||
| msgid "Search mode"
 | ||
| msgstr "Режим пошуку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Підзаголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Позиція по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Позиція по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
 | ||
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Режим виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Режим виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1220
 | ||
| msgid "Activate on Single Click"
 | ||
| msgstr "Активувати одиночним клацанням"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1221
 | ||
| msgid "Activate row on a single click"
 | ||
| msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3866
 | ||
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | ||
| msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3867
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
 | ||
| "вказаній орієнтації."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3880
 | ||
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | ||
| msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3881
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | ||
| "given orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
 | ||
| "вказаній орієнтації."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3893
 | ||
| msgid "Vertical spacing"
 | ||
| msgstr "Вертикальний інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3894
 | ||
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | ||
| msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3905
 | ||
| msgid "Horizontal spacing"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3906
 | ||
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | ||
| msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:491
 | ||
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:508
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Назва вибраного шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:523
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Використати шрифт у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:524
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:539
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Використовувати розмір у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:540
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:556
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Показ стилю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:557
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:572
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Показ розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:573
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | ||
| msgid "Font description"
 | ||
| msgstr "Опис шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | ||
| msgid "Show preview text entry"
 | ||
| msgstr "Показати перегляд текстового запису"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | ||
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | ||
| msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:118
 | ||
| msgid "Selection level"
 | ||
| msgstr "Рівень позначення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:119
 | ||
| msgid "Whether to select family, face or font"
 | ||
| msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:137
 | ||
| msgid "Font features"
 | ||
| msgstr "Параметри шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:138
 | ||
| msgid "Font features as a string"
 | ||
| msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:155
 | ||
| msgid "Language for which features have been selected"
 | ||
| msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
 | ||
| msgid "The tweak action"
 | ||
| msgstr "Дія коригування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698
 | ||
| msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
 | ||
| msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:232
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст позначки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:238
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:239
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:246
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:247
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:254
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Тінь рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:255
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:263
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:870
 | ||
| msgid "Number of points"
 | ||
| msgstr "Кількість точок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:871
 | ||
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | ||
| msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
 | ||
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | ||
| msgstr "Вікно GdkWindow, від якого приймаються події"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | ||
| msgid "Delay factor"
 | ||
| msgstr "Коефіцієнт затримки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
 | ||
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | ||
| msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturepan.c:239
 | ||
| msgid "Allowed orientations"
 | ||
| msgstr "Дозволені орієнтації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | ||
| msgid "Handle only touch events"
 | ||
| msgstr "Обробляти лише події натискань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:263
 | ||
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | ||
| msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
 | ||
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | ||
| msgstr "Чи є жест унікальним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | ||
| msgid "Button number"
 | ||
| msgstr "Номер кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:292
 | ||
| msgid "Button number to listen to"
 | ||
| msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:784
 | ||
| msgid "Context"
 | ||
| msgstr "Контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:785
 | ||
| msgid "The GL context"
 | ||
| msgstr "Контекст GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:807
 | ||
| msgid "Auto render"
 | ||
| msgstr "Автоматична обробка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:808
 | ||
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | ||
| msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:828
 | ||
| msgid "Has alpha"
 | ||
| msgstr "Є прозорість"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:829
 | ||
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | ||
| msgstr "Чи має буфер кольору компонент прозорості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:845
 | ||
| msgid "Has depth buffer"
 | ||
| msgstr "Є буфер глибини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:846
 | ||
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | ||
| msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:862
 | ||
| msgid "Has stencil buffer"
 | ||
| msgstr "Є буфер шаблонів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:863
 | ||
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | ||
| msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:881
 | ||
| msgid "Use OpenGL ES"
 | ||
| msgstr "Використовувати OpenGL ES"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:882
 | ||
| msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
 | ||
| msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1770
 | ||
| msgid "Row Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Однорідність рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1771
 | ||
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | ||
| msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1777
 | ||
| msgid "Column Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Однорідність колонок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1778
 | ||
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | ||
| msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1784
 | ||
| msgid "Baseline Row"
 | ||
| msgstr "Рядок базової лінії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1785
 | ||
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
 | ||
| "GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1803
 | ||
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1810
 | ||
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1817
 | ||
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків, які підохоплює"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2028
 | ||
| msgid "The title to display"
 | ||
| msgstr "Заголовок для показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2035
 | ||
| msgid "The subtitle to display"
 | ||
| msgstr "Підзаголовок для показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2041
 | ||
| msgid "Custom Title"
 | ||
| msgstr "Нетиповий заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2042
 | ||
| msgid "Custom title widget to display"
 | ||
| msgstr "Віджет для показу нетипового заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2066
 | ||
| msgid "Show decorations"
 | ||
| msgstr "Показувати оформлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2067
 | ||
| msgid "Whether to show window decorations"
 | ||
| msgstr "Чи показувати оформлення вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
 | ||
| msgid "Decoration Layout"
 | ||
| msgstr "Компонування оформлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
 | ||
| msgid "The layout for window decorations"
 | ||
| msgstr "Компонування оформлення вікон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2099
 | ||
| msgid "Decoration Layout Set"
 | ||
| msgstr "Компонування оформлення встановлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2100
 | ||
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | ||
| msgstr "Чи було встановлено властивість decoration-layout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2114
 | ||
| msgid "Has Subtitle"
 | ||
| msgstr "Має підзаголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2115
 | ||
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | ||
| msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:427
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Стовпчик pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:428
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:446
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:465
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Розмітка стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:466
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
 | ||
| "використовується розмітка pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:473
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Модель Icon View"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:474
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:490
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:491
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:508
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Віджет для кожного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:509
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:540
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Міжрядковий інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:541
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:556
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал між стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:557
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:572
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:573
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | ||
| msgid "Item Orientation"
 | ||
| msgstr "Орієнтація пункту "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:589
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Дозволено перестановку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Стовпчик підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | ||
| msgid "Item Padding"
 | ||
| msgstr "Доповнення елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | ||
| msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| msgstr "Доповнення навколо значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:688
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:703
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Прозорість діалогу виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:704
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Заголовок діалогу виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:263
 | ||
| msgid "Surface"
 | ||
| msgstr "Поверхня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:264
 | ||
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | ||
| msgstr "cairo_surface_t, яку слід показувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:295
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набір піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:296
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Набір значків для показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:965
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Розмір піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:304
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:320
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Розмір у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:321
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:328
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анімація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:329
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:373
 | ||
| msgid "Resource"
 | ||
| msgstr "Ресурс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:374
 | ||
| msgid "The resource path being displayed"
 | ||
| msgstr "Показ шляху до ресурсу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:398
 | ||
| msgid "Use Fallback"
 | ||
| msgstr "Використовувати запас"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:399
 | ||
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | ||
| msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Тип повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Тип повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
 | ||
| msgid "Show Close Button"
 | ||
| msgstr "Показувати кнопку закривання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:466
 | ||
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:472
 | ||
| msgid "Reveal"
 | ||
| msgstr "Показати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:473
 | ||
| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
 | ||
| msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:531
 | ||
| msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:549
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| msgstr "Інтервал між елементами у області"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:583
 | ||
| msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| msgstr "Ширина межі навколо області дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:806
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текст позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:834
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkLabel:xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на "
 | ||
| "вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
 | ||
| "GtkLabel::xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:877
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Шаблон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:878
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
 | ||
| "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:884
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:885
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:900
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим переносу рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:901
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:909
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:915
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Мнемонічна клавіша"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:916
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:923
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Мнемонічний віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:924
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:964
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не"
 | ||
| " вистачає місця."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1002
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Режим одного рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1003
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1019
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Кут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1020
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1040
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1056
 | ||
| msgid "Track visited links"
 | ||
| msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1057
 | ||
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1073
 | ||
| msgid "Number of lines"
 | ||
| msgstr "Кількість ліній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1074
 | ||
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | ||
| msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:675
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:684
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Висота розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1030
 | ||
| msgid "Currently filled value level"
 | ||
| msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1031
 | ||
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | ||
| msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1045
 | ||
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | ||
| msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1046
 | ||
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1060
 | ||
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | ||
| msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1061
 | ||
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1081
 | ||
| msgid "The mode of the value indicator"
 | ||
| msgstr "Режим індикатора значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1082
 | ||
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1098
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | ||
| msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1115
 | ||
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота блоків заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1116
 | ||
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота блоків, які заповнюють панель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1132
 | ||
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина блоків заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1133
 | ||
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина блоків, які заповнюють панель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:168
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:169
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:184
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Відвіданий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:185
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "Чи це посилання було відвідано."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklistbox.c:3918
 | ||
| msgid "Whether this row can be activated"
 | ||
| msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklistbox.c:3932
 | ||
| msgid "Whether this row can be selected"
 | ||
| msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:265
 | ||
| msgid "Permission"
 | ||
| msgstr "Права"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:266
 | ||
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | ||
| msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:273
 | ||
| msgid "Lock Text"
 | ||
| msgstr "Текст блокування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:274
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:282
 | ||
| msgid "Unlock Text"
 | ||
| msgstr "Текст розблокування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:283
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:291
 | ||
| msgid "Lock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Підказка блокування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:292
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:300
 | ||
| msgid "Unlock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Підказка розблокування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:301
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:309
 | ||
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | ||
| msgstr "Не авторизована підказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | ||
| msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:295
 | ||
| msgid "Inspected"
 | ||
| msgstr "Досліджуваний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:296
 | ||
| msgid "Inspected widget"
 | ||
| msgstr "Досліджуваний віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
 | ||
| msgid "magnification"
 | ||
| msgstr "масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
 | ||
| msgid "resize"
 | ||
| msgstr "змінний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Напрям пакування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:220
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Напрям пакування меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:237
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:254
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішній відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:271
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:486
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Контекстна підказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:487
 | ||
| msgid "The dropdown menu."
 | ||
| msgstr "Спадне меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:505
 | ||
| msgid "Menu model"
 | ||
| msgstr "Модель меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:506
 | ||
| msgid "The model from which the popup is made."
 | ||
| msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:519
 | ||
| msgid "Align with"
 | ||
| msgstr "Віджет вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:520
 | ||
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | ||
| msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:243
 | ||
| msgid "Direction"
 | ||
| msgstr "Напрямок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:535
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point."
 | ||
| msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:550
 | ||
| msgid "Use a popover"
 | ||
| msgstr "Використовувати контекстний віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:551
 | ||
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | ||
| msgstr "Використовувати контекстний віджет замість меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:564
 | ||
| msgid "Popover"
 | ||
| msgstr "Контекстний віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:565
 | ||
| msgid "The popover"
 | ||
| msgstr "Контекстний віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:641
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:656
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr "Шлях прискорювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:671
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
 | ||
| "прискорювачів з дочірніх елементів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:687
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Додатковий віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:688
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:704
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
 | ||
| "від'єднання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:720
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Стан лінії відриву"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:721
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:735
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Монітор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:736
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:756
 | ||
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:757
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| "icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
 | ||
| "піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:784
 | ||
| msgid "Anchor hints"
 | ||
| msgstr "Прив'язувати підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:785
 | ||
| msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
 | ||
| msgstr "Розташування підказок у випадку, коли меню може вийти за межі екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:812
 | ||
| msgid "Rect anchor dx"
 | ||
| msgstr "Приріст x прямокутника прив'язки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:813
 | ||
| msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний зсув прямокутника прив'язки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:838
 | ||
| msgid "Rect anchor dy"
 | ||
| msgstr "Зсув dy прямокутника прив'язки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:839
 | ||
| msgid "Rect anchor vertical offset"
 | ||
| msgstr "Вертикальний зсув прямокутника прив'язки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:864
 | ||
| msgid "Menu type hint"
 | ||
| msgstr "Підказка типу меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:865
 | ||
| msgid "Menu window type hint"
 | ||
| msgstr "Підказка типу вікна меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:886
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне доповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:887
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:905
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Вертикальний доповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:906
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:915
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Вертикальний зсув"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:916
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
 | ||
| "вказану кількість точок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:924
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний зсув"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:925
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
 | ||
| "вказану кількість точок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:940
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Подвійні стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:941
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:956
 | ||
| msgid "Arrow Placement"
 | ||
| msgstr "Розташування стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:957
 | ||
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:965
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Додавання зліва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:973
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Додавання справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:974
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:981
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Додавання згори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:982
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:989
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Додавання знизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:1007
 | ||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:745
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr "Вирівняти праворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:746
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr "Підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:760
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:776
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:790
 | ||
| msgid "The text for the child label"
 | ||
| msgstr "Текст для дочірньої позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:899
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:915
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:916
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:419
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Має фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:420
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Спадне меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | ||
| msgid "label border"
 | ||
| msgstr "Рамка мітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | ||
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина рамки навколо мітки у вікні повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Кнопки повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Використовувати розмітку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Вторинний текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "Зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | ||
| msgid "Message area"
 | ||
| msgstr "Ділянка повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | ||
| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
 | ||
| msgid "Role"
 | ||
| msgstr "Роль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1151
 | ||
| msgid "The role of this button"
 | ||
| msgstr "Роль цієї кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1167
 | ||
| msgid "The icon"
 | ||
| msgstr "Піктограма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1181
 | ||
| msgid "The text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
 | ||
| msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1226
 | ||
| msgid "Menu name"
 | ||
| msgstr "Назва меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1227
 | ||
| msgid "The name of the menu to open"
 | ||
| msgstr "Назва меню для відкриття"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
 | ||
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | ||
| msgstr "Визначає, чи є меню батьківським елементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
 | ||
| msgid "Centered"
 | ||
| msgstr "За центром"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
 | ||
| msgid "Whether to center the contents"
 | ||
| msgstr "Чи центрувати вміст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
 | ||
| msgid "Iconic"
 | ||
| msgstr "Піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1274
 | ||
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | ||
| msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Батьківське"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "Батьківське"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:175
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Показувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:176
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr "Чи виводити діалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:184
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:214
 | ||
| msgid "Dialog Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:215
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:789
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модальне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:229
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки "
 | ||
| "він відкритий)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:243
 | ||
| msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | ||
| msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr "Прозорий для вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:765
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Сторінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:766
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Індекс поточної сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:773
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Позиція закладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:774
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:781
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Показувати ярлики"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:782
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | ||
| msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:788
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Показувати межу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:789
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown"
 | ||
| msgstr "Чи слід показувати рамку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:795
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Прокручується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:796
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
 | ||
| "багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:802
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Увімкнути меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:803
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
 | ||
| "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:816
 | ||
| msgid "Group Name"
 | ||
| msgstr "Назва групи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:817
 | ||
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | ||
| msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:826
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Позначка вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:827
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:833
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Позначка меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:834
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:847
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Розширювати вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:848
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | ||
| msgstr "Чи розгортати підвкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:854
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Заповнення вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:855
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | ||
| msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:862
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Дозволено перестановку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:863
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | ||
| msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:869
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Відривні вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:870
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:886
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:902
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка переміщення назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка переміщення вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:949
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Перекривання вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:950
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:968
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr "Кривина вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:969
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Розмір кривини вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:988
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Відступи стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:989
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1008
 | ||
| msgid "Initial gap"
 | ||
| msgstr "Початкова відстань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1009
 | ||
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | ||
| msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1029
 | ||
| msgid "Tab gap"
 | ||
| msgstr "Прогалина вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1030
 | ||
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Активну вкладку буде намальовано із вказаною прогалиною у нижній частині"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | ||
| msgid "The orientation of the orientable"
 | ||
| msgstr "Орієнтація елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:783
 | ||
| msgid "Pass Through"
 | ||
| msgstr "Пропускання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:783
 | ||
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | ||
| msgstr "Передавати вхідні дані, не впливає на основний дочірній елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:797
 | ||
| msgid "Index"
 | ||
| msgstr "Індекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:798
 | ||
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Індекс накладення у батьківському елементі, -1 для основного дочірнього "
 | ||
| "елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:373
 | ||
| msgid "Action group"
 | ||
| msgstr "Група дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:374
 | ||
| msgid "Action group to launch actions from"
 | ||
| msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:379
 | ||
| msgid "Pad device"
 | ||
| msgstr "Планшетний пристрій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:380
 | ||
| msgid "Pad device to control"
 | ||
| msgstr "Планшетний пристрій для керування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:369
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
 | ||
| "кута)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:376
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Встановлення позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:377
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:393
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Мінімальна позиція"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:394
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:410
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Максимальна позиція"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:411
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:427
 | ||
| msgid "Wide Handle"
 | ||
| msgstr "Широкий елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:428
 | ||
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | ||
| msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:441
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Розмір елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:442
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:459
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Змінюваний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:460
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:475
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Стискається"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:476
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
 | ||
| "який він вимагає"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
 | ||
| msgid "Location to Select"
 | ||
| msgstr "Місце для позначення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
 | ||
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | ||
| msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
 | ||
| msgid "Open Flags"
 | ||
| msgstr "Прапорці відкривання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | ||
| "sidebar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на "
 | ||
| "бічній панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
 | ||
| msgid "Show recent files"
 | ||
| msgstr "Показувати нещодавні файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно "
 | ||
| "використаних файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
 | ||
| msgid "Show 'Desktop'"
 | ||
| msgstr "Показати стільницю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | ||
| msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
 | ||
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | ||
| msgstr "Показувати «З'єднання із сервером»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | ||
| "dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи має бічна панель містити вбудований пункт діалогового вікна «З'єднатися "
 | ||
| "із сервером»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
 | ||
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | ||
| msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
 | ||
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | ||
| msgstr "Чи додавати на бічну панель лише локальні файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
 | ||
| msgid "Show 'Trash'"
 | ||
| msgstr "Показувати «Смітник»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | ||
| msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
 | ||
| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgstr "Показати інші місця"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | ||
| msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
 | ||
| msgid "Show “Starred Location”"
 | ||
| msgstr "Показувати «Позначене місце»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
 | ||
| msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
 | ||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи слід надсилати сигнал ::populate-popup для контекстних вікон, які не є "
 | ||
| "меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2329
 | ||
| msgid "Loading"
 | ||
| msgstr "Завантаження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2330
 | ||
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | ||
| msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2336
 | ||
| msgid "Fetching networks"
 | ||
| msgstr "Отримання даних мереж"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2337
 | ||
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | ||
| msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
 | ||
| msgid "Icon of the row"
 | ||
| msgstr "Піктограма для рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
 | ||
| msgid "The icon representing the volume"
 | ||
| msgstr "Піктограма, яка показує том"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
 | ||
| msgid "Name of the volume"
 | ||
| msgstr "Назва тому"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
 | ||
| msgid "The name of the volume"
 | ||
| msgstr "Назва тому"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
 | ||
| msgid "Path of the volume"
 | ||
| msgstr "Шлях тому"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
 | ||
| msgid "The path of the volume"
 | ||
| msgstr "Шлях до тому"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
 | ||
| msgid "Volume represented by the row"
 | ||
| msgstr "Том, який показано рядком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
 | ||
| msgid "The volume represented by the row"
 | ||
| msgstr "Том, який показано рядком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
 | ||
| msgid "Mount represented by the row"
 | ||
| msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
 | ||
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | ||
| msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
 | ||
| msgid "File represented by the row"
 | ||
| msgstr "Файл, який показано у рядку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
 | ||
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | ||
| msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
 | ||
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | ||
| msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:197
 | ||
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Чи модуль вбудовано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:211
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr "Вікно сокету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:212
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1739
 | ||
| msgid "Relative to"
 | ||
| msgstr "Відносно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1740
 | ||
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | ||
| msgstr "Віджет, на який вказує контекстне вікно-бульбашка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1753
 | ||
| msgid "Pointing to"
 | ||
| msgstr "Вказує"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1754
 | ||
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | ||
| msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1768
 | ||
| msgid "Position to place the bubble window"
 | ||
| msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1783
 | ||
| msgid "Whether the popover is modal"
 | ||
| msgstr "Чи контекстний віджет є модальним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1800
 | ||
| msgid "Transitions enabled"
 | ||
| msgstr "Переходи увімкнені"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1801
 | ||
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | ||
| msgstr "Чи увімкнені переходи «показати/приховати»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1814
 | ||
| msgid "Constraint"
 | ||
| msgstr "Обмеження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1815
 | ||
| msgid "Constraint for the popover position"
 | ||
| msgstr "Обмеження для розташування контекстного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:359
 | ||
| msgid "Visible submenu"
 | ||
| msgstr "Видиме підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:360
 | ||
| msgid "The name of the visible submenu"
 | ||
| msgstr "Назва видимого підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:377
 | ||
| msgid "The name of the submenu"
 | ||
| msgstr "Назва підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Назва принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "Механізм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Механізм принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Є віртуальним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Допускаються PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Допускаються PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr "Повідомлення про стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Розташування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "Розташування принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Назва значка для принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr "Кількість завдань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер призупинено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Приймати завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | ||
| msgid "Option Value"
 | ||
| msgstr "Значення параметра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | ||
| msgid "Value of the option"
 | ||
| msgstr "Значення самого параметра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Параметр джерело"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr "PrinterOption для цього віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Заголовок завдання друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:143
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr "Принтер для друку завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr "Параметри принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Параметри сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr "Контроль стану принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
 | ||
| "після надсилання даних на принтер або сервер друку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Типові параметри сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr "Параметри сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Назва завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Кількість каналів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Кількість сторінок у документі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Поточна сторінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "Поточна сторінка у документі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Використовувати всю сторінку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
 | ||
| "зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
 | ||
| "друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr "Одиниця"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Вікно показу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Дозволити асинхронний друк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Назва файлу експорту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Статус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "Статус операції друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr "Рядок статусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr "Текстовий опис статусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Інша позначка вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | ||
| msgid "Support Selection"
 | ||
| msgstr "Підтримка виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | ||
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | ||
| msgid "Has Selection"
 | ||
| msgstr "Є виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | ||
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | ||
| msgid "Embed Page Setup"
 | ||
| msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | ||
| msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| msgstr "Кількість сторінок для друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | ||
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Вибраний принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "GtkPrinter, що виділений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | ||
| msgid "Manual Capabilities"
 | ||
| msgstr "Ручні можливості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
 | ||
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
 | ||
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
 | ||
| msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| msgstr "Чи програма має функцію вибору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:271
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Дріб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:272
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Виконана частина роботи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:279
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Крок приросту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:280
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
 | ||
| "індикатора поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:288
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:309
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Показати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:310
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Чи показувати поступ як текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:331
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає"
 | ||
| " місця для "
 | ||
| "показу всього рядка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:349
 | ||
| msgid "X spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:350
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:364
 | ||
| msgid "Y spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:365
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:380
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:381
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:395
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:396
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:410
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:411
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:425
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:426
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:185
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:435
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:442
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:448
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Нижня чутливість кроку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:456
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Верхня чутливість кроку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:457
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:473
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr "Показ рівня заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:474
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:489
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:490
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr "Рівень заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:505
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr "Рівень заповнення."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:520
 | ||
| msgid "Round Digits"
 | ||
| msgstr "Округлені цифри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:521
 | ||
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | ||
| msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:539
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:554
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Границя напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
 | ||
| "напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:570
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Розмір кнопок переміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:571
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:587
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:588
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:603
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:604
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:619
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:620
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:639
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr "Жолоб під степерами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:640
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
 | ||
| "відступи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:656
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Розтягування стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:657
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr "Розтягування стрілки  відносно до розміру кнопки прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr "Недавній менеджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Показувати приватні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показувати приватні елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Показувати підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Показувати піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr "Показувати не знайдені"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Лише локальні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr "Межа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Тип сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:290
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:305
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
 | ||
| msgid "Transition type"
 | ||
| msgstr "Тип переходу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
 | ||
| msgid "The type of animation used to transition"
 | ||
| msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
 | ||
| msgid "Transition duration"
 | ||
| msgstr "Тривалість переходу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
 | ||
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:256
 | ||
| msgid "Reveal Child"
 | ||
| msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:257
 | ||
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | ||
| msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:263
 | ||
| msgid "Child Revealed"
 | ||
| msgstr "Дочірній елемент відкритий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:264
 | ||
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | ||
| msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:199
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "Значення масштабу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:209
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "Розмір значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:218
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
 | ||
| "масштабу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:246
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:247
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Список назв значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:768
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:775
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Показувати значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:776
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:782
 | ||
| msgid "Has Origin"
 | ||
| msgstr "Має походження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:783
 | ||
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | ||
| msgstr "Чи шкала має походження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:789
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Положення значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:790
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:807
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:808
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:822
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Відступ значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:823
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
 | ||
| "контролером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
 | ||
| "контролером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | ||
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | ||
| msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | ||
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:107
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:115
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Фіксований розмір повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:116
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:137
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:144
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Розміщення вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Встановити розміщення вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
 | ||
| "змісту відносно смуг прокрутки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Тип тіні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
 | ||
| msgid "Minimum Content Width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
 | ||
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
 | ||
| msgid "Minimum Content Height"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
 | ||
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | ||
| msgstr "Кінетичне прокручування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
 | ||
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | ||
| msgstr "Режим кінетичного прокручування."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
 | ||
| msgid "Overlay Scrolling"
 | ||
| msgstr "Накладні смуги гортання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
 | ||
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | ||
| msgstr "Режим накладних смуг гортання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
 | ||
| msgid "Maximum Content Width"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
 | ||
| msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
 | ||
| msgid "Maximum Content Height"
 | ||
| msgstr "Максимальна висота вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
 | ||
| msgid "Propagate Natural Width"
 | ||
| msgstr "Передавати природну ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
 | ||
| msgid "Propagate Natural Height"
 | ||
| msgstr "Передавати природну висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:414
 | ||
| msgid "Search Mode Enabled"
 | ||
| msgstr "Режим пошуку увімкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:415
 | ||
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | ||
| msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:426
 | ||
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | ||
| msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Малювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Інтервал подвійного клацання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:392
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
 | ||
| "клацанням (в мілісекундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:399
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Період подвійного клацання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
 | ||
| "клацанням (в мілісекундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:416
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Блимання курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:417
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Чи має курсор блимати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:424
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Період блимання курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:425
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:444
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Затримка блимання курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:445
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:452
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Розділити курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:453
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
 | ||
| "тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:460
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:461
 | ||
| msgid "Name of theme to load"
 | ||
| msgstr "Назва теми для завантаження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва теми значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:470
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Назва теми значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:485
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва запасної теми значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:486
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:494
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва ключової теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | ||
| msgid "Name of key theme to load"
 | ||
| msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:511
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:512
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:520
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Поріг перетягування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:521
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:534
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Назва шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:535
 | ||
| msgid "The default font family and size to use"
 | ||
| msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:559
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Розміри значків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:560
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:568
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Модулі GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:569
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Перелік активних модулів GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:577
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Xft згладжування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:578
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Xft уточнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:588
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:597
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Тип уточнення Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
 | ||
| "невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:607
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:608
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:617
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:618
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:627
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Назва теми курсорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:628
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:636
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Розмір теми курсорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:637
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
 | ||
| "типового розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:664
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:665
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
 | ||
| "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:678
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:679
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
 | ||
| "зміни методу вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:692
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
 | ||
| "вставки контрольного символу Унікод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr "Час очікування початку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:707
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:721
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr "Час очікування повтору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:722
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:736
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Час очікування розширення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:737
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Схема кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:776
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:785
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Увімкнути анімацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:786
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:807
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:808
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Час очікування появи підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:828
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:855
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr "Час очікування перегляду підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:856
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:879
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr "Час очікування режиму перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:880
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:902
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr "Навігація курсора клавішами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:903
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
 | ||
| "курсором"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:922
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:923
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
 | ||
| "клавіатурою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Звуковий сигнал помилки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:944
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
 | ||
| "сигнал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:963
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Хеш кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:964
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:979
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:980
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:997
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Типовий механізм друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:998
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Список механізмів  GtkPrintBackend, які типово використовуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1021
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1022
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1041
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Увімкнути мнемоніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1042
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1058
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1059
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1078
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr "Кількість недавніх файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1079
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1099
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Типовий модуль IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1100
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1118
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1119
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1128
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1129
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1151
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва теми звуків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1152
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "Назва теми звуків XDG"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1174
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1175
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1196
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Увімкнути звукові події"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1197
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1214
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Увімкнути підказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1215
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1230
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стиль панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1231
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1247
 | ||
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1248
 | ||
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | ||
| msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1267
 | ||
| msgid "Auto Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Автоматична мнемоніка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1268
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | ||
| "presses the mnemonic activator."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
 | ||
| "натискає на активатор мнемоніки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1290
 | ||
| msgid "Primary button warps slider"
 | ||
| msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1291
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | ||
| msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1309
 | ||
| msgid "Visible Focus"
 | ||
| msgstr "Видимий фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | ||
| "keyboard."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
 | ||
| "використовувати клавіатуру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1336
 | ||
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | ||
| msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1337
 | ||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | ||
| msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1358
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Показ зображень на кнопках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1359
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "Чи показувати у меню зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Вибір на фокусуванні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1368
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1385
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1386
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1406
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Показувати зображення меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1407
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1422
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1423
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1442
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1443
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
 | ||
| "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1459
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1460
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1475
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1476
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
 | ||
| "тим як з'явиться підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1492
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1493
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1503
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1518
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Інша палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1519
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1534
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Стиль IM Preedit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1535
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1551
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стиль стану методу вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1552
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1561
 | ||
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | ||
| msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1562
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | ||
| "the app should display it itself."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм.  FALSE, якщо "
 | ||
| "слід показувати це йому самому."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1571
 | ||
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | ||
| msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1572
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | ||
| "the app should display it itself."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню.  FALSE, якщо "
 | ||
| "слід показувати це йому самому."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1581
 | ||
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | ||
| msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1582
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | ||
| "FALSE if not."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
 | ||
| "середовищем. FALSE — показ не потрібен."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1636
 | ||
| msgid "Titlebar double-click action"
 | ||
| msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1637
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | ||
| msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1655
 | ||
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | ||
| msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1656
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1674
 | ||
| msgid "Titlebar right-click action"
 | ||
| msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1675
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | ||
| msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1697
 | ||
| msgid "Dialogs use header bar"
 | ||
| msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1698
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | ||
| "area."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK+ використовувати панель заголовка "
 | ||
| "замість області дій."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1714
 | ||
| msgid "Enable primary paste"
 | ||
| msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1715
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | ||
| "content at the cursor location."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
 | ||
| "буфера обміну у поточне розміщення курсора."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1731
 | ||
| msgid "Recent Files Enabled"
 | ||
| msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1732
 | ||
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | ||
| msgstr "Чи GTK+ зберігає журнал недавніх файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1747
 | ||
| msgid "Long press time"
 | ||
| msgstr "Тривалість довгого натискання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1748
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
 | ||
| "мілісекундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
 | ||
| msgid "Whether to show cursor in text"
 | ||
| msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
 | ||
| msgid "Whether to use overlay scrollbars"
 | ||
| msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
 | ||
| msgid "Accelerator"
 | ||
| msgstr "Прискорювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
 | ||
| msgid "Disabled text"
 | ||
| msgstr "Вимкнений текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
 | ||
| msgid "View"
 | ||
| msgstr "Перегляд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
 | ||
| msgid "Accelerator Size Group"
 | ||
| msgstr "Група розмірів прискорювачів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
 | ||
| msgid "Title Size Group"
 | ||
| msgstr "Группа розмірів заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
 | ||
| msgid "Section Name"
 | ||
| msgstr "Назва розділу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
 | ||
| msgid "View Name"
 | ||
| msgstr "Назва перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:389
 | ||
| msgid "Maximum Height"
 | ||
| msgstr "Максимальна висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
 | ||
| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | ||
| msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
 | ||
| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | ||
| msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
 | ||
| msgid "Icon Set"
 | ||
| msgstr "Встановлено піктограму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
 | ||
| msgid "Whether an icon has been set"
 | ||
| msgstr "Чи було встановлено піктограму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
 | ||
| msgid "A short description for the shortcut"
 | ||
| msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
 | ||
| msgid "A short description for the gesture"
 | ||
| msgstr "Короткий опис для жесту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
 | ||
| msgid "Subtitle Set"
 | ||
| msgstr "Встановлювати підзаголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
 | ||
| msgid "Whether a subtitle has been set"
 | ||
| msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
 | ||
| msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | ||
| msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
 | ||
| msgid "Shortcut Type"
 | ||
| msgstr "Тип комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
 | ||
| msgid "The type of shortcut that is represented"
 | ||
| msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
 | ||
| msgid "Action Name"
 | ||
| msgstr "Назва дії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
 | ||
| msgid "The name of the action"
 | ||
| msgstr "Назва дії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:229
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
 | ||
| "входять у віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:253
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Ігнорувати приховані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:254
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
 | ||
| "віджети ігноруються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:387
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Прискорення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:388
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
 | ||
| msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:403
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Доводити до найближчих"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:404
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
 | ||
| "значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:411
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Числове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:412
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:419
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:420
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
 | ||
| "максимальних значень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:427
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Правило оновлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:428
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:437
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:456
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:222
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active"
 | ||
| msgstr "Чи активна вертушка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:459
 | ||
| msgid "Homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Однорідний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | ||
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | ||
| msgstr "Горизонтально однорідний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | ||
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | ||
| msgid "Vertically homogeneous"
 | ||
| msgstr "Вертикально однорідний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | ||
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | ||
| msgid "Visible child"
 | ||
| msgstr "Видимий дочірній елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | ||
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | ||
| msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | ||
| msgid "Name of visible child"
 | ||
| msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | ||
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | ||
| msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | ||
| msgid "Transition running"
 | ||
| msgstr "Виконання переходу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | ||
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | ||
| msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | ||
| msgid "Interpolate size"
 | ||
| msgstr "Інтерполювати розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | ||
| "differently sized children"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
 | ||
| "елементами різних розмірів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:517
 | ||
| msgid "The name of the child page"
 | ||
| msgstr "Назва дочірньої сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:524
 | ||
| msgid "The title of the child page"
 | ||
| msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Назва значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:531
 | ||
| msgid "The icon name of the child page"
 | ||
| msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:555
 | ||
| msgid "Needs Attention"
 | ||
| msgstr "Потребує уваги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:556
 | ||
| msgid "Whether this page needs attention"
 | ||
| msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
 | ||
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
 | ||
| #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
 | ||
| msgid "Stack"
 | ||
| msgstr "Стос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:450
 | ||
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | ||
| msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:687
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Символьний розмір, використовуваний для іменованої піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:230
 | ||
| msgid "The associated GdkScreen"
 | ||
| msgstr "Пов'язаний GdkScreen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:236
 | ||
| msgid "FrameClock"
 | ||
| msgstr "Рамка годинника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:237
 | ||
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | ||
| msgstr "Пов'язана рамка годинника GdkFrameClock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Напрям тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:260
 | ||
| msgid "The parent style context"
 | ||
| msgstr "Вміст батьківського стилю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | ||
| msgid "Property name"
 | ||
| msgstr "Назва властивості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | ||
| msgid "The name of the property"
 | ||
| msgstr "Назва самої властивості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | ||
| msgid "Value type"
 | ||
| msgstr "Тип значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | ||
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | ||
| msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:879
 | ||
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | ||
| msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:894
 | ||
| msgid "The backend state"
 | ||
| msgstr "Стан модуля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:930
 | ||
| msgid "The minimum width of the handle"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:946
 | ||
| msgid "Slider Height"
 | ||
| msgstr "Висота повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:947
 | ||
| msgid "The minimum height of the handle"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:202
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблиця ярликів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:203
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблиця текстових ярликів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:220
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Поточний текст буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:233
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Є виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:234
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:249
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Позиція курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:250
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:265
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr "Список цілей копіювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
 | ||
| "джерела перетягування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:280
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr "Список цілей вставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:281
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Батьківський віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Назва позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Притягується ліворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Назва ярлика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:207
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
 | ||
| "ярликів без назви."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:246
 | ||
| msgid "Background RGBA"
 | ||
| msgstr "Тло RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Повна висота тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:255
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
 | ||
| "відзначених тегами."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Foreground RGBA"
 | ||
| msgstr "Передній план RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:350
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:359
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:368
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
 | ||
| "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
 | ||
| "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:388
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:398
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
 | ||
| "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
 | ||
| "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:437
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
 | ||
| "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
 | ||
| "типовий параметр."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лівий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Правий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина правого відступу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:477
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
 | ||
| "одиницях Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:486
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Інтервал над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:496
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Інтервал під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:506
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Інтервал в абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Underline RGBA"
 | ||
| msgstr "Підкреслювання RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:546
 | ||
| msgid "Color of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | ||
| msgstr "Закреслювання RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:562
 | ||
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | ||
| msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:599
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Чи є текст прихованим."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору тла абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:614
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Колір тла абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:631
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | ||
| msgstr "Тло абзацу RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:646
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | ||
| msgid "Fallback"
 | ||
| msgstr "Резервний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | ||
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | ||
| msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | ||
| msgid "Letter Spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал між літерами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:679
 | ||
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | ||
| msgstr "Додаткова відстань між графемами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | ||
| msgid "Font Features"
 | ||
| msgstr "Параметри шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:694
 | ||
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | ||
| msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr "Поля акумулюються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:713
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Встановлення висоти тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:727
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Встановлення вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:767
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Встановлення лівої межі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:775
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Встановлення відступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:779
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:786
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:790
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:795
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Встановлення правої межі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:803
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | ||
| msgid "Underline RGBA set"
 | ||
| msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:818
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | ||
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | ||
| msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:829
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Встановлення режиму переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:833
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Встановлення табуляцій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:837
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Встановлення невидимості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:841
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Встановлення тла абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:845
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | ||
| msgid "Fallback set"
 | ||
| msgstr "Встановлено резервний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:849
 | ||
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | ||
| msgid "Letter spacing set"
 | ||
| msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:853
 | ||
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | ||
| msgid "Font features set"
 | ||
| msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:857
 | ||
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | ||
| msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:801
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Точок над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:809
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Точок під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:817
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Точок в переносі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:833
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:863
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лівий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:883
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Правий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:904
 | ||
| msgid "Top Margin"
 | ||
| msgstr "Верхнє поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:905
 | ||
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:925
 | ||
| msgid "Bottom Margin"
 | ||
| msgstr "Нижнє поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:926
 | ||
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:949
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Видимий курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:950
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Чи показується курсор вставляння"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:957
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:958
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Буфер, що показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:966
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:973
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Допускаються табулятори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:974
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1062
 | ||
| msgid "Monospace"
 | ||
| msgstr "Моноширинний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1063
 | ||
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | ||
| msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1081
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Колір підкреслення помилок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1082
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | ||
| msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:196
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:202
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Малювати індикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:203
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стиль панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:536
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Як малювати пенал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:543
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Показується стрілка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:544
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:565
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Розмір значка встановлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:590
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
 | ||
| "інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:612
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Розмір пропуску"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:613
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Розмір пропусків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:639
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:640
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr "Максимальний розмір елемента, що може розширюватись"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:656
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стиль проміжку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:657
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:664
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Рельєф кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:665
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:681
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:244
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст, що показується у елементі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
 | ||
| "використовуватися в комбінації клавіш."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:258
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Віджет, який використовується як позначка елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:269
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID вбудованого значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:270
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Вбудований значок "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:288
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:294
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Віджет піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:295
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:311
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Інтервал між піктограмами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:312
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
 | ||
| "інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
 | ||
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | ||
| msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | ||
| msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
 | ||
| msgid "Collapsed"
 | ||
| msgstr "Згорнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
 | ||
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | ||
| msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
 | ||
| msgid "ellipsize"
 | ||
| msgstr "багатокрапка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
 | ||
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | ||
| msgstr "Багатокрапки для заголовків групи пунктів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
 | ||
| msgid "Header Relief"
 | ||
| msgstr "Форма рельєфу заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
 | ||
| msgid "Relief of the group header button"
 | ||
| msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
 | ||
| msgid "Header Spacing"
 | ||
| msgstr "Простір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
 | ||
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | ||
| msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | ||
| msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
 | ||
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | ||
| msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
 | ||
| msgid "New Row"
 | ||
| msgstr "Новий рядок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
 | ||
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | ||
| msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
 | ||
| msgid "Position of the item within this group"
 | ||
| msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:966
 | ||
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | ||
| msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:996
 | ||
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | ||
| msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | ||
| msgid "Exclusive"
 | ||
| msgstr "Винятково"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1013
 | ||
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | ||
| msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1028
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | ||
| msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | ||
| msgid "TreeMenu model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeMenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | ||
| msgid "The model for the tree menu"
 | ||
| msgstr "Модель для ієрархічного меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | ||
| msgid "TreeMenu root row"
 | ||
| msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | ||
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | ||
| msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | ||
| msgid "Tearoff"
 | ||
| msgstr "Відрив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | ||
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | ||
| msgstr "Чи меню має відривний пункт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:338
 | ||
| msgid "Wrap Width"
 | ||
| msgstr "Ширина переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
 | ||
| msgid "The child model"
 | ||
| msgstr "Модель дочірнього елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
 | ||
| msgid "The model for the filtermodel to filter"
 | ||
| msgstr "Використовувана модель фільтрування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
 | ||
| msgid "The virtual root"
 | ||
| msgstr "Віртуальний корінь"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
 | ||
| msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1031
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1032
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1038
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Заголовки видимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1039
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1045
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заголовки натискаються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1046
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1052
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Колонка-розширювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1053
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Встановити колонку для розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1074
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Порада правилам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1075
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1081
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Дозволено пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1082
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
 | ||
| "режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1088
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Стовпчик пошуку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1089
 | ||
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1107
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Режим фіксованої висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1108
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1127
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Курсорне виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1128
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1146
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Курсорне розширення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1147
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1160
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Показувати розширювачі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1161
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "Віджет містить розширювачі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1174
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання позначок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1175
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1182
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr "Гумова стрічка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1183
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1189
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Увімкнути лінії сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1190
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1197
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1198
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1205
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1243
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1244
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1252
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1253
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний  інтервал між комірками. Має бути парним числом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1261
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Правила дозволу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1262
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1268
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Відступ розширювачів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1269
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Зробити відступ розширювачам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1275
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Колір парних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1276
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1282
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Колір непарних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1283
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1290
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Ширина лінії сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1291
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1297
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1298
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1304
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Штрих лінії сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1305
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1311
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Штрих лінії вкладення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1312
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Чи показувати стовпчик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Розмір можна змінювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | ||
| msgid "Current X position of the column"
 | ||
| msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Поточна ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Зміна розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фіксована ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Заголовок стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Натискається"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Індикатор сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Порядок сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | ||
| msgid "Sort column ID"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | ||
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
 | ||
| "він виділений для сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:409
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | ||
| msgid "Use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Використовувати символічні піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | ||
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Назва віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Назва віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1126
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1132
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Запит на встановлення ширини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
 | ||
| "використати звичайний запит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1140
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Запит на встановлення висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1141
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
 | ||
| "використати звичайний запит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1149
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Чи віджет видимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1156
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1162
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Малюється додатком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1163
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1169
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може мати фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1170
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1176
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Має фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1177
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1183
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Є фокусом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1184
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1202
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Фокус при клацанні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1203
 | ||
| msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1209
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Вибирається типово"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1210
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1216
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Типово вибраний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1217
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1223
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Типова дія"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1224
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1230
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Складений вкладений елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1231
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1246
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стиль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1247
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1255
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Події"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1256
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1263
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Не показується все"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1264
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1286
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Чи цей віджет має підказку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1348
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1363
 | ||
| msgid "Double Buffered"
 | ||
| msgstr "Подвійна буферизація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1364
 | ||
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | ||
| msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1378
 | ||
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | ||
| msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1393
 | ||
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | ||
| msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1413
 | ||
| msgid "Margin on Left"
 | ||
| msgstr "Поле наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1414
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | ||
| msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1434
 | ||
| msgid "Margin on Right"
 | ||
| msgstr "Поле направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1435
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | ||
| msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1454
 | ||
| msgid "Margin on Start"
 | ||
| msgstr "Поле на початку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1455
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | ||
| msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1474
 | ||
| msgid "Margin on End"
 | ||
| msgstr "Поле у кінці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1475
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | ||
| msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1493
 | ||
| msgid "Margin on Top"
 | ||
| msgstr "Поле на верхівці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1494
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | ||
| msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1512
 | ||
| msgid "Margin on Bottom"
 | ||
| msgstr "Поле на дні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1513
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | ||
| msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1528
 | ||
| msgid "All Margins"
 | ||
| msgstr "Усі поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1529
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | ||
| msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1543
 | ||
| msgid "Horizontal Expand"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне розширення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1544
 | ||
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | ||
| msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1557
 | ||
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | ||
| msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1558
 | ||
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | ||
| msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1571
 | ||
| msgid "Vertical Expand"
 | ||
| msgstr "Вертикальне розширення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1572
 | ||
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | ||
| msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1585
 | ||
| msgid "Vertical Expand Set"
 | ||
| msgstr "Вказати вертикальне розширення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1586
 | ||
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | ||
| msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1599
 | ||
| msgid "Expand Both"
 | ||
| msgstr "Двостороннє розширення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1600
 | ||
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | ||
| msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1616
 | ||
| msgid "Opacity for Widget"
 | ||
| msgstr "Прозорість віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1617
 | ||
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1632
 | ||
| msgid "Scale factor"
 | ||
| msgstr "Масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1633
 | ||
| msgid "The scaling factor of the window"
 | ||
| msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3497
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Внутрішній фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3498
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3511
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Ширина лінії фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3512
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3526
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Штрих лінії фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3527
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | ||
| "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шаблон пунктирної лінії, що використовується для індикації фокуса введення. "
 | ||
| "Значення для символів є сумою довжин сегментів штриха і пропуску."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3540
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Відступ фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3541
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3555
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3556
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3569
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Вторинний колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
 | ||
| "направо) ввід тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3576
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорції курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3577
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Пропорції курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3583
 | ||
| msgid "Window dragging"
 | ||
| msgstr "Перетягування вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3584
 | ||
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи можна перетягувати та розгортати вікна, натиснувши на порожні області"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3601
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3602
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3618
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3619
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3637
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Широкі розділювачі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3638
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
 | ||
| "вигляді прямокутника замість лінії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3655
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина розділювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3656
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3673
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Висота розділювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3674
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3688
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3689
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3703
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3704
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711
 | ||
| msgid "Width of text selection handles"
 | ||
| msgstr "Ширина елемента керування позначенням тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
 | ||
| msgid "Height of text selection handles"
 | ||
| msgstr "Висота елемента керування позначенням тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:744
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Тип вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:745
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Тип вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:752
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:753
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Роль вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:760
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "Початковий ідентифікатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:776
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
 | ||
| "notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:783
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:790
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
 | ||
| "доки це вікно існує)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:796
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Позиція вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:797
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Початкова позиція вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:804
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Типова ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:805
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:812
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Типова висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:820
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Знищувати з батьківським"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:821
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:834
 | ||
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | ||
| msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:835
 | ||
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | ||
| msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:842
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Значок цього вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:858
 | ||
| msgid "Mnemonics Visible"
 | ||
| msgstr "Мнемоніка видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:859
 | ||
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:875
 | ||
| msgid "Focus Visible"
 | ||
| msgstr "Видимість фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:876
 | ||
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:891
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:904
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Активне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:905
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:911
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:912
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:918
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Вказівка типу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:919
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
 | ||
| "необхідно обробляти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:926
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Уникнути панель завдань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:927
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:933
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Уникнути пейджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:934
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:940
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Терміново"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:941
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:954
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Допускає фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:955
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:968
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Фокус при відображенні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:969
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:982
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Оздоблене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:983
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:996
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Може видалятись"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:997
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1017
 | ||
| msgid "Resize grip"
 | ||
| msgstr "Змінити розмір ґратки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1018
 | ||
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | ||
| msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1033
 | ||
| msgid "Resize grip is visible"
 | ||
| msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1034
 | ||
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | ||
| msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1048
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Важливість"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1049
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Важливість вінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1084
 | ||
| msgid "Attached to Widget"
 | ||
| msgstr "Під'єднаний до віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1085
 | ||
| msgid "The widget where the window is attached"
 | ||
| msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1091
 | ||
| msgid "Is maximized"
 | ||
| msgstr "Розгорнуте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1092
 | ||
| msgid "Whether the window is maximized"
 | ||
| msgstr "Чи вікно розгорнуте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1113
 | ||
| msgid "GtkApplication"
 | ||
| msgstr "GtkApplication"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1114
 | ||
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | ||
| msgstr "GtkApplication для вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125
 | ||
| msgid "Decorated button layout"
 | ||
| msgstr "Розташування декорованої кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132
 | ||
| msgid "Decoration resize handle size"
 | ||
| msgstr "Декорація змінює основний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
 | ||
| msgid "Cloud Print account"
 | ||
| msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
 | ||
| msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | ||
| msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
 | ||
| msgid "Printer ID"
 | ||
| msgstr "Ід. принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
 | ||
| msgid "Cloud Print printer ID"
 | ||
| msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | ||
| msgid "Color Profile Title"
 | ||
| msgstr "Назва профілю кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | ||
| msgid "The title of the color profile to use"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
 | 
